Guest guest Posted May 12, 2001 Report Share Posted May 12, 2001 In re "ity arthaH = such is the meaning," I don't see any good reason, especially with fixed idioms such as this, to translate slavishly in calques of Sanskrit syntax. How about "This means..." or "The meaning of this [asyaarthaH] is...." ("Such is the meaning" over and over again in a commentary sounds unnecessarily stilted.) One of the main problems that makes many translations of Indic texts unpopular in the classroom (except for advanced graduate students) is that the English used is contorted to mimic Sanskrit syntax. "Literal" translations of Greek and Latin rarely sound so bad! Tim Timothy Lubin Assistant Professor (Religions of South Asia) Department of Religion 23 Newcomb Hall Washington and Lee University Lexington, VA 24450 office: 540-463-8146; fax: 540-463-8498 lubint http://home.wlu.edu/~lubint >>> lmfosse 05/12/01 06:57AM >>> Hello, I am looking for a good English rendition of two expressions in Skt. commentatorial style: ity arthah = such is the meaning ?? ity anvayah = such is the (logical) connection ?? Any other suggestions? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.