Jump to content
IndiaDivine.org

SRS Vol. 7-25 dated 01-03-06 TPV # 19

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

SrimatE Raamaanujaaya Namaha //

SrimatE Nigamaanta Mahaa Desikaaya Namaha //

SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya/

SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya//

KAvEri VardhathAm kAlE, kAlE varshathu vAsava: /

SrI RanganAthO jayathu Sri Ranga Sri cha VardhathAm//

============================================================

SRI RANGA SRI VOL.07 / ISSUE # 25 dated 3rd January 2006

============================================================

IN THIS ISSUE:

1. TIRUPPAVAI PASURAM # 19

KUTHTHU VILAKKERIYAK

(ANBIL RAMASWAMY)

2. TIRUPPAVAI PASURAM # 19

KUTHTHU VILAKKERIYAK

ENGLISH VERSE TRANSLATION

(MS. SHOBA RAMASWAMY)

============================================================

ISSUES RELEASED

So far, 201 Regular issues of SRS have been released

apart from Special Issues:

27 Issues of Vol. 1

15 Issues of Vol. 2

42 Issues of Vol. 3

35 Issues of Vol. 4

28 Issues of Vol. 5

30 Issues of Vol. 6 and

24 Issues of Vol. 7

============================================================

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

============================================================

1. TIRUPPAVAI PASURAM # 19

KUTHTHU VILAKKERIYAK

(ANBIL RAMASWAMY)

---------------------------

kuththu viLakkeriyak

 

kuththu viLakkeriyak kOttuk kaal kattil mEl *

meththenRa paNYcacayanaththin mEl ERi *

koththalar pUNGkuzhal nappinai koNGkai mEl *

vaiththuk kitan^tha malarmaarpaa vaay thiRavaay *

maiththataNG kaNNinaay nI un maNaaLanai *

eththanai pOthum thuyilezha ottaay kaaN *

eththanaiyElum pirivu aaRRakillaayaal *

thaththuvam anRu thakavu ElOr empaavaay. 19.

 

kuththu viLakkeriyak

 

• KrishNa and Nappinnai compete with each other in opening the door-“Me

first” both say.

• “Eka Lakshyam dayaayaa:” says Swami Desikan

• Why the gOpis go on calling again?

• It is because KrishNa and Nappinnai were hugging each other for too long

without noticing the gOpis.

• The gOpis seem to ask Nappinnai: “You said, na kaschit na aparaadhyati”-

“Who does not err? Even if we have erred, can you be indifferent to us for

so long?”

• Turning to KrishNa, they seem to ask “You said

“tamm aDiyaar tirathagathu TaamaiyaaL aagilum sidagu UraikkumEl

Enn aDiyaar adu seyyaar seidaarEl nanru seidaar enbaar pOLum”

Meaning:

“Even if TaamaraiyaalL (Thaayar) were to complain (sidagu uraikkumEl) about

a Prapanna, the Lord would retort saying “My devotee would never do wrong;

Even if he were to appear being in the wrong, it is only the right thing for

me”

* Note ‘TammaDiyaar” before Prapatti and “Enn aDiyaar” after Prapatti!

- Sidaguraikkum: Sugreeva gOshTi

- ennaDiyaar: ILayaperumaaL gOshTi

- nanru seithaar: karaNa Trayam

That being the case, even if Nappinnai were to prevent you, you should

ignore that and rush to grant us your grace!”

• Achaaryas used to explain: “aasrayaNathukku munn avaL vaadaaDum; pinn avan

vaadaaDuvaan” meaning for a mumukshu, Thaayaar would plead for his being

accepted; after acceptance, it is PerumaaL’s turn to defend the Prapanna’s

actions!”

• In Svapadesam, the reference to “Kutthu viLakku” relates to the expansion

of Tattva Jnaanam

• There is a message in this: We should not sleep without a lamp burning!

Let us at least have a “bedroom light”!

• The burning of a lamp incidentally constituted an “agjnaata sukritam” to a

mouse! A lamp was about to go off when a mouse that was running around

accidentally stamped on the wick that spurred the lamp to shine better. This

unintended PuNyam resulted in the mouse being born in the next birth as

Lalithai, the consort of King of Kaasi!

 

kOttuk kaal kattil mEl *

 

The four legs of the cot were made of ivory.

• In Svapadesam, Achaaryas advise on the four Purushaarthas.

• Even if her parents were to provide her with a sophisticated set of

bedroom furniture, a wife would prefer only the bed presented by her

husband. Here, Nappinnai seems reluctant to leave the bed that KrishNa had

provided her!

• The Lord preferred mathuraapuri paryankam to the “Naaga paryankam” on the

milky ocean. “naagaparyankam utsrujya… mathuraam pureem”

• And he offered this Paryankam at Mathuraapuri to do Paadapooja to KuchEla!

 

meththenRa paNYcacayanaththin mEl ERi *

 

• An ideal bed should have the following 5 characteristics, namely,

Beauty, Softness, Coolness, Fragrance and Whiteness.

• While “Pancha sayanam” included inter alia “softness” why should they make

a special mention of it again as “methenra pancha sayanam”?

This is to indicate that softness is the most important aspect for an ideal

bed.

• In Svapadesam, Pancha sayanam refers to Artha panchakam.

• They seem to ask KrishNa “As Rama, you lay on hard stone. Do you want to

take rest on soft bed? Is this the reason why you are reluctant to give up

the bed now?” – cf “NaDanta KaalgaL nondavO?” and “yEn paLLik koNDeer

ayyaa?”

 

koththalar pUNGkuzhal

 

• The story goes that when a princess could not get sleep on bed having all

these five characteristics, the courtiers examined the bed again and they

found a bunch of hair (fur ball) inside the bed that was tormenting her!

 

nappinai koNGkai mEl *

 

• The Taniyan of gOdha piraTTi also refers to her breasts:

“Neela thunga sthana giri thaTee suptam udbOdhya KrishNam”

• In Svapadesm, they represent Jnaanam and Bhakti

 

vaiththuk kitan^tha

 

• The gOpis seem to point out how KrishNa was motionless as if in a swoon

and ask him “Even when you drank poison at Pootana’s breast you did not

swoon. How come, now you have not tasted poison and yet you seem to be in a

swoon?”

• “Maybe, the marbu of Nappinnai was so soothing that you do not like to

miss the sparsam even for a second!”

• “Or, is it because, you won NeeLa through a wager that you are so much

attached to her that you lent your arm to her for a pillow and you do not

want to disturb her sleep by moving your arm away?”

malarmaarpaa

 

• They seemed to enjoy each other’s embrace!

 

vaay thiRavaay *

 

• “At least, open your mouth and say a word or two”

• Give your broad chest to Nappinnai; Give us at least your “word” –

“maa sucha”

 

maiththataNG kaNNinaay

 

• Addressing Nappinnai, they seem to ask: “We thought that with eyes smeared

with collyrium, you will invite us. Now, the very same collyrium-filled eyes

have monopolized KrishNa’s attention so much that he would not let him come

to us!

• “Can you not advise him to do the needful?”

 

nI un maNaaLanai *

 

• “Don’t think KrishNa is only your hubby. He is “LOka bhartaaram”.

• You cannot enjoy all by yourself what belongs to all of us. Please help

us”

• Addressing KrishNa, they ask: “Is Aasrita RakshaNam” for all except poor

gOpis?”

eththanai pOthum

 

Forever

 

thuyilezha ottaay kaaN *

 

• “Why do you hesitate to wake him up?”

 

eththanaiyElum pirivu aaRRakillaayaal *

 

• Addressing Nappinnai, they seem to ask “You have been in his close embrace

all through the night. Are you not still satisfied?

• It is true that you will never ever be away from him - “agalakillEn

iraiyum enru alarmEl mangai urai maarbaa”. We do not ask you to leave him.

We only request that both of you should jointly grant us your darsanam!

• Please, please wake up, Wake him up also for our sake”

• A creditor who wants to recover his dues would first stand at the door of

the debtor; then he would sit at the step and then lie down in protest to

get back possession of what belongs to him. Please do not drive us to that

situation of resorting to “Dharna”. Make haste! Wake him up”

• When describing to Sumantara the duration of their vana vaasam, Sri Sita

tells him it will be for 10+3+1 years. What is the significance of this

computation? May be she meant that it will be -

- 10 years with Rishis

- 3 years in ChitrakooTam and

- 1 year in RaavaNa’s custody.

- Our waiting seems to be longer than all these 14 years. Have mercy on us!”

 

thaththuvam anRu

 

• This is not proper

• “Tattvam” means svaroopam

• This is against your svaroopam which is Kripa and Purushaakaaram. Please

remember this!

• “na thath” You are not like him. He may be DanDa dharan and therefore,

merciless in meting out justice. But, you are mercy incarnate.

thakavu

 

• Takavu: Mercy

• In Svapadesam, Achaarya!

• It is Emperumaan’s quality of giving fruits according to karma. You are

not like that. That is why, we are appealing to you”

 

ElOr empaavaay Usual refrain

 

To Continue --

==================================================================

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

==================================================================

 

2. TIRUPPAVAI PASURAM # 19

KUTHTHU VILAKKERIYAK

ENGLISH VERSE TRANSLATION

(MS. SHOBA RAMASWAMY)

-

 

“With long stemmed lamps alight

Around the ivory-legged bed,

On the soft mattress

You lie clasping

Nappinnai of the flower-bedecked hair

In your broad shoulder’s embrace!

Do pronounce a word!

She of the khol-lined eyes!

Never will you chase away His sleep,

Nor for an instant

Bear His parting!

In truth, it becomes not your self,

Oh! My Maidens!”

-

To Continue

=================================================================

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

=================================================================

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...