Jump to content
IndiaDivine.org

SRS Vol. 7-36 dated 01-14-06 TPV # 30

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

SrimatE Raamaanujaaya Namaha //

SrimatE Nigamaanta Mahaa Desikaaya Namaha //

SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya/

SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya//

KAvEri VardhathAm kAlE, kAlE varshathu vAsava: /

SrI RanganAthO jayathu Sri Ranga Sri cha VardhathAm//

=====================================================================

SRI RANGA SRI VOL.07 / ISSUE # 36 dated 14th January 2006

====================================================================

EDITORIAL

Dear Bhagavatas:

PONGAL & MAKARA SANKRANTI GREETINGS

 

On behalf of the members of the “Board of Advisory Consultants” (BAC) and

“Internal Resource Panel” (IRP) of “Swami Desika Darsana Satsangam” (SDDS)

and its Electronic Journal “Sri Ranga Sri” (SRS) and on my own behalf, I

wish all Bhaagavatas a very happy Pongal and Makara Sankranti.

 

With the dawn of the Thai (Makara month) in UttaraayaNa in this “Paarthiva

Samvatsaram” we submit to the Divya Dhampathis to grant all of us peace,

prosperity and deeper involvement in Bhagavad – Bhaagavata Kainkaryams in

the days ahead.

 

Let us all bathe in the auspiciousness of this festival, in true spirit of

the saying: “Pongum MangaLam engum tanguga”

 

Let us recite all the 30 verses of Tiruppavai and earn “thiruvaruL’ and

“Be happy ever after” as Andal has assured us:

“Engum thiruvaruL peRRu inbuRuvar”

 

MEMBERSHIP OF SRI RANGA SRI

Thanks to the unstinted support and encouragement of the members, Moderators

of Internet fraternity who hosted our Editorials, the Editors of various

Religious Journals in India who have given wide publicity etc., the

membership of “Sri Ranga Sri” has risen to around 5000

 

GUIDELINES

 

With such a spiraling membership, naturally everyone wishes to place his/her

contributions in the Journal, some of them in violation of one or more of

the Guidelines shown in the “Files” Section. For this reason, we are

reluctantly constrained not to approve them. We hope that you will

appreciate the rigor and volume of scrutiny needed in editing this

forbiddingly huge volume of mails received for moderation.

 

As you know, I have completed 80 years of age and with failing health

sometimes really worthy postings get overlooked. Please be assured that non-

approval does not necessarily mean “Rejection”.

 

And, some that violate the guidelines, sometimes, somehow sneak through

scrutiny. This does not mean that they have been deliberately approved!

 

We request Contributors to be considerate to us by first checking up with

the “Guidelines” before posting any messages for featuring in the Journal.

 

Dasoham

Anbil Ramaswamy

Moderator

======================================================================xxxxxxxxxx\

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx====================\

=================================================

IN THIS ISSUE:

1. TIRUPPAVAI PASURAM # 30

VANGAK KADAL KADAINDHA

(ANBIL RAMASWAMY)

2. TIRUPPAVAI PASURAM # 30

VANGAK KADAL KADAINDHA

ENGLISH VERSE TRANSLATION

(MS. SHOBA RAMASWAMY)

=====================================================================

ISSUES RELEASED

So far, 212 Regular issues of SRS have been released apart from Special

Issues:

27 Issues of Vol. 1

15 Issues of Vol. 2

42 Issues of Vol. 3

35 Issues of Vol. 4

28 Issues of Vol. 5

30 Issues of Vol. 6 and

35 Issues of Vol. 7

=====================================================================

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

=====================================================================

1. TIRUPPAVAI PASURAM # 30

VANGAK KADAL KADAINDHA

(ANBIL RAMASWAMY)

---

Tiruppavai 30 vangak kadal kadaindha

 

vangak kadal kadaindha maadhavanai kEsavanaith *

thingaL thirumugaththuc cEy izhaiyaar cenRiRainchi *

angap paRai kondavaaRRai * aNi pudhuvaip

painkamalath thaNderiyal battar piraan kOdhaisonna *

cangath thamizh maalai muppadhum thappaamE *

ingip parisuraippaar eerirandu maal varai thOL *

sengaN thirumugaththuc celvath thirumaalaal *

engum thiruvaruL peRRu inbuRuvar embaavaay. [2]

=====================================================================

 

• Andal assures that those who recite these 30 verses would derive the same

benefits that the observance of the nOnbu would bestow.

• “Kanru izhanda talai naagu tOl kanrukkum kanrai madukka atukku

irangumaappOlE” says BhaTTar i.e. “Like the cow that has lost its calf shows

the same affection to a stuffed calf”

• In the first Paasuram, Andal brought out Moolamantram.

• In this, she brings out Dvaya mantram

=====================================================================

 

vangak kadal kadaindha: the wavy ocean was churned by

 

• Vangam means “waves” and also “ships”

 

maadhavanai: the Lord of Lakshmi

 

• Do you know why the Lord helped in churning the milky ocean?

• That was a pretext for securing for himself Mahaalakshmi. Tirumangai

Mannan has exposed the Lord’s plan thus: “viNNavar amuduNNa, amudil varum

peNNamudai uNDa perumaanE”

That is why he is called “maadhavan”

Maa = Lakshmi Dhavan = one who wears.

Similarly, here his participation in the nOnbu is for attaining the gOpis.

• In Svapadesam: The wave filled ocean of Vedas is churned by Acharyas to

collect the nectar of Knowledge and make it available to us.

• Maa thavan also means a great Tapasvi.

• When we wear punDram on the chest, we invoke “Maadhavan”, to indicate that

we have in our heart the Lord together with PiraaTTi

 

kEsavanai: Kesava or Krishna

 

• In Svapadesam: The chariot of dEham is being drawn by Indriyas as horses.

Acharyas control these horses like KrishNa who controlled the horse by name

Kesi.

 

thingaL thiru mugaththu: the beautiful moonlike faces

 

• PiraaTTi was born with moon from the milky ocean. The luster of moon could

be seen in her face. The suggestion is that Andal and her peer gOpis also

reflect this luster.

 

cE izhaiyaar: splendidly ornamented (cowherd) maidens

 

• “sE’ means “ righteous” and “izhai” means “ornaments”- the girls who wore

the right kind of ornaments i.e. KrishNabhakti

 

cenRu iRainchi: having reachedand worshipped (that Lord)

 

angu: there (in Brindavana / thiru aayppaadi)

 

ap parai konda aaRRai: the grand story of their receiving the drum that they

desired

 

aNi pudhuvai: beautiful Srivilliputtur's

 

painkamala thaN theriyal: cool, fresh lotus garlanded

 

battar piraan: by the best of priests, Periyazwaar

 

• When BhaTtar piraan (Periyaazhwar) was dumbstruck by Andal’s merging with

Ranganatha, the Lord comforted him saying that he would come to

Srivilliputtur and marry her formally. Accordingly, the wedding was

conducted with all paraphernalia in which the Pandya king offered

“seer-varisai”.

• Periyaazhwar made “kannikaa daanam” in the SrivaishNava Brahmin tradition

and Andal appeared as RukmiNi.

• It is said that TiruvenkaTam uDaiyaan and Solai malai Sundara rajan

arrived a little too late when the function had just concluded.

• Even today, if you go to Srivilliputtur, do not miss the Sannidhi of

TiruvEnkatam uDaiyaan on top of the hill called “TiruvaNNaa malai” in the

vicinity of Srivilliputtur. (Not to confuse with the other TiruvaNNaamalai

associated with RamaNa Maharishi). It is a sight for Gods to see.

• Why does Andal mention about BhaTTar piraan? It is to let the world know

that she could compose this Prabandham only because of grace of her Father

who was also her Achaarya.

 

kOdhai sonna: (daughter) Goda / Andal said

 

cangam tamizh maalai: beautiful Tamil garland

 

• The word “sangam” has several connotations:

- This is a Prabhandam that has to be recited in a gOshTi like the 5 lakh

gOpis did.

- This is Prabhandam that has to be recited with great interest and

wholeheartedly.

- This Prabhandam is best suited to be sung set to music with meter, beats

etc.

- This Prabhandam is fit to be placed with great reverence in

“Sangappalagai”.

• In Svapadesam: “Sam” means that which confers auspiciousness and “Gam”

means Aakaasam (i.e) VaikunTam. Those who recite these verses are sure to

attain the auspicious aakaasam (VaikunTam)

 

muppadhum thappaamE ingu i parisu uraippaar:

 

Those who recite the 30 verses without fail

 

eer irandu maal varai thOL: four shoulders like huge hills

 

• Koorathaazhwaan’s Sundarabaahu Sthavam describes the beauty of Lord’s

shoulders

 

sem kaN thirumugaththu: red eyes and holy countenance

 

selvathirumaalaal: glorious because of this Lord Sriman Narayana

 

• This expression is said to denote Sri Srinivasan – TiruvEnkaTam uDaiyaan

• When Rama was returning to AyOdhya by Pushpaka Vimaanam along with Sita,

he asked her to look at Lanka down below, so that the kingdom given to

VibheeshaNa might prosper by her glance. This is “Selva thirumaalaal”

 

engum thiru aruL peRRu: receiving (His) holy grace everywhere

 

• Unlike what Nammaazhwar said “angutrenallEn, ingutrEn allEn engutrEnum

illEn”, Andal says we will enjoy divine bliss EVERYWHERE, both in Leela

vibhooti and BhOga vibhooti.

• Do you know how to get the kaTaaksham of Thaayaar (thiru aruL)?

PerukkaraNai Swami gives the recipe:

A person was reciting the Stotram of Mahaalakshmi for long but without any

effect. He continued to languish in penury. His friend came along and told

him how to make a fast buck. He advised him to pray to MoodEvi, the deity of

poverty. MoodEvi, elder sister of Mahaalakshmi appeared before him and asked

what he wanted.

“Oh! Devi! I have seen your frontal sEvai. I have only one request to make.

I wish to enjoy your back sEvai”

As MoodEvi turned her back on him, Mahaalakshmi came rushing in to bless

him. Thus, he became an instant billionaire!

 

inpuRuvar: will enjoy bliss.

 

• Why does Andal mention about the “phalam”? This is because, one would be

interested in doing something only when one knows what benefit could be

derived by doing it.

• When KrishNa said “karmaNyEva adhikaaras tE, maa phalEshu kadaachana”,

“Action is thy duty, fruit is not thy concern”, he cautioned Arjuna against

expecting the fruits of his actions, so that it will be “nish-kaamya karma”

(desireless action)

• Andal realizes that we folks have not matured to the level of acting on

the advice of KrishNa. In her infinite compassion for us, she mentions the

phala sruti to encourage us to turn to God.

=====================================================================

• “Madhavanai irainji”: denotes the “Srimath” in first part of Dvayam

(poorva khaNDa artham)

“Tirumaalaal inburuvar” denotes the “Srimath” in the second half of Dvayam

(uttara khaNDa artham)

• It may be noted that Andal uses the word “Thiru” four times in this

Paasuram to emphasize the primary position occupied by Thaayaar as

Purushaakaaram (Upaayam) and upEyam in Dvaya mantram

• This Paasuram brings out what is known as

“anubanda ChatushTayam” – The greatness of the composition namely

- By “VangakkaDal… parai koNDavaatrai” the “Prabhanda vailakshanYam”

- By “aNi Puduvai… sonna” etc, the “Vaktaa VailakshaNyam” the author-

(Andal)

- By “SangaTamizh maalai” the “Valla VailakshaNyam” (the esoteric contained

in the Vedas expressed in a language easily understandable by all including

those who do not know Sanskrit)

- By “Inburuvar” the “PrayOjana VailakshaNytam” (the end result of acquiring

the ParipooorNa grace of the Divya dampathis)

=====================================================================

TO BE CONCLUDED

=====================================================================

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

======================================================================

2. TIRUPPAVAI PASURAM # 30

VANGAK KADAL KADAINDHA

ENGLISH VERSE TRANSLATION

(MS. SHOBA RAMASWAMY)

---

 

“To Him who churned the Ocean

Madhava- Keshava,

The radiant cowherd maidens prayed

And were granted Salvation,

This, in beautiful Srivilliputtur,

She who wears garlands

Of fresh lotus blooms,

Bhattarpiran’s own Kothai narrates,

Those who unerringly recite

These thirty verses of chaste Tamil

Entwined

Will be forever blessed

By the Lord of majestic shoulders

Like mountains ranged,

Of stately eyes

And beauteous mien,

Supreme Thirumal

And in His divine grace

Live happily ever.

Oh! MY Maidens!”

====================================================================

CONCLUDED

=====================================================================

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

======================================================================

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...