Guest guest Posted May 6, 2001 Report Share Posted May 6, 2001 Dear Dr. Fosse, With ref. to the Upanisads P. Olivelle uses: > praaNa = breathing out, out-breath > apaana = breathing in, in-breath (also: the breath that moves down from the navel, responsible for evacuation and breaking wind) > vyaana = inter-breath (where in-breath & out-breath meet) > samaana = link breath > udaana = up-breath In his introduction to the paperback edition (pp. l-li) he gives a succinct explanation with references to H. W. Bodewitz (Adyar Lib. Bull, 1986) and K. Zisk (JAOS 1993). Olivelle observes that the exact meaning of these terms is "not altogether clear, and the meaning of some appears to have changed over time." Happily, this did not prevent him from actually TRANSLATING them! best, Tim Cahill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2001 Report Share Posted May 7, 2001 Dear Dr. Fosse, For first three, I like the A.B.Keith notation in Ai. Br. praaNa = expiration (out-breathing) apaana = inspiration, (in-breathing, apaana is drawing-in) vyaana = cross-breathing For vyaana I can live with cross-breathing because it is consistent with older translations. vyaana actually means spreading (vyApt) because vyaana is spread all over the body. spread-breathing may be an innovation. ---- No idea what keith used for these two.. udaana = up-breathing is close. samaana = equalizing breath or equal-breathing may be innovations. best, Bhadraiah Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 7, 2001 Report Share Posted May 7, 2001 Bhadraiah writes: > >For first three, I like the A.B.Keith notation in Ai. Br. > >praaNa = expiration (out-breathing) >apaana = inspiration, (in-breathing, apaana is drawing-in) >vyaana = cross-breathing But in the UpaniSads, at least, there are a numerous places where these meanings don't fit. I discuss the problem briefly in the introduction to my translation (The UpaniSads, Penguin India, 2000, pp. xvii-xix). Dr Valerie J Roebuck Manchester, UK Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 11, 2001 Report Share Posted May 11, 2001 Prof Valerie J Roebuck wrote: >>Bhadraiah Mallampalli wrote.. >>For first three, I like the A.B.Keith notation in Ai. Br. >> >>praaNa = expiration (out-breathing) >>apaana = inspiration, (in-breathing, apaana is drawing-in) >>vyaana = cross-breathing > >But in the UpaniSads, at least, there are a numerous places where >these meanings don't fit. I discuss the problem briefly in the >introduction to my translation (The UpaniSads, Penguin India, 2000, >pp. xvii-xix). I am sorry I did not read your works. It may be a good idea to stick to textual meaning of words unless an author has a particular interpretation to promote. 1. If the word prANa is used alone without mention of other items, it means the combination of all five of them together (prANa, apAna, vyAna, udAna, samAna). 2. If the word prANa is used along with other items (apAna is its inseparable companion), then it is prANa only. 3. prANa & apAna defined: Chandogya I.3.3 yadvai prANiti sa prANaH yad apAniti so~pAnaH 3.a R.K.Mission translates as: That one exhales is prANa. That one inhales is apAna. 3.b SACRED-TEXTS.COM (Max Muller) translates as: ... If we breathe up, that is prana, the up-breathing. If we breathe down, that is apana, the down-breathing. (...The combination of prana and apana is vyana, back-breathing or holding in of the breath. This vyana is speech. Therefore when we utter speech, we neither breathe up nor down.) I do not know how to translate the sanskrit of Ch.U. I.3.3. But surprisingly for me, in terms of intended meaning, both R. K. Mission and sacred-texts are correct even though they are verbally different! I don't want to get into those details before I get a good translation from the knowledgeable members of the list. Re: Ch. U I.3.3, do we have to use up/down or out/in? Regards Bhadraiah Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.