Guest guest Posted April 26, 2001 Report Share Posted April 26, 2001 ro11 [sMTP:ro11] skrev 26. april 2001 01:26: > The name is usually transliterated in English as: "Lashkar-e-Taiba" > (not Tauba/Taubah) and translated as "Army of the Pure". Thanks! I have seen Taiba, too, but transliterations in the press are notoriously unreliable, and I therefore thought Agarwal's transliteration was closer to the real thing. Lars Martin Dr. art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Norway Phone: +47 22 32 12 19 Mobile phone: +47 90 91 91 45 Fax 1: +47 22 32 12 19 Fax 2: +47 85 02 12 50 (InFax) Email: lmfosse Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 26, 2001 Report Share Posted April 26, 2001 Please note that Lashkar e Tauba is an alternate name per the following website http://www.fas.org/irp/world/para/lakshar.htm In fact, this spelling is used in some Pakistani/Indian publications as well (although Toiba is more common. Needless to say, it is only the 'pure' who can bring Kafirs, Zindiqs and Mushriks to Tauba! The net result is the same. Vishal INDOLOGY, Lars Martin Fosse <lmfosse@o...> wrote: > ro11@c... [sMTP:ro11@c...] skrev 26. april 2001 01:26: > > The name is usually transliterated in English as: "Lashkar-e-Taiba" > > (not Tauba/Taubah) and translated as "Army of the Pure". > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.