Guest guest Posted August 26, 2001 Report Share Posted August 26, 2001 The well-known Lankan anthropologist Gananath Obeyesekere has in the Lankan paper The Island [http://www.island.lk/ Features] from 26 August, 2001, put an intricate question about where to find the key concept dhammadipa. It is the backbone of present Sinhala-Buddhist consciousness. He could not find it anywhere, not even in the Mahavamsa, probably because he read the Mahavamsa in English translation, where Wilhelm Geiger has omitted to give the Pali word and has also not given the common translation "island of the dhamma". So, it is difficult to find in the translation. The word is of course there, in the Pali edition, in 1:81, but it does not have the meaning "island of the dhamma" normally attributed to it. The shift or gliding of three meanings of the concept of dhammadipa can be shortly illustrated by giving three alternative translations of the word dhammadipa. First, the canon's dhammadipa, as exemplified in the Mahaparinibbanasuttanta ( D 1, p. 100), has to be translated with "having the dhamma as (guiding) lamp". Whoever, wherever, whenever, only depending on the maturity of his mind, can acquire the dhamma as lamp to guide him beyond the cycle of rebirth. The subject is the individual and the dipa is the guiding lamp. The compound dhammadipa is bahuvrihi. The translation above indicates a universal religious-soteriological concept of dhammadipa. Here the word dipa has generally nothing to do with an island. When exceptionally the ambivalent word dipa means "island", it is only a metaphor for sarana, "refuge". Second, it can be analysed as "(the Lankan Buddhists) having the dhamma as (guiding) lamp". It appears in a special non-canonical context. I refer to the vamsa-literature, mainly consisting of chronicles, that describe the establishment and institutionalisation of Buddhism in the island Lanka. The main theme in this description is "the sealing theme". It is no doubt an important paradigm in the vamsa-literature. The theme is more precisely formulated as dipamhi sasanagamam, "the coming of the sasana to the island". It is one of the main four explicit themes of the chronicles. According to this vamsa-tradition, the Buddha himself can be said to have literally "sealed" the island by putting his footprint on the Sumanakuta. As a result of his three visits the island(ers) have got the dhamma as dipa. Here, one group of the island, the Buddhists, is highlighted and distinguished from other groups of islanders by having the lamp of the dhamma. An ideal person, Sinhala or Tamil, is a Lankan Buddhist. This sectarian and at the same time parochial, but not racial, concept of dhammadipa, we find in the Mahavamsa 1: 84. It is retrieved today by traditionalists. Here, the subject is the Lankan Buddhists. Living on a dipa, "island", they have the dhamma as dipa, "lamp". The Buddhist islanders, or shortly the island, has the dhamma as lamp. The Mahavamsa tries to drive home the point that the island cannot be represented but by Buddhist islanders. Mahavamsa 1: 81 plays on the ambiguity of the word dipa. When the word means "island", it is subject. When it is predicate in the compound, it means "lamp", not island. The compound is again bahuvrihi. Third, the word dhammadipa can be analysed as a) "(the sinhala jatiya ("race")) having the dhamma as lamp". Here the subject is still more limited not only to Buddhists, but to Buddhists only who belong to the sinhala jatiya. Buddhists who belong to the Tamil cati are excluded. This is one of the modern versions of Sinhala-Buddhist consciousness that is not only exclusively Buddhist, but also exclusively racist. It was generated in the beginning of the 20th century. This ethnonationalist interpretation turns the meaning of dhammadipa upside-down thereby violating common language use. The concept of dhammadipa can be interpreted by ethnonationalists also as b) "(the sinhala jatiya) having the island as dhamma". Here the subject is also the sinhala jatiya, but it has not the dhamma as dipa. It has the dipa as dhamma, where dipa means "island", not lamp. This is the most radical form of Sinhala consciousness. It turns the island into the dhamma. The island has not the dhamma; the island is the dhamma of the Sinhalas only, but for the rest of the world. This is the highest form of self-assertion, because it changes "have" into "be". An attribute is changed into essence. It makes the island(=dhamma) the ultimate expression of sinhala tatvaya, "Sinhalaness". [sinhala tatvaya as well as Sinhalatva are part of the present ethnonationalist discourse]. I am aware that there is the common and frequent translation of dhammadipa as "island of the dhamma". It is used by both critical scholars and Sinhala ethnonationalists. When using this translation, three unconscious or conscious decisions have been made, namely, first, that the subject is the island. The island, not the individual, is the island of the dhamma. Second, dipa means always the same, "island". The lamp alternative is excluded. Third, the compound is not bahuvrihi, but tatpurusa. This translation has no support in the canonical passage referred to above. It has some support in the Mahavamsa 1: 84, but fits best into a Sinhala-Bauddha ethnonationalist interpretative charter. Many may use it just for convention. We have to critically examine this convention, because it cements ethonationalist values and prefigures minds in a tricky way. Coming back to our object, Sinhala-Bauddha consciousness, we find that it has transformed the canonical concept of dhammadipa. We have concrete evidence for this forging when, where and how it was done. The transformation of soteriological concepts into political concepts is a common phenomenon not only in South Asia-exemplary study case Vivekananda- but also in other political and religious movements like for example the German Christians (Deutsche Christen). They employed professional theologians, on the level of professors, to achieve such semantic transformations. They succeeded among their followers in defining the New Testament concept of agape, "love", in such a way that it implied racial hate. So did groups of white Christians in South Africa during the apartheid system. This forging of new interpretations of old concepts is achieved by the craftsmanship of professional ideologists with vested political interests. There are more interesting subjects to be studied, but there is hardly any more necessary subject to be studied than this process of forging of old concepts to fit modern vested political interests. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.