Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 >INDOLOGY, Professor VVRaman wrote: >Beschi's Latin version of the Kural is what first comes to my mind. >VVRaman It covers the first two parts of kuRaL and is found for instance as an appendix to Pope's English translation as republished by the Asian Educational Services. P. Ernest had written >At the same time I would like to ask about really saliently good or >otherwise significant Latin translations of Sanskrit and Tamil works. >There must be a lot, I would love to find and read them-- it would be a >very fun way to revive my Latin, To give you an idea, so that you can immediately test your Latin, here are a three samples from chapter XX, to which Beschi has given as a title: "Otiosa verba non loqui" 192. "Coram multis vana loqui pejus est, quam amico injuriam facere" 193. "Inutilia verba quae diffuse profers, te fatuum praedicant" 196. "Eum qui in futilibus sermonibus tempus terit, hominem ne vocato, hominem scoriam voca" I hope that helps :-) Regards -- Jean-Luc Chevillard (Paris) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2001 Report Share Posted April 30, 2001 Much thanks. Love it, especially 196! P Quoting Jean-Luc CHEVILLARD <JLC: > > P. Ernest had written > >At the same time I would like to ask about really saliently good or > >otherwise significant Latin translations of Sanskrit and Tamil works. > >There must be a lot, I would love to find and read them-- it would be a > >very fun way to revive my Latin, > > To give you an idea, so that you can immediately test > your Latin, here are a three samples from chapter XX, > to which Beschi has given as a title: "Otiosa verba non loqui" > > 192. "Coram multis vana loqui pejus est, quam amico injuriam facere" > 193. "Inutilia verba quae diffuse profers, te fatuum praedicant" > 196. "Eum qui in futilibus sermonibus tempus terit, > hominem ne vocato, hominem scoriam voca" > > I hope that helps :-) > > Regards > > -- Jean-Luc Chevillard (Paris) > > > > indology > > > > Your use of is subject to > > > > tyaja dharmamadharmaM ca tyaja satyamasatyaM vaa satyaasatye ubhe tyaktvaa yena tyajasi tattyaja Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2001 Report Share Posted May 1, 2001 Testing my Latin: Since VaLLUvar uses nattArkaN, perhaps Coram multis vana loqui pejus est, quam <amicorum> injuriam facere would be more correct than Coram multis vana loqui pejus est, quam <amico> injuriam facere. VVRaman April 30, 2001 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2001 Report Share Posted May 1, 2001 I am now very satisfied by Beschi's 196 either. He says: Eum qui in futilibus sermonibus tempus terit, hominem ne vocato, hominem scoriam voca&quo I don't know why he used the ugly word scoria (refuse, ribbish) to translate padaDi. Nor do I think sermonibus tempus terit conveys what VaLLUvar said. I would say: Eum qui in futilibus gerrulitabus meritum capet, hominem ne vocato, hominem siliquam voca. VVRaman April 30, 2001 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2001 Report Share Posted May 2, 2001 Dear Colleagues, as nobody commented the Sanskrit part of the question, I must try, although all my notes are (again) at home. As to the Ramayana, the unfinished edition by A. W. von Schlegel was planned to include a Latin translation, of which one volume was published in the 1830s. Earlier, he had also translated the Bhagavadgita into Latin. The majority of the published Latin translations hail from the first half of the 19th century and are thus often antiquated (like Rosen's Rigveda). Worth of reading are perhaps Bopp's Nala (as early as 1819), Lassen's Gitagovinda, Peter von Bohlen's Bhartrhari and Rtusamhara (though here the Latin is given as literal, the German as poetical interpretation), Fausboll's Dhammapada and a few others that I do not remember at present. Regards Klaus -- Klaus Karttunen, Ph.D. Docent of Indology and Classical Ethnography Institute of Asian and African Studies PL 59 (Unioninkatu 38 B), 00014 University of Helsinki, FINLAND phone 358-0-19122188, fax 358-0-19122094 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2001 Report Share Posted May 2, 2001 Has anybody on the list seen a copy of Anquetil Duperron's Oupnek'hat (1801-2), a Latin translation of the UpaniSads (via the Persian version commissioned by Prince Dara Shukoh in 1656-7)? Valerie J Roebuck Manchester, UK > >as nobody commented the Sanskrit part of the question, I must try, >although all my notes are (again) at home. As to the Ramayana, the >unfinished edition by A. W. von Schlegel was planned to include a Latin >translation, of which one volume was published in the 1830s. Earlier, he >had also translated the Bhagavadgita into Latin. The majority of the >published Latin translations hail from the first half of the 19th >century and are thus often antiquated (like Rosen's Rigveda). Worth of >reading are perhaps Bopp's Nala (as early as 1819), Lassen's >Gitagovinda, Peter von Bohlen's Bhartrhari and Rtusamhara (though here >the Latin is given as literal, the German as poetical interpretation), >Fausboll's Dhammapada and a few others that I do not remember at present. > >Regards > >Klaus > > >-- >Klaus Karttunen, Ph.D. >Docent of Indology and Classical Ethnography >Institute of Asian and African Studies >PL 59 (Unioninkatu 38 B), 00014 University of Helsinki, FINLAND >phone 358-0-19122188, fax 358-0-19122094 > > >indology > > > >Your use of is subject to Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.