Guest guest Posted March 1, 2002 Report Share Posted March 1, 2002 But bezaar comes directly out of Persian (see, e.g., Steingass p. 220), in extremely transparent ways, via ghazal vocabulary that is used very commonly in Urdu/Hindi films. "Bejaar" is just a Hindification of the word. Any other derivation would seem to be much less direct and not necessary to explain the word. On Thu, 28 Feb 2002, naga_ganesan wrote: > > Have analyzed the roots of the Urdu word bEjAr/bEzAr > heard in Hindi/Urdu films. This word is Dravidian > (DED 4544). > > Often times, kaNNaRai = loss of eye, blind person; > mUkkaRai = loss of nose; kAtaRai = loss of ears, hence deaf > etc., are used in ancient Tamil literature. > > Parallel to these, vEcaRai, literally meaning > 'loss of strength, and hence, fatigued' is also used. Two examples - > one from Kampan's Ramayanam where the verb "vEcaRutal" > is used by Ravanan's wife at the sight of > Indrajit's body. The other one is from > AbhirAmi patikam (early 18th century). > > agathiyar/message/16294 > (or) > tamil-ulagam/message/9130 > > (TSCII fonts are needed to read these URL. > Freely downloadable at TSCII Files section.) > > Tamil vEcaRai, Kannada bEsaRa, TuLu bEjAru, > Telugu vEcaramu is what is found in Urdu. > > Regards, > N. Ganesan > > > > > > indology > > > > Your use of is subject to > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 4, 2002 Report Share Posted March 4, 2002 INDOLOGY, Frances Pritchett <fp7@c...> wrote: > > But bezaar comes directly out of Persian (see, e.g., Steingass p. 220), in > extremely transparent ways, via ghazal vocabulary that is used very > commonly in Urdu/Hindi films. "Bejaar" is just a Hindification of the > word. Any other derivation would seem to be much less direct and not > necessary to explain the word. > The word in Tamil has multiple senses. cf. MTL vEcaRu 1. To be weary, fatigued 2. To be vexed, distressed This word is attested in a Saivite bhakti text (tiruvAcakam, 6.50). Hence the timelines may not agree with a Urdu borrowing for this one. However, a similar sounding word pEjAr (always pronounced bEjAr) has the foll MTL entry: pEjAr (< Urdu bEzAr) 1. Fatigue, weariness 2. Annoyance, disgust, displeasure. By a process of accretion, multiple meanings have got attached to this lexical item now. It is just my guess, the original Tamil lexical item (with the short 'a' and the initial v-) was not widely used in literature. But the second one (with the long 'a' and the initial voiced consonant, the latter a rarity/impossibility for native Tamil words) is widely used in colloquial speech by almost all sections in northern Tamilnadu esp Madras. This probably points to a loan from Urdu more than anything else. Hope this helps, Lakshmi Srinivas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.