Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Sanskrit syntax question

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Just looking at the textual issues, this case looks somewhat tough to

resolve. The manuscripts often leave no space between words, and

hence issues like this are left to be resolved by the logic of the

context alone. Assuming that the manuscript has no gaps between

words, tathAsthitiH, could be anything, tathA+sthitiH /

tathA+asthitiH, with or without compounding. I do not know enough of

the context of this verse, but perhaps the commentaries provide

enough reasoning why it must be tathA asthitiH. Consider the

problems of the BG verse:

nAsatovidyatebhAvonAbhAvovidyatesataH (as it would appear in the

manuscripts, or oral recitation). Shankara takes it as:

na asataH vidyate bhAvaH, na abhAvaH vidyate sataH

However, Madhva take it as:

na asataH vidyate abhAvaH, na abhAvaH vidyate sataH

Each commentator has his own logic to defend their own peculiar way

segmenting the line, and it is clear that manuscripts alone do not

help. Best,

Madhav

 

INDOLOGY, "Harry Spier" <harryspier@H...> wrote:

>

> Madhav wrote:

> >

> >Can you cite the actual example you are looking at? That may

> >help a lot. While one can obviously have both 'tathaagata.h' and

> >'tathaa gata.h', there would be sometimes a differrence of

> >meaning.

> >

> Dear Madhav,

>

> The verse is I.8.3 of the IPK

>

> sukhAdiSu ca saukhyAdihetuSvapi ca vastuSu .

> avabhAsasya sadbhAve 'pyatItatvAt tathAsthitiH ..

>

> With " tathAsthitiH " to be construed as either from " tathA-

asthitiH "

> or from " tathA asthitiH ". The editors main point being that it

is not to

> be construed as " tathA-sthitiH " because of meaning and the

commentaries,

> but since he mentioned (if only in passing) that it could be either

tathA

> asthitiH or tathA-asthitiH I was curious if there was any

difference in

> meaning between these two, but from Ashok Aklujkar's explanation I

think

> that in this case tathA asthitiH and tathA-asthitiH are equivalent.

>

> Many thanks,

> Harry

>

> Harry Spier

> 371 Brickman Rd.

> Hurleyville, NY

> USA 12747

>

> _______________

> Get your FREE download of MSN Explorer at

http://explorer.msn.com/intl.asp.

Link to comment
Share on other sites

Now that I know the specific passage, I should add that, although the

compounded and non-compounded forms can be thought of as yielding just about

the same meaning,only the non-compounded (but sandhi-effected) form comes

across as natural in the passage. Generally, we do not find a negative word

as the second member of the tathaa-compounds (as is borne out by

tathaa-gata, tathaa-ruupa, tathaa-vidha etc.). Secondly, tathaasthiti.h,

taken as a compound of tathaa and asthiti.h, will make sense only as a

bahu-vriihi compound (on the lines of tathaa-ruupa, tathaa-vidha etc.

standing for tathaa ruupa.m yasya, tathaa vidhaa yasya etc.) . But in that

case it should have some noun to qualify, which is not present in the verse

concerned. Interpreting tathaa asthiti.h as two words brought together only

by sandhi and meaning 'that situation/reality is not like that' seems far

simpler.

 

ashok aklujkar

 

On 13-01-2002 06:47, "Harry Spier" <harryspier wrote:

 

> The verse is I.8.3 of the IPK

>

> sukhAdiSu ca saukhyAdihetuSvapi ca vastuSu .

> avabhAsasya sadbhAve 'pyatItatvAt tathAsthitiH ..

>

> With " tathAsthitiH " to be construed as either from " tathA-asthitiH "

> or from " tathA asthitiH ". The editors main point being that it is not to

> be construed as " tathA-sthitiH " because of meaning and the commentaries,

> but since he mentioned (if only in passing) that it could be either tathA

> asthitiH or tathA-asthitiH I was curious if there was any difference in

> meaning between these two, but from Ashok Aklujkar's explanation I think

> that in this case tathA asthitiH and tathA-asthitiH are equivalent.

Link to comment
Share on other sites

Firstly many thanks to Madhav and Ashok,

 

Secondly as a slight aside,

 

Madhav wrote:

 

>The manuscripts often leave no space between words, and

>hence issues like this are left to be resolved by the logic of the

>context alone.

 

Its always struck me as somewhat curious that some symbol didn't develop to

indicate in the manuscripts where xxxAxxx was from xxxA+axxx .

 

Harry Spier

371 Brickman Rd.

Hurleyville, NY

USA 12747

 

_______________

MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:

http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...