Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Commentatorial style

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

In re "ity arthaH = such is the meaning," I don't see any good reason,

especially with fixed idioms such as this, to translate slavishly in

calques of Sanskrit syntax. How about "This means..." or "The meaning

of this [asyaarthaH] is...." ("Such is the meaning" over and over again

in a commentary sounds unnecessarily stilted.)

 

One of the main problems that makes many translations of Indic texts

unpopular in the classroom (except for advanced graduate students) is

that the English used is contorted to mimic Sanskrit syntax. "Literal"

translations of Greek and Latin rarely sound so bad!

 

Tim

 

Timothy Lubin

Assistant Professor (Religions of South Asia)

Department of Religion

23 Newcomb Hall

Washington and Lee University

Lexington, VA 24450

 

office: 540-463-8146; fax: 540-463-8498

lubint

http://home.wlu.edu/~lubint

 

 

>>> lmfosse 05/12/01 06:57AM >>>

Hello,

 

I am looking for a good English rendition of two expressions in Skt.

commentatorial style:

 

ity arthah = such is the meaning ??

ity anvayah = such is the (logical) connection ??

 

Any other suggestions?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...