Guest guest Posted November 7, 2001 Report Share Posted November 7, 2001 On Tue, 6 Nov 2001 naga_ganesan wrote: > With the rise of english and IT in India, hopefully (most) Indian > language documents will be available in a Roman script based > transliteration. Besides its simplicity, and universal use, > computers make its availability possible at low cost. That's an interesting issue. I do agree with you that there would be several advantages to this approach, but the fatal disadvantage is that there does not appear to be a usable candidate for widespread transliteration of Indian languages. I know of a few systems, perhaps not all: - IPA phonetic transliteration, with variants as used in scholarly works; too cumbersome for widespread use. - ITRANS, which is a character-by-character mapping of various Indian scripts to an ASCII character set. An example from a Hindi film song: jhukii huii nigaah me.n, kahii.n meraa Kayaal thaa dabii dabii ha.Nsii.n me.n ik, hasiin saa savaal thaa - The mock-transliteration widely used for Hindi film titles and italicised Indian-language phrases in English-language newspapers in India; inconsistent and incapable of representing anything accurately enough to be usable. Another example from a transcription of some Hindi film dialogue: 'Heroine says "Bhangwaan ke liye mujhe chod do" Villain replies "Itni achi cheez bhagwaan ke liye chod doon. Kabhi nahin."' Only an effort on the lines of the creation of the Roman Turkish script could (I think) create a usable one for the Indian languages, and I don't think the perceived need exists for that kind of effort. Regards, Rohan. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.