Guest guest Posted May 1, 2001 Report Share Posted May 1, 2001 Maybe: coram multis vana loqui peius est, quam amicis iniuriam facere. amicorum is, in my mind, to be excluded by grammatical rules. amico is ok if we speak about a precise person. amicis (plur.) is better if we have in mind to write a subhashita ("proverb") by means of a metonymy. All the best, Daniela ****************************************************************** Ph.D. Dr. Daniela Rossella Piazza Buzzati, 5 43100 PARMA (Italy) tel. & fax +39.0521.773854 cell. +39.338 3198904 ghezziem (AT) tin (DOT) it http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela.htm ****************************************************************** ---------- >Da: vvrsps (AT) rit (DOT) edu >A: INDOLOGY >Oggetto: Re: [Y-Indology] Latin translations of Sanskrit and Tamil works >Data: Mar, 1 mag 2001 1:40 > > Testing my Latin: > > Since VaLLUvar uses nattArkaN, perhaps > Coram multis vana loqui pejus est, quam <amicorum> injuriam facere > > would be more correct than > Coram multis vana loqui pejus est, quam <amico> injuriam facere. > > VVRaman > April 30, 2001 > > > ------------------------ Sponsor ---------------------~-~> > ClubMom is the first free organization dedicated to rewarding and > celebrating Moms! Join today - it's free - and get your chance to win > in our $5,000 Family Vacation Sweepstakes! > http://us.click./4uwbpB/TFaCAA/NZ8EAA/xKTVlB/TM > --> > > > indology > > > > Your use of is subject to > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2001 Report Share Posted May 1, 2001 Since we were dicussing Beschi's original translation from Tamil to Latin, it might not be out of place to give the essential details about him, so that interested readers might put the suggestions to improve the translation directly to him :-) BESCHI (Constantius Joseph, s.j.)was born in Castiglione-delle-Stiviere on 8th november 1680. He died in Ampalakat (Travancore State) on 4th february 1747 according to one of his biographies and in Manapar (in year 1742) according to another biography :-) Let me quote one more translation from Tamil into Latin, which he has given for kuRaL 394. It is surprisingly long but I will afterwards quote professor V.V. Raman's precise tranlation, which he gave on the CTamil list (everybody interested in Classical Tamil is invited to join that list, at URL <CTamil>). That kuRaL can be a good motto for any discussion list. uvappat talaikkUTi uLLap pirital an2aittE pulavar toZil !!! (kuRaL 394) "Doctorum vivorum officium in eo consistit, ut ita inculpabiliter vivant, ut omnes laeto animo eos sibi superiores profiteantur; adeo suaviter caeteros ad virtutem incitent, ut qui eorum meminerint, de eorumdem absentiâ tristentur." "Joy in meeting, pain in parting too Such is what scholars do." (prof. V.V. Raman's translation on CTamil discussion list) Warm regards to everybody who recognizes herself/himself in this picture. -- Jean-Luc Chevillard INDOLOGY, "Daniela Rossella" <ghezziem@t...> wrote: > > Maybe: > coram multis vana loqui peius est, quam amicis iniuriam facere. > > amicorum is, in my mind, to be excluded by grammatical rules. > > amico is ok if we speak about a precise person. > > amicis (plur.) is better if we have in mind to write a subhashita > ("proverb") by means of a metonymy. > > All the best, > > Daniela > ****************************************************************** > Ph.D. Dr. Daniela Rossella > Piazza Buzzati, 5 > 43100 PARMA (Italy) > tel. & fax +39.0521.773854 > cell. +39.338 3198904 > > ghezziem@t... > > http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela ..htm > > ****************************************************************** > > > ---------- > >Da: vvrsps@r... > >A: INDOLOGY > >Oggetto: Re: [Y-Indology] Latin translations of Sanskrit and Tamil works > >Data: Mar, 1 mag 2001 1:40 > > > > > Testing my Latin: > > > > Since VaLLUvar uses nattArkaN, perhaps > > Coram multis vana loqui pejus est, quam <amicorum> injuriam facere > > > > would be more correct than > > Coram multis vana loqui pejus est, quam <amico> injuriam facere. > > > > VVRaman > > April 30, 2001 > > > > > > > > > > indology- > > > > > > > > Your use of is subject to > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2001 Report Share Posted May 1, 2001 Dear Dr. Daniela: Thank you for the correction. Of course it must be amicis: the dative/ablative and not the genitive. It's so long since I studied Latin in school! VVRaman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2001 Report Share Posted May 2, 2001 INDOLOGY, "Jean-Luc CHEVILLARD" <JLC@C...> wrote: > Let me quote one more translation> from Tamil into Latin, which he has given> for kuRaL 394. It is surprisingly long> but I will afterwards quote professor V.V. Raman's> precise tranlation, which he gave on the CTamil list> (everybody interested in Classical Tamil > is invited to join that list, at URL> <CTamil>). > > That kuRaL can be a good motto> for any discussion list. > > uvappat talaikkUTi uLLap pirital > an2aittE pulavar toZil !!! > (kuRaL 394) > > "Doctorum vivorum officium in eo consistit,> ut ita inculpabiliter vivant,> ut omnes laeto animo eos sibi superiores> profiteantur; adeo suaviter caeteros ad virtutem> incitent, ut qui eorum meminerint, > de eorumdem absentiâ tristentur." > > "Joy in meeting, pain in parting too> Such is what scholars do." > (prof. V.V. Raman's translation on CTamil discussion list) The reference to pulavar tor..il is fascinating. tor..il can be translated as, 'profession'. pulavar means, 'intellectuals'; so, the translation can also be: 'intellectual profession'. Members are also welcome to join the IndianCivilization list, contribute and share/exchange their professional thoughts and enjoy meeting over 300 members discussing issues beyond the academic boundaries: IndianCivilization Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2001 Report Share Posted May 2, 2001 My (crude, but much shorter) Latin translation (subject to correction) of Kural 394 would be: <Decerpent cuando convenient, dolent cuando discedent, Ita viri docti se praebent.> I will appreciate comments from Latin-Tamil scholars. VVRaman May 1, 2001 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.