Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 I presume from 'rajas' "dust, dirt, menstrual blood." Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian 101 Independence Ave., SE Southern Asia Section LJ-150 Asian Division Washington, DC 20540-4810 Library of Congress U.S.A. tel. 202-707-3732 fax 202-707-1724 Email: athr The opinions expressed do not necessarily represent those of the Library of Congress. >>> <naga_ganesan 04/29 1:57 PM >>> Why is a washerwoman called rajakI? It looks to be a literal loan translation from Dravidian. Compare the bards' title in nAvitan/nApita for barbers. Regards, N. Ganesan indology Your use of is subject to Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 I would think so too. In sangam literature, washerwomen (who are usually accused of bringing vezyAs to chieftains) are called "pulaitti". pulaiyan/poleya(kannada) were the so called untouchable castes. pole means blood, menstrual blood in DED. Menstrual blood being extremely polluting in old Indian culture, washerwoan was pulaitti in sangam texts, this becomes rajakI in sanskrit. Compare drav. poleya with the Nepali pore caste who sacrifice buffaloes and other animals in all the Godeess festivals Thanks, N. Ganesan INDOLOGY, "Allen W Thrasher" <athr@l...> wrote: > I presume from 'rajas' "dust, dirt, menstrual blood." > > Allen Thrasher > > > > Allen W. Thrasher, Ph.D. > > Senior Reference Librarian 101 Independence Ave., SE > Southern Asia Section LJ-150 > Asian Division Washington, DC 20540-4810 > Library of Congress U.S.A. > tel. 202-707-3732 fax 202-707-1724 > Email: athr@l... > > The opinions expressed do not necessarily represent those of the > Library of Congress. > > >>> <naga_ganesan@h...> 04/29 1:57 PM >>> > > Why is a washerwoman called rajakI? > > It looks to be a literal loan translation from Dravidian. > Compare the bards' title in nAvitan/nApita for barbers. > > Regards, > N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 12, 2001 Report Share Posted July 12, 2001 INDOLOGY, naga_ganesan@h... wrote: > > I would think so too. In sangam literature, washerwomen > (who are usually accused of bringing vezyAs to chieftains) > are called "pulaitti". pulaiyan/poleya(kannada) were > the so called untouchable castes. pole means blood, menstrual > blood in DED. Menstrual blood being extremely polluting > in old Indian culture, washerwoan was pulaitti in sangam texts, > this becomes rajakI in sanskrit. > > Compare drav. poleya with the Nepali pore caste who sacrifice > buffaloes and other animals in all the Godeess festivals > > Thanks, > N. Ganesan Skt. rajakI is most likely of Dravidian origin meaning simply to wash by rubbing/grinding. This is attested in most Dravidian languages including many North Dravidian ones. DEDR entry #228: Ta. arai = to grind... Ma. arayuka Ir. re To. art Ka. are Kod. ara Tu. arepuni Te. rAyu, rAcu, rAyiDi = to rub/be rubbed etc. ?rAju = to kindle fire Kol. rAk = to rub teeth, wash Go. (Ma.) aRs rAy = to rub Konda. rAs = to anoint (body), clean teeth rAsay = to apply oil, turmeric rAspis = to cause to apply oil/turmeric rEs = to stir/mix, plate metals Pe. rec = ti scrape, sharpen Kui. rAga = to be rubbed, worb by friction rApka = to cause to rub together rEsa = to rub rEc = to rub , smear Kuwi. rAca = to rub rAc = to wash (clothes) rAcali = to clean rAjinai = to launder .... So without invoking blood/menstruation etc., using the above metathetized NDr form of, the PDr root ar-, ra(k/c/j)= "to rub, to clean by rubbing" one can account for Skt. rajakI = washerman. Regards P.Chandrasekaran. > > INDOLOGY, "Allen W Thrasher" <athr@l...> wrote: > > I presume from 'rajas' "dust, dirt, menstrual blood." > > > > Allen Thrasher > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 12, 2001 Report Share Posted July 12, 2001 INDOLOGY, "Periannan Chandrasekaran" <perichandra> wrote: > INDOLOGY, naga_ganesan@h... wrote: > > I find this unconvincing. First of all, one would expect to discover the word in other Sanskrit usages meaning "wash." Then one would expect to find the word or its root used for a washerperson somewhere in Dravidian. On the other hand, it is well-known that all over India, the washer caste is polluted because of the menstrual blood on the garments they wash. It is not scholarly to use one's preconceptions to try to find etymologies -- it is extremely easy to do, and quite wrong (e.g. Palaniappan's conflation of two separate Dravidian roots, pul and poli). It is much harder to look at all the evidence and make a reasonable choice. In this case, Chandrasekaran has (in my opinion) constructed an ingenious but quite erroneous folk etymology. Has anyone looked to see what Mayrhofer says about rajaki. One further note: why is it only feminine (or is it sometimes Masculine as well)? George Hart > > > Skt. rajakI is most likely of Dravidian origin meaning simply to > wash by rubbing/grinding. > This is attested in most Dravidian languages including many > North Dravidian ones. > >[. . .] > > So without invoking blood/menstruation etc., using the above > metathetized NDr form of, the PDr root ar-, ra(k/c/j)= "to rub, to > clean by rubbing" one can account for Skt. rajakI = washerman. > > Regards > P.Chandrasekaran. > > > > > INDOLOGY, "Allen W Thrasher" <athr@l...> wrote: > > > I presume from 'rajas' "dust, dirt, menstrual blood." > > > > > > Allen Thrasher > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 12, 2001 Report Share Posted July 12, 2001 INDOLOGY, "Periannan Chandrasekaran" <perichandra> wrote: So without invoking blood/menstruation etc., using the above > metathetized NDr form of, the PDr root ar-, ra(k/c/j)= "to rub, to > clean by rubbing" one can account for Skt. rajakI = washerman. Is it listed in Burrow and Emeneau's 1) Dravidian Etymological Dictionary or 2) Dravidian Borrowings from Indo-Aryan? Another possibility, given the rarity of r- words in *PDr. may be: ra- (prefix) may relate to rubbing on stone. But, -jaki_ may be related to the verbs: je_ki (Koruku) or s'oca (Skt.) as seen from the following lexemes of almost all languages of Bha_rata: s'o_cayati sets alight, burns (RV.); s'o_cyate_ is purified (MBh.); soccai purified (Pkt.); s'o_cun, s'ro_cun to be purified (K.) (CDIAL 12621). s'o_cis flame, glow (RV.); splendour (BhP.)(CDIAL 12620). jo_ku, je_ki to wash (Kor.); so_ka_na_ to apply ointment, hot water, etc., to one's skin, rub, apply (oil, etc.); mat soka_na_ to apply medicine, anoint; ho_k- to rub on (oil, etc.); o_k- to rub; so_klal washerman; so_k to anoint (Go.); so_k- (-t-) to clean body (while bathing), rub, clean; caus. so_kpis- (Kond.a); ho_k- (-t-) to wash, rub, rub on (oil); intens. ho_bga- (Pe.); jo_ga (jo_gi-) to wash clothes; n. act of washing clothes; joh- to wash clothes (Kui); co_shing to soak, steep; wash by rubbing, scrub (Br.)(DEDR 2872). [source: http://sarasvati.simplenet.com/dictionary/5422TO.HTM ] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2001 Report Share Posted July 13, 2001 dear sir, the word rajaki was used for washer women only and the meaning of blood mensuration etc..,are also correst,asyou will be knowing that the tantrk worships areprincipally opposite to the vedicworships,they were incomplete without women,also the intercourse were main parts of tantrik rituals.The mensuration was also used as one of the most importent material for getting the tantrik sidhhisetc..,for that purpose only they were in search for ladies,and kidnapping ladies and girls,and secrifying them after worship. As it was difficult todare for getting upper classladies and therewere danger of getting strong opposition,thats why they selected the lower class girls,ladies,like barbour,washermen,fishermen,etc.., there are many words in rigveda,and other vedas which cannot be derived from their rout words,as the meaning will be changed, also the "patanjai"the authorof "mahabhasya"claimed ,therearemany words of snskrat went in otherlanguages,so while going for their meanings,one mustget the same meaning as per thatlanguage. The tantrimk books clearly mentioned the names and casts of thesegirls,so we must except their meanings. this is my opinion spsharma Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2001 Report Share Posted July 13, 2001 Monier-Williams gives masculine "rajaka" (from sources including the Mahaabhaarata), and derives it from rañj-. Dr Valerie J Roebuck Manchester, UK S P Sharma writes: >the word rajaki was used for washer women only Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2001 Report Share Posted July 13, 2001 INDOLOGY, "S.Kalyanaraman" <kalyan97> wrote: > >So without invoking blood/menstruation etc., using the above > > metathetized NDr form of, the PDr root ar-, ra(k/c/j)= "to rub, to > > clean by rubbing" one can account for Skt. rajakI = washerman. > > Is it listed in Burrow and Emeneau's 1) Dravidian Etymological > Dictionary or 2) Dravidian Borrowings from Indo-Aryan? Sanskrit lexicographers record raja as blood of menses, and rajakI follows from that. 'raja' or rajakI are not listed as Dravidian in Burrow or Emeneau publications. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2001 Report Share Posted July 14, 2001 INDOLOGY, Valerie J Roebuck <vjroebuck@A...> wrote: > Monier-Williams gives masculine "rajaka" (from sources including the > Mahaabhaarata), and derives it from rañj-. "Rajaka, m. a washerman (so called from his cleaning or whitening clothes; regarded as a degraded caste; accord. to L. either 'the son of a Paara-dhenuka and a Brahman' or 'the son of a Nish.thya and Ugrii', MBh.; Kaav. &c.; a parrot or a garment ("suka or an"suka), L; N. of a king, VP, (prob. w.r.t rAjaka); (ikA), f. a washerwoman, PaaN. iii, I, 145, Pat.; (akI), f. id. or the wife of a washerman, ib.; N. of a woman on the third day of her impurity, Bhpr." (p. 862, Monier-Williams, MLBD reprint) I fail to see the mention of the word, "ranj". Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2001 Report Share Posted July 14, 2001 Please correct me, but if I am not mistaken, rajaka etc. would be related to rajas. Now rajas can mean general dust and impurity, as well as (what I believe is a more specialized meaning of) menstrual blood. (Note that it can also mean semen, so--even if one accepts that it is the substances *on* the (dirty) clothes that gives them this name--it need not be restricted to menstrual blood). The _CittavizuddhiprakaraNa_ attributed to Aaryadeva, has the following verses which seem to imply that launderers are known for using dirt to remove dirt. Unfortunately for my theory (of the derivation of rajaka from rajas), he does not use the term rajas directly in relation to the rajaka (using mala instead), but he does use the term in the immediately following verse, which is about the method of cleaning a mirror. Interestingly, the term he does use (mala) also has the meaning of bodily fluids in general. The verses in question read: yathaiva rajako vastraM malenaiva tu nirmalam/ kuryaad vijñas tathaatmaanaM malenaiva tu nirmalam// yathaa bhavati saMzuddho rajonirghRSTadarpanaH/ sevitas tu tathaa vijñair doSo doSavinaazanaH// Just as a launderer [makes] clothes pure (nirmala) by means of impurity (malena) itself, Likewise, the wise one should make the self pure by means of impurity. Just as a mirror rubbed with dust (rajas) Becomes clean (saMzuddha), Just so, the wise ones practice The destruction of faults (doSa) by faults. This suggests to me that, at least in the mind of this author, rajaka was associated with rajas (in the sense of a sand or dust used as an abrasive washing agent) and its use in cleaning. Are there any clear references elsewhere in Indian literature which would suggest a derivation of rajaka relating to the presence of menstrual blood on the clothing? Best, Christian Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2001 Report Share Posted July 14, 2001 INDOLOGY, naga_ganesan@h... wrote: > INDOLOGY, Valerie J Roebuck <vjroebuck@A...> wrote: > > Monier-Williams gives masculine "rajaka" (from sources including the > > Mahaabhaarata), and derives it from rañj-. > .... > > I fail to see the mention of the word, "ranj". Please check the paper version. rajaka is listed under the entry for the root "ranj". {raj} cl. 1. 4. P. A1. (Dha1tup. xxiii , 30 ; xxvi , 58) %{rajati} , %{-te} (only Gr. ; %{-raJjati} R. vii , 99 , 11) or %{rajyati} , %{-te} (Gr. also pf. P. %{raraJja} , 3rd du. %{rarajatuH} or %{raraJjatuH} ; A1. %{raraJje} ; aor. %{arAGkSIt} , %{araGkta} ; Prec. %{rajyAt} , %{raGkSISTa} ; fut. %{raGktA} ; %{raGkSyati} , %{-te} ; inf. %{raGktum} ; ind. p. %{raktvA} or %{raGktvA}) , to be dyed or coloured , to redden , grow red , glow AV. Ka1v. ; to be affected or moved , be excited or glad , be charmed or delighted by (instr.) , be attracted by or enamoured of , fall in love with (loc.) MBh. Ka1v. &c. ; (%{rajati} , %{-te}) , to go Naigh. ii , 14: Caus. %{rajayati} (only AV.) and %{raJjayati} , %{-te} (aor. %{arIrajat} or %{araraJjat} ; Pass. %{rajyate} ; aor. %{araJji} or %{arAJji}) , to dye , colour , paint , redden , illuminate AV. &c. &c. ; to rejoice , charm , gratify , conciliate MaitrUp. Mn. MBh. &c. ; to worship Naigh. iii , 14 (%{rajayati@mRgAn} = %{ramayati@mRgAn} Pa1n2. 6-4 , 24 Va1rtt. 3 Pat.): Desid. %{riraGkSati} , %{-te} Gr.: Intens. %{rArajIti} (Gr. also %{rArajyate} and %{rAraGkti}) , to be greatly excited , exult RV. ix , 5 , 2 (others `" to shine bright "'). [Cf. Gk. $ , `" to dye "' , $ , &261033[861 ,2] `" dyer. "'] One can see that the root ranj (raJj) is connected with glowing, brightening, coloring, or dyeing etc. Typical wahserman's duties. The interesting thing about that entry is that there are mainly three categories of stems rak-, raG- and raj- listed. Whle raG- stems have dyeing, pleasantness etc., raj- stems have somewhat conflicting senses: the raj- stems are shown to be more directly derived from rajas which is clearly listed as having the senses of dust, particle, pollen, impurity, dirt etc. darkness is also assocaited with that conflciting with the putative root ranj = to glow. Entry rajas Meaning n. [deleted] vapour , mist , clouds , gloom , dimness , darkness RV. AV. ; impurity , dirt , dust , any small particle of matter RV. &c. &c. (cf. %{go-r-}) ; the dust or pollen of flowers Ka1lid. BhP. ; cultivated or ploughed land (as `" dusty "' or `" dirty "') , arable land , fields RV. ; the impurity i.e. the menstrual discharge of a woman Gr2S. Mn. MBh. Sus3r. &c. ; the `" darkening "' quality , passion , emotion , affection MBh. Ka1v. &c. ; (in phil.) the second of the three Gun2as or qualities (the other two being %{sattva} , goodness , and %{tamas} , darkness ;..[deleted] Moreover rajaka and rajo-hara both are listed as meaning washerman. If rajo-hara meant "remover of impurities" then can the raja- in rajaka also mean impurity? Could it mean "glow" as derived directly from "raJj"?. And rajata is listed as meaning 'whitish, sliver-cloloured, silvery'. The entry for rAj is also worth considering: meaning "to shine' illuminate" etc., MW says it probably had the same root as raj and rAj . Entry rAj Meaning 1 (prob. originally two roots ; cf. %{raj} %{raJj} , %{RJj}) cl. 1. P. A1. ( Dha1tup. xix , 74) %{rA4jati} , %{-te} (Ved. also %{rASTi} , %{rAT} ; pf. %{rarAja} ; %{rarAje} or %{reje} , 2. sg. P. %{rarAjitha} or %{rejitha} MBh. &c. ; aor. %{arAjiSuH} RV. ; %{arAjiSTa} Gr. ; fut. %{rAjitA} , %{rAjiSyati} ib. ; inf. %{rAja4se} RV.) , to reign , be king or chief , rule over (gen.) , direct , govern (acc.) RV. &c. &c. ; to be illustrious or resplendent , shine , glitter ib. ; to appear as or like (%{iva}) Kum. vi , 49: Caus. %{rAjayati} , %{-te} (aor. %{ararAjat}) , to reign , rule AV. MBh. ; to illuminate , make radiant (cf. %{rAjita}): Desid. %{rirAjiSati} , %{-te} Gr.: Intens. %{rArAjyate} , %{rArASTi} ib. [For cognate words see under %{rAjan}.] P.Chandrasekaran Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2001 Report Share Posted July 14, 2001 INDOLOGY, [George Hart] ghartiii wrote: ... > that all over India, the washer caste is polluted because of the > menstrual blood on the garments they wash. I find that in Skt. most words for washerman are derived directly from cleanser/brightener etc. cf. dhAvaka, nejaka, zauceya, deSNu There are indeed some that are derived from rubbing/grinding: mArja, marjU where mRj means as per M-W " .. to wipe , rub , cleanse , polish , clean , purify , embellish , adorn (A1. also `" one's self "') RV. &c. &c. ;... to wipe , rub , cleanse , purify , adorn " ... > Has anyone looked to see what Mayrhofer says about rajaki. As I have pointed out in a previous message, we have to compare rajaka/kI and rajohara. I feel that the raja in rajo-hara is like mala in mala-ga (where raja and mala mean dirt/impurity as in rajastamas) but that the raja in rajaka/kI may be from raj = white as is rajata = whitish/silvery-colored. We need to look at traditional conflation of homophonic roots *here*. One meaning to glow another meaning dirt/particle. I venture to submit that rajaka is, like bhaj > bhajaka = apportioner, raj/raJj > rajaka = cleanser/glower. [Note that MW says "raJj or raj"] We are supported in the latter by dhAvaka, nejaka, deSNu etc. Of course Regards, P.Chandrasekaran. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2001 Report Share Posted July 14, 2001 dhAvaka also < dhAv = "to rinse, cleanse, wash, purify, polish, make bright, (also to rub one's self with, rub into one's own person). Regards, P.Chandrasekaran. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2001 Report Share Posted July 15, 2001 INDOLOGY, "Periannan Chandrasekaran" <perichandra> wrote: > Please check the paper version. > rajaka is listed under the entry for the root "ranj". rajaka is not listed under the root, "ranj". As I pointed out here before, in the main entry on rajaka, the word "ranj" is not mentioned either. Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2001 Report Share Posted July 15, 2001 >INDOLOGY, "Periannan Chandrasekaran" <perichandra> >wrote: >> Please check the paper version. >> rajaka is listed under the entry for the root "ranj". > >rajaka is not listed under the root, "ranj". It is in my copy. >As I pointed out here before, in the main entry on >rajaka, the word "ranj" is not mentioned either. > >Regards, >N. Ganesan Lance Cousins -- HEADINGTON, UK CURRENT EMAIL ADDRESS: selwyn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 16, 2001 Report Share Posted July 16, 2001 INDOLOGY, "Periannan Chandrasekaran" <perichandra> wrote: > rajaka is listed under the entry for the root "ranj". > > {raj} cl. 1. 4. P. A1. (Dha1tup. xxiii , 30 ; xxvi , 58) %{rajati} , > %{-te} (only Gr. ; %{-raJjati} R. vii , 99 , 11) or %{rajyati} , > %{-te} (Gr. also pf. P. %{raraJja} , 3rd du. %{rarajatuH} or > %{raraJjatuH} ; A1. %{raraJje} ; aor. %{arAGkSIt} , %{araGkta} ; >Prec. %{rajyAt} , %{raGkSISTa} ; fut. %{raGktA} ; %{raGkSyati} , >%{-te} ; inf. %{raGktum} ; ind. p. %{raktvA} or %{raGktvA}) , to be >dyed or coloured , to redden , grow red , glow AV. Ka1v. ; to be >affected or moved , be excited or glad , be charmed or delighted by >(instr.) , be attracted by or enamoured of , fall in love with >(loc.) MBh. Ka1v. &c. > ; (%{rajati} , %{-te}) , to go Naigh. ii , 14: Caus. %{rajayati} > (only AV.) and %{raJjayati} , %{-te} (aor. %{arIrajat} or >%{araraJjat} ; Pass. %{rajyate} ; aor. %{araJji} or %{arAJji}) , to >dye , colour , > paint , redden , illuminate AV. &c. &c. ; to rejoice , charm , >gratify , conciliate MaitrUp. Mn. MBh. &c. ; to worship Naigh. iii >, 14 (%{rajayati@mRgAn} = %{ramayati@mRgAn} Pa1n2. 6-4 , 24 Va1rtt. >3 Pat.): Desid. %{riraGkSati} , %{-te} Gr.: Intens. %{rArajIti} >(Gr. also %{rArajyate} and %{rAraGkti}) , to be greatly excited , >exult RV. ix , 5 , 2 (others `" to shine bright "'). [Cf. Gk. $ , >to dye "' > , $ , &261033[861 ,2] `" dyer. "'] > > One can see that the root ranj (raJj) is connected with > glowing, brightening, coloring, or dyeing etc. Typical wahserman's > duties. I presume this is the Cologne Digital Lexicon entry. Here, washerman or washerwoman is not mentioned, isn't it? Is there 'rajaka' in here? Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.