Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Latin translations of Sanskrit and Tamil works

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

>INDOLOGY, Professor VVRaman wrote:

>Beschi's Latin version of the Kural is what first comes to my mind.

>VVRaman

 

 

It covers the first two parts of kuRaL

and is found for instance as an appendix to Pope's English translation

as republished by the Asian Educational Services.

 

 

P. Ernest had written

>At the same time I would like to ask about really saliently good or

>otherwise significant Latin translations of Sanskrit and Tamil works.

>There must be a lot, I would love to find and read them-- it would be a

>very fun way to revive my Latin,

 

To give you an idea, so that you can immediately test

your Latin, here are a three samples from chapter XX,

to which Beschi has given as a title: "Otiosa verba non loqui"

 

192. "Coram multis vana loqui pejus est, quam amico injuriam facere"

193. "Inutilia verba quae diffuse profers, te fatuum praedicant"

196. "Eum qui in futilibus sermonibus tempus terit,

hominem ne vocato, hominem scoriam voca"

 

I hope that helps :-)

 

Regards

 

-- Jean-Luc Chevillard (Paris)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Much thanks. Love it, especially 196!

 

P

 

 

Quoting Jean-Luc CHEVILLARD <JLC:

 

>

> P. Ernest had written

>

>At the same time I would like to ask about really saliently good or

> >otherwise significant Latin translations of Sanskrit and Tamil works.

> >There must be a lot, I would love to find and read them-- it would be a

> >very fun way to revive my Latin,

>

> To give you an idea, so that you can immediately test

> your Latin, here are a three samples from chapter XX,

> to which Beschi has given as a title: "Otiosa verba non loqui"

>

> 192. "Coram multis vana loqui pejus est, quam amico injuriam facere"

> 193. "Inutilia verba quae diffuse profers, te fatuum praedicant"

> 196. "Eum qui in futilibus sermonibus tempus terit,

> hominem ne vocato, hominem scoriam voca"

>

> I hope that helps :-)

>

> Regards

>

> -- Jean-Luc Chevillard (Paris)

>

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

>

>

 

 

 

tyaja dharmamadharmaM ca tyaja satyamasatyaM vaa

satyaasatye ubhe tyaktvaa yena tyajasi tattyaja

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Testing my Latin:

 

Since VaLLUvar uses nattArkaN, perhaps

Coram multis vana loqui pejus est, quam <amicorum> injuriam facere

 

would be more correct than

Coram multis vana loqui pejus est, quam <amico> injuriam facere.

 

VVRaman

April 30, 2001

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I am now very satisfied by Beschi's 196 either. He says:

 

Eum qui in futilibus sermonibus tempus terit,

hominem ne vocato, hominem scoriam voca&quo

 

I don't know why he used the ugly word scoria (refuse, ribbish) to translate

padaDi. Nor do I think sermonibus tempus terit conveys what VaLLUvar said.

 

I would say:

 

Eum qui in futilibus gerrulitabus meritum capet,

hominem ne vocato, hominem siliquam voca.

 

VVRaman

April 30, 2001

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Colleagues,

 

as nobody commented the Sanskrit part of the question, I must try,

although all my notes are (again) at home. As to the Ramayana, the

unfinished edition by A. W. von Schlegel was planned to include a Latin

translation, of which one volume was published in the 1830s. Earlier, he

had also translated the Bhagavadgita into Latin. The majority of the

published Latin translations hail from the first half of the 19th

century and are thus often antiquated (like Rosen's Rigveda). Worth of

reading are perhaps Bopp's Nala (as early as 1819), Lassen's

Gitagovinda, Peter von Bohlen's Bhartrhari and Rtusamhara (though here

the Latin is given as literal, the German as poetical interpretation),

Fausboll's Dhammapada and a few others that I do not remember at present.

 

Regards

 

Klaus

 

 

--

Klaus Karttunen, Ph.D.

Docent of Indology and Classical Ethnography

Institute of Asian and African Studies

PL 59 (Unioninkatu 38 B), 00014 University of Helsinki, FINLAND

phone 358-0-19122188, fax 358-0-19122094

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Has anybody on the list seen a copy of Anquetil Duperron's Oupnek'hat

(1801-2), a Latin translation of the UpaniSads (via the Persian version

commissioned by Prince Dara Shukoh in 1656-7)?

 

Valerie J Roebuck

Manchester, UK

>

>as nobody commented the Sanskrit part of the question, I must try,

>although all my notes are (again) at home. As to the Ramayana, the

>unfinished edition by A. W. von Schlegel was planned to include a Latin

>translation, of which one volume was published in the 1830s. Earlier, he

>had also translated the Bhagavadgita into Latin. The majority of the

>published Latin translations hail from the first half of the 19th

>century and are thus often antiquated (like Rosen's Rigveda). Worth of

>reading are perhaps Bopp's Nala (as early as 1819), Lassen's

>Gitagovinda, Peter von Bohlen's Bhartrhari and Rtusamhara (though here

>the Latin is given as literal, the German as poetical interpretation),

>Fausboll's Dhammapada and a few others that I do not remember at present.

>

>Regards

>

>Klaus

>

>

>--

>Klaus Karttunen, Ph.D.

>Docent of Indology and Classical Ethnography

>Institute of Asian and African Studies

>PL 59 (Unioninkatu 38 B), 00014 University of Helsinki, FINLAND

>phone 358-0-19122188, fax 358-0-19122094

>

>

>indology

>

>

>

>Your use of is subject to

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...