Guest guest Posted June 25, 2001 Report Share Posted June 25, 2001 >Platts' Dictionary, p. 742, defines s.aadir (beginning with the >letter s.vaad), from the Arabic, as meaning "issuing, going forth, >proceeding, emanating"; or the past participle forms too. Perhaps >this might have been the origin. good luck, FP The Kerala coast had early trade with Arabia, and perhaps this Arabic word entered tamil. Looking at the meanings of catir, Online lexicon lists: catir 03 boundary, limit and, catir 04 nautch. Interestingly, araGkam = islet like srirangam in between two rivers, refers to an inscribed boundary. aragkam * 1. stage, dancing hall; 2. gambling house; 3. fencing school for practice of arms; 4. assembly of learned men; 5. field of battle; 6. island formed by a river or rivers, delta; 7. sri1ran2ga Tamil uses a verb formed from catir: catir-ttal 02 to gain strength or power Also, catiri = skilful or dexterous woman, (Cf. From viRal = strength, power, skill, viRali = dancer woman in sangam tamil). catir dance removes evil eye, a related item: catir-t-tEgkAy = coconuts thrown down and broken on special occasions in fulfilment of a vow or for averting an evil eye. Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 25, 2001 Report Share Posted June 25, 2001 There seem to be two words which may have become confounded due to the drama or dance being performed at court, or before royalty. It is also possible that the dance/drama word is derived from the court word, and meant something like 'a royal performance'. Bharat Gupt has suggested Persian sadra 'chief'. Some other associations in the thread are with rule and protection. These seem related to Sanskrit kshatra and Persian satra-pa. A kshatrya was a satrapa. The dance / drama word reminds me of the Latin satura. This word is associated with dramatic presentations, poetry and morality plays, and is related to satyr and finally English satire. Bhakti Ananda Goswami Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 26, 2001 Report Share Posted June 26, 2001 INDOLOGY/message/1266 Tamil sangam texts don't contain the word, Sadir (in tamil orthography, it's written as catir), it's plausible "sadir" entered South India via the west coast sea trade. In the ANDAL decad known as vAraNamAyiram where she dreams of getting married to Vishnu, "catir" is used. catir iLa maGkaiyar = young women of catir. katir oLi tIpam kalacamuTan2 Enti catir iLa maGkaiyar tAm vantu etirkoLa maturaiyAr man2n2an2 aTinilai toTTeGkum atirap pukutak kan2Ak kaNTEn2 tOzI nAn2 - ANDAL Please note the young girls of catir carrying lamps (diipam) with pots/urns (pUrNaghaTam), some medieval commetators write that this refers to kuTa-viLakku 'pot-lamp'. In the wedding ceremonies in India, devadasis performing aarati with a pot-lamp or a lamp-on-a-plate (to ward off 'evil eye' etc.) was very common until recently. Let me add few Tamil literary examples where girls, dance, pots, and lamps occur together in medieval poetry. Cilappatikaaram has the gaNikA Maadhavi learning lamp dance. In the lamp lights, viRali dancers performed for the king in sangam times: pANTil viLakku parUu cuTar azala nal nutal viRaliyar ATum - patiRRuppattu 47. Medieval poems: tOraNa majncat talamtoRum naTikkum tOkaiyar nATakam oru cAr; pUraNa paim pon2 kumpamum, oLi kUr puri maNit tIpamum oru cAr; - villipAratam alku tIpam niRai kuTagkaL akilin2 tUpam koTi eTuttuc celva man2aikaL alagkarittu teRRi ATal muzavu atirap - periyapurANam After Victorian times, Rukminidevi avoided the mystical and erotic poses, mudras and patam-songs, and made catir into bharatanATyam - a "sanitized" version fit for moderm urban audiences trained in western education. Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 28, 2001 Report Share Posted June 28, 2001 I would like to thank everyone who wrote to me privately and those who expressed their valuable opinion on the list regarding ethymology of the word sAdir. It seems, indeed, that the word sAdir used in the Raja Serfoji court cluld have come from the Tamil catir. The Tanjore Quartet brothers who were responsible for the revival and modification of the bharata-natyam's precursor, were Tamils, or at least, dravidians (judging by their names). They followed the South Indian tradition of performing arts, so for what reason they would use an Urdu or a Persian word (although I cannot vote for origin of "catir" itself) for such important technical term aimed to distinguish the royal court dancing from the temple dancing?.. Perhaps, this sAdir from catir has in a sense merged with a Marathi word later... But, in this context I would like to ask the scholars of Classical Tamil: if the dance performed by devadAsI was called catir-ATTAm, was the term meaning something different from devadAsI-ATTam? Could catir be a part of dance connected with Arti only? And were the word kuTTu stands in relation with catir and ATTam? Besides, is the Tamil catir in any way related to the Sanskrit catura? Regards, Marina Orelskaya Get personalized email addresses from Mail http://personal.mail./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 29, 2001 Report Share Posted June 29, 2001 INDOLOGY, marina orelskaya <m_orelskaya> wrote: > I would like to thank everyone who wrote to me > privately and those who expressed their valuable > opinion on the list regarding ethymology of the word > sAdir. > It seems, indeed, that the word sAdir used in the Raja > Serfoji court cluld have come from the Tamil catir. DEDR lists the word catir in three different entries. but the third #2327 Ta. catur = ability, skill, dexterity, means, contrivance. catir = ability, skill, dexterity; greatness, excellence, beauty, loveliness. catiri = skillful woman. Ma. caturam Ka.caduru, ceduru Te. cadurUDu... Tu. cadupu Going from skill/dexterity to dance is natural I guess. >... > Besides, is the Tamil catir in any way related to the > Sanskrit catura? The DEDR entry above does care to ask the reader to confer Skt. catura. Their remark reads: ----- /Cf. Skt. catura - dexterous, clever, charming, agreeable. DED 1920 ----- But the compilers do not seem to have been convinced that it is a borrowal since they cite that it had in the origianl 1968 version called DED it had entry #1920. Often word inital ca- is from a-, ta- or ka-. So this might have such an as yet unknown origin. Relevant DEDR entries are #137 Ta. atir = to shake, tremble... #136. atan2am = excess... #140. Ta. atai.....Ka. adaTu = self-will, boldness, pride, heroism Te. adaTu = .... > Regards, > Marina Orelskaya > Regards P.Chandrasekaran. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 29, 2001 Report Share Posted June 29, 2001 INDOLOGY, marina orelskaya <m_orelskaya> wrote: >But, in this context I would like to ask the scholars >of Classical Tamil: if the dance performed by devadAsI >was called catir-ATTAm, was the term meaning something >different from devadAsI-ATTam? Could catir be a part >of dance connected with Arti only? And were the word >kuTTu stands in relation with catir and ATTam? On 'catir' dance, performed in the temples in the South, until the mid-20th century, some usefull ref.s: 1) K. Sadashivan (Prof. of History), Devadasi system in medieval Tamil Nadu. Trivandrum : CBH Publications, c1993. 2) Saskia Kersenboom, Nityasumangali : devadasi tradition in South India, Delhi : Motilal Banarsidass, 1987. 3) (Orissan kings had Chola blood: Eg., ChODagangadeva, chODa stands for tamil "chOzha".) Marglin, Frederique A. Wives of the god-king : the rituals of the devadasis of Puri Delhi ; New York : Oxford University Press, 1985. 4) (on catir dance transforming into the stage bharatanATyam): Gaston, Anne-Marie. Bharata natyam : from temple to theatre New Delhi : Manohar, 1996. The term, "devadAsi" is coined in the 20th century. It's a translation of the tamil term "tEvaraTiyAL" (cognate with Malayalam tEviTicci). Commonly Tamils call the term "tEvaraTiyAL" ( tEvar (< s. deva, god/lord) commonly as "tEvaTiyA/tEviTiyA" (Lord's devotee/a nautch lady). The epicenter of devadasi temple culture was the deep South. Almost every village temple (both shiva and vishNugrhams) had few or 100s of devadasis (some had bazars of their homes). Leslie Orr explains the new coinage-usage of the term, "Devadasi": L. C. Orr, Donors, Devotees, and Daughters of God: Temple women in medieval Tamilnadu, OUP, 2000, p.5: "I do not assume that women referred to as "devadAsIs" in various periods of history are necessarily temple women, although "devadasi" has become in this century the term most commonly applied to temple women. As Marglin explains: "The word devadAsI has attained widwspread usage since the revival of Indian classical dance, first begun in Tamilnadu in the 1920s. It has become a pan-Indian word, whereas traditionally each region had its own term to designate temple dancers" (1985b, 313). The term devadAsI, as it has recently gained currency, appears to be a Sanskritized form of the Tamil term, tEvaraTiyAL, which was one of the most common designations for temple women in Tamilnadu. The term devadAsI itself is very rarely encountered in Indian literature or inscriptional records before the present century." More later, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2001 Report Share Posted July 4, 2001 Dear Prof. A. G. Menon, It's likely that "catir" (pronounced "sadir") is a loan word borrowed by tamil. Whether catir is from skt. catura or arabic sadir can be debated. We find catir occurrence in Tamil literature only from bhakti period onwards. "catir" not only denotes skill, dexterity but also cleverness, cunningness too. catir-kaccEri means "nautch party". catirkkAri is a devadasi in a temple. In the ANDAL pAsuram, catir women carry pots and lamps or acc. to commentators pot-lamps of devadasis seen in the weddings. INDOLOGY/message/1277 Take a look at NammAzvAr's tiruvAymozi poem: *catir iLa maTavAr* tAzcciyai matiyAtu atir kural caGkattu azakartam kOyil mati tavaz kuTumi mAliruJcOlaip patiyatu Etti ezuvatu payan2E! (poem 3111, nAlAyira tivyap pirapantam (ed. S. JakatraTcakan2, Madras, 1993, p. 1137) Here tAzcci (= baseness, vileness, deterioration, etc.) of catir women is talked about by AzvAr. In the Tamil bhakti poems of that period, we notice the "tAzcci" being associated with performing arts. Let me quote Pulavar irA. iLaGkumaran2, pANar, maNivAcakar patippakam, page 126-127: [begin quote] " pANkulAyp paTukkal vENTA - 2515 en2n2um cintAmaNikkup "pANmaic collAlE vaLaittu emmai akappaTuttutal vENTA" en2a urai ezutum naccin2Arkkin2iyar, 'pAN - tAzcci' en2ap poruL varaintAr (1624). mElum, "paNintu pAN ceytatan2RE" en2pataRkum "vaNaGkit tAzcci ceytatu" en2a ezutin2Ar. tAzcci pEci en2pataip " pANE pEci" en2kiRatu tiruvAcakam (tiruccatakam. 84). " [End quote] While NammAzvAr connects tAzcci with catir women (of dance?), MaaNikkavAcakar also uses tAzcci for nATyAcharyas. In DED 1920, the clever, cunning etc., meanings for "catir" are present as well. The clever, beguiling nature of Shiva is told by Campantar in 7th cent. tEvAram using the word, "catir". tEv1x44x7 cagku oLi vaNNarO tAzkuzal vATac catir ceyvatO ivar cArvE When we read the entire tEvAram decad where this *catir* term is embedded, the nature of catir as deceptive, beguiling, cunning, clever is clear. Because in the neighboring tEvAram verses, catir comes along with mayal, iTar, citai, catur, pazi, and pun2ai. Note all of them have a "negative" aspect, and the same holds true for catir and catir women in old tamil. Also, the dancers in temples were called cULai (sULe in Kannada) related with cULAmaNi/cUDAmaNi, mANikya 'ruby', cANi 'skillful lady' (in tamil, sAni-mAnyam = land-grants to devadasis in telugu). While tEvaraTiyAL literally means 'lord's devotee', most Tamils understand tEvaTiyA as refering to vezyAs. The 'sULe'-like designations have two meanings, one of which is given in ancient prAkrit verses. M. A. Selby, Grow long, Blessed night, OUP, 2000, p.105 "PrAkrit gAthAs, which are perhaps from a slightly earlier time period than the Tamil poems, also come from a different, more heavily "Sanskritized" geographic area. Public brawling over sexual matters is a popular theme in the poems, but the language of indirect expression is favored as the medium [snip] Addressed by a neighbor thus, "You're a slut". a woman replied: Okay, so I'm bad. Go away, faithful wife. Your name may be untarnished, but at least we don't lust after the barber like somebody's wife we know. (GAthAsaptazatI 5.17) GaGgAdharabhaTTa's brief commentary beautifully highlights the topsy-turvy nature of the PrAkrit insult: Yes means no; good means bad. He writes, "Pativrate (this term literally means 'one whose vow is her husband') is a censorious address here. 'Like somebody's wife' means 'you, yourself'. The idea is, 'I may be a slut, but I'm attached to a high type of man. But you are attached to a barber. Your gotra ('name') hasn't been tarnished but your kulam ('family') certainly has been." [End quote from M. A. Selby's book]. Regards, N. Ganesan Ref.s: INDOLOGY/message/1269 INDOLOGY/message/1296 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.