Guest guest Posted August 11, 2001 Report Share Posted August 11, 2001 Dear List Members, 1. KarNATakashabdAnushAsanam (KSA) of BhaTTAkalankadeva (1604 AD) is a grammar of Kannada language in the sUtra style consisting of 4 pAdas and 592 aphorisms. There is a vRtti called "BhA.sA ManjarI" and a vyAkhyA thereon, called "ManjarI-Makaranda" by the author himself. The sUtras, the vRtti and vyAkhyA are in Sanskrit. KSA was first edited by B Lewis Rice and published by Mysore Government Central Press, Bangalore, 1890. The editor compares this grammar to PANini's A.sTAdhyAyI and the vyAkhyA "ManjarI-Makaranda" to Patanjali's MahAbhA.sya. 2. Sutras such as 'tasminniti nirdi.sTe pUrvasya'(26), 'yena vidhistadantasya'(28), 'samarthaH padavidhiH'(292) are directly borrowed from PANini, whereas sUtras such as 'aprayogIt'(32) are taken from Jainendra grammar. 3. The editor has expressed his view in his Introduction :"Why, it may very naturally be asked, was a work of such magnitude and authority as this grammar never before published or used for reference by the scholars in the language...." and in the Preface:" I have now the satisfaction of seeing it at last completed, and of leaving it as a legacy to the KannaDa people, in the hope that it may prove an incentive to a more scholarly study of their pithy (as their own early authors call it) and expressive language". 4. Rice's wish that his edition might prove an incentive to a more scholarly study is found in the revised edition of the same work by R Narasimhachar, published by Mysore Govt Central Press, 1923. More information on the editions of KSA and its ommentaries may be found in Appendix I, pp 272-274 of J S Kulli's "KeshirAja's ShabdamaNidarpaNa",Karnataka University, Dharwar, 1976. 5. Unfortunately the KSA has been published so far only in the Kannada script (and in Roman also in 1890 edition which was removed in the later editions). Therefore, this work is not known to scholars belonging to Central and North India and only those foreign scholars are aware of this work who are well versed in the Dravidian linguistics. It is highly desirable that this work be published in the DevanAgarI script. 6. During 1992-93 I converted the Sutras and the vRtti "BhA.sA ManjarI" in the DevanAgarI script. If anybody is interested in its publication or any further information may contact me. ---- Narayan Prasad Pune __________ Get your free @.co.uk address at http://mail..co.uk or your free @.ie address at http://mail..ie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.