Jump to content
IndiaDivine.org

R: [Y-Indology] Latin translations of Sanskrit and Tamil works

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Maybe:

coram multis vana loqui peius est, quam amicis iniuriam facere.

amicorum is, in my mind, to be excluded by grammatical rules.

amico is ok if we speak about a precise person.

amicis (plur.) is better if we have in mind to write a subhashita

("proverb") by means of a metonymy.

All the best,

Daniela

******************************************************************

Ph.D. Dr. Daniela Rossella

Piazza Buzzati, 5

43100 PARMA (Italy)

tel. & fax +39.0521.773854

cell. +39.338 3198904

ghezziem (AT) tin (DOT) it

http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela.htm

******************************************************************

----------

>Da: vvrsps (AT) rit (DOT) edu

>A: INDOLOGY

>Oggetto: Re: [Y-Indology] Latin translations of Sanskrit and Tamil works

>Data: Mar, 1 mag 2001 1:40

>

> Testing my Latin:

>

> Since VaLLUvar uses nattArkaN, perhaps

> Coram multis vana loqui pejus est, quam <amicorum> injuriam facere

>

> would be more correct than

> Coram multis vana loqui pejus est, quam <amico> injuriam facere.

>

> VVRaman

> April 30, 2001

>

>

> ------------------------ Sponsor ---------------------~-~>

> ClubMom is the first free organization dedicated to rewarding and

> celebrating Moms! Join today - it's free - and get your chance to win

> in our $5,000 Family Vacation Sweepstakes!

> http://us.click./4uwbpB/TFaCAA/NZ8EAA/xKTVlB/TM

> ---_->

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Since we were dicussing Beschi's original

translation from Tamil to Latin,

it might not be out of place to give

the essential details about him,

so that interested readers might put

the suggestions to improve

the translation directly to him :-)

 

BESCHI (Constantius Joseph, s.j.)was born

in Castiglione-delle-Stiviere

on 8th november 1680.

 

He died in Ampalakat (Travancore State)

on 4th february 1747 according to one

of his biographies and in Manapar

(in year 1742) according to another biography :-)

 

Let me quote one more translation

from Tamil into Latin, which he has given

for kuRaL 394. It is surprisingly long

but I will afterwards quote professor V.V. Raman's

precise tranlation, which he gave on the CTamil list

(everybody interested in Classical Tamil

is invited to join that list, at URL

<CTamil>).

 

That kuRaL can be a good motto

for any discussion list.

 

uvappat talaikkUTi uLLap pirital

an2aittE pulavar toZil !!!

(kuRaL 394)

 

"Doctorum vivorum officium in eo consistit,

ut ita inculpabiliter vivant,

ut omnes laeto animo eos sibi superiores

profiteantur; adeo suaviter caeteros ad virtutem

incitent, ut qui eorum meminerint,

de eorumdem absentiâ tristentur."

 

"Joy in meeting, pain in parting too

Such is what scholars do."

(prof. V.V. Raman's translation

on CTamil discussion list)

 

 

Warm regards to everybody

who recognizes herself/himself

in this picture.

 

-- Jean-Luc Chevillard

 

 

INDOLOGY, "Daniela Rossella" <ghezziem@t...> wrote:

>

> Maybe:

> coram multis vana loqui peius est, quam amicis iniuriam facere.

>

> amicorum is, in my mind, to be excluded by grammatical rules.

>

> amico is ok if we speak about a precise person.

>

> amicis (plur.) is better if we have in mind to write a subhashita

> ("proverb") by means of a metonymy.

>

> All the best,

>

> Daniela

> ******************************************************************

> Ph.D. Dr. Daniela Rossella

> Piazza Buzzati, 5

> 43100 PARMA (Italy)

> tel. & fax +39.0521.773854

> cell. +39.338 3198904

>

> ghezziem@t...

>

>

http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela

..htm

>

> ******************************************************************

>

>

> ----------

> >Da: vvrsps@r...

> >A: INDOLOGY

> >Oggetto: Re: [Y-Indology] Latin translations of Sanskrit and Tamil

works

> >Data: Mar, 1 mag 2001 1:40

> >

>

> > Testing my Latin:

> >

> > Since VaLLUvar uses nattArkaN, perhaps

> > Coram multis vana loqui pejus est, quam <amicorum> injuriam facere

> >

> > would be more correct than

> > Coram multis vana loqui pejus est, quam <amico> injuriam facere.

> >

> > VVRaman

> > April 30, 2001

> >

> >

> >

> >

> > indology-

> >

> >

> >

> > Your use of is subject to

 

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Dr. Daniela:

Thank you for the correction. Of course it must be amicis: the dative/ablative

and not

the genitive.

It's so long since I studied Latin in school!

VVRaman

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

INDOLOGY, "Jean-Luc CHEVILLARD" <JLC@C...> wrote:

> Let me quote one more translation> from Tamil into Latin, which he

has given> for kuRaL 394. It is surprisingly long> but I will

afterwards quote professor V.V. Raman's> precise tranlation, which he

gave on the CTamil list> (everybody interested in Classical Tamil

> is invited to join that list, at URL>

<CTamil>).

>

> That kuRaL can be a good motto> for any discussion list.

>

> uvappat talaikkUTi uLLap pirital

> an2aittE pulavar toZil !!!

> (kuRaL 394)

>

> "Doctorum vivorum officium in eo consistit,> ut ita inculpabiliter

vivant,> ut omnes laeto animo eos sibi superiores> profiteantur; adeo

suaviter caeteros ad virtutem> incitent, ut qui eorum meminerint,

> de eorumdem absentiâ tristentur."

>

> "Joy in meeting, pain in parting too> Such is what scholars do."

> (prof. V.V. Raman's translation on CTamil discussion list)

 

The reference to pulavar tor..il is fascinating. tor..il can be

translated as, 'profession'. pulavar means, 'intellectuals'; so, the

translation can also be: 'intellectual profession'. Members are also

welcome to join the IndianCivilization list, contribute and

share/exchange their professional thoughts and enjoy meeting over 300

members discussing issues beyond the academic boundaries:

IndianCivilization

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

My (crude, but much shorter) Latin translation (subject to correction) of Kural

394 would be:

 

<Decerpent cuando convenient, dolent cuando discedent,

Ita viri docti se praebent.>

 

I will appreciate comments from Latin-Tamil scholars.

 

VVRaman

May 1, 2001

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...