Jump to content
IndiaDivine.org

aTThakathA

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

>From the online version of the Pali Text Society's

dictionary (link at bottom):

 

Attha <<snip>> (also attha, esp. in combns mentioned

under 3) (m. & nt.) [Vedic artha from r, arti & rnoti

to reach, attain or to proceed (to or from), thus

originally result (or cause), profit, attainment. Cp.

semantically Fr. chose, Lat. causa]

 

3. sense, meaning, import (of a word), denotation,

signification. In this application attha is always

spelt attha in cpds. atth--uppatti and attha--katha

(see below). [i.e., aTTha]

 

<<snip>> --katha (attha°) exposition of the sense,

explanation, commentary J V.38, 170; PvA 1, 71, etc.

freq. in N. of Com

 

 

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/getobject_?HTML.a.0:532./projects/artfl0/d\

atabases/dicos/philologic/pali/IMAGE/

 

Tim Lighthiser

 

 

 

 

--- naga_ganesan <naga_ganesan wrote:

> INDOLOGY, Tim Lighthiser

> <lighthisertim> wrote:

> > What is the current dating for the writing down of

> the

> > aTThakathA-s on the Theravada Abhidhamma-pitaka

> and

> > the rest of the Canon?

>

> Tamil has "aaTTam" (dance, play) from the verb,

> "aaTu-" (to dance, to play).

> Is aTTha in aTTha-kathA (paali) from Dravidian

> aaTTam?

> (Cf. kIrNa > kiNNa 'scattered', kUrma > kumma

> 'tortoise' & so on).

>

> Thanks,

> N. Ganesan

>

>

>

 

 

 

 

HotJobs - Search new jobs daily now

http://hotjobs./

Link to comment
Share on other sites

INDOLOGY, Tim Lighthiser <lighthisertim> wrote:

> From the online version of the Pali Text Society's

> dictionary (link at bottom):

>

> Attha <<snip>> (also attha, esp. in combns mentioned

> under 3) (m. & nt.) [Vedic artha from r, arti & rnoti

> to reach, attain or to proceed (to or from), thus

> originally result (or cause), profit, attainment. Cp.

> semantically Fr. chose, Lat. causa]

>

> 3. sense, meaning, import (of a word), denotation,

> signification. In this application attha is always

> spelt attha in cpds. atth--uppatti and attha--katha

> (see below). [i.e., aTTha]

>

> <<snip>> --katha (attha°) exposition of the sense,

> explanation, commentary J V.38, 170; PvA 1, 71, etc.

> freq. in N. of Com

>

>

>

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/getobject_?HTML.a.0:532./project

s/artfl0/databases/dicos/philologic/pali/IMAGE/

>

> Tim Lighthiser

 

I could understand attha from skt. artha.

How's the retroflex T in aTThakathA explained?

 

The sense 3 << sense meaning, import (of a word), denotation,

signification >>. Does this relate to abhinaya, in

traditional catir-aaTTam (=bharata-nATyam), any word

in the kathai is explained by intricate mudra and abhinaya.

catir-aaTTam, tOlu-bommal-aaTTamu (Telugu) for shadow puppetry

came to mind.

 

Regards,

ng

Link to comment
Share on other sites

The variation like atthakathaa vs aTThakathaa is quite common

in Pali. There is similar variation between Pali readings from

Burma versus Pali readings from Sri Lanka. One finds this in

words like pathavii/paThavii for Sanskrit p.rthvii. The r in the

Sanskrit word artha is a suffficient reason for dialectal

retroflexion in aTThakathaa.

 

Madhav Deshp=

ande

 

INDOLOGY, "naga_ganesan" <naga_ganesan@h...>

wrote:

> INDOLOGY, Tim Lighthiser <lighthisertim>

wrote:

> > From the online version of the Pali Text Society's

> > dictionary (link at bottom):

> >

> > Attha <<snip>> (also attha, esp. in combns mentioned

> > under 3) (m. & nt.) [Vedic artha from r, arti & rnoti

> > to reach, attain or to proceed (to or from), thus

> > originally result (or cause), profit, attainment. Cp.

> > semantically Fr. chose, Lat. causa]

> >

> > 3. sense, meaning, import (of a word), denotation,

> > signification. In this application attha is always

> > spelt attha in cpds. atth--uppatti and attha--katha

> > (see below). [i.e., aTTha]

> >

> > <<snip>> --katha (attha°) exposition of the sense,

> > explanation, commentary J V.38, 170; PvA 1, 71, etc.

> > freq. in N. of Com

> >

> >

> >

>

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/getobject_?HTML.a.0:532./

project

> s/artfl0/databases/dicos/philologic/pali/IMAGE/

> >

> > Tim Lighthiser

>

> I could understand attha from skt. artha.

> How's the retroflex T in aTThakathA explained?

>

> The sense 3 << sense meaning, import (of a word),

denotation,

> signification >>. Does this relate to abhinaya, in

> traditional catir-aaTTam (=bharata-nATyam), any word

> in the kathai is explained by intricate mudra and abhinaya.

> catir-aaTTam, tOlu-bommal-aaTTamu (Telugu) for shadow

puppetry

> came to mind.

>

> Regards,

> ng

Link to comment
Share on other sites

INDOLOGY, "deshpandem" <mmdesh@U...> wrote:

> The variation like atthakathaa vs aTThakathaa is quite common

> in Pali. There is similar variation between Pali readings from

> Burma versus Pali readings from Sri Lanka. One finds this in

> words like pathavii/paThavii for Sanskrit p.rthvii. The r in the

> Sanskrit word artha is a suffficient reason for dialectal

> retroflexion in aTThakathaa.

>

>Madhav Deshpande

 

Thanks for the reply. Once Prof. G. v. Simson gave

a reference: Burrow's paper on the these type of cerebral consonants.

 

In tamil, a) kaTavu (gate in a fence), katavu (gate, doorway)

b) paTalai:patalai, percussion instrument.

In paripATal (sangam text), kattikai "a type of garland".

Madras tami lexicon lists a latter attestation.

kattikai:kaTTikai (kaTTu 'to tie' (flowers)).

 

Regards,

N. Ganesan

Link to comment
Share on other sites

ziliimukha

INDOLOGY/message/1836

 

W.r.t sItA "a furrow or track of a ploughshare"

INDOLOGY/message/1713

I was given some ref.s of T. Burrow. Got some private

e-mails to give Burrow article details. -ng

 

<<<

NG>Tamil scholars like VaiyApuri Pillai

>(Editor of Madras Univ. Tamil lexicon

>in 7 volumes in 1930s, a classic)

>connect "Er" ('plough') with skt. sIra 'plough'.

>Sangam texts mention "Er".

>

>DED 2313 lists tamil Er 'plough, plough and

>team of oxen, yoke of oxen', cEr id. (Jaffna),

>Telugu Eru, Gondi sEr 'plough', Kui sEru

>'a yoke of oxen', Kuwi hErU plough.

 

The same idea occurred apparently also to T. Burrow, see BSOAS 12

(p. 141

and fn. 1, 395).

>>>

 

[...]

 

<<<

NG>-T-/-t- changes exist within Tamil:

>a) paTalai = patalai = 'small drum' (sangam texts)

>b) kaTavu 'entrance' and katavu 'door'.

>yATu = goat, sheep, yATavar 'shepherd'

>and because intervocalical -T- is pronounced

>-D- in Tamil, D. McAlpin connects tamil yATavan

>with skt. yAdava. You can see -T-/-t- even

>in kIL-/kIT-, telugu has gIta 'line'.

 

This happens occasionally also in sanskrit and prakrit, see T. Burrow,

"Spontaneous cerebrals in Sanskrit", BSOAS 34 (1971), 538-59.

>>>

Link to comment
Share on other sites

Dear members of INDOLOGY,

 

did I miss something or is there variation in the length of the initial in

aTThakatha (Pali)?

 

In Malayalam there is an expression,

 

aaTTakkatha - a literary work meant for staging Kathakali [in NBS Malayalam

English Dictionary by Madhavan Pillai 1976]

 

which I have always thought to be a nominalization of the Dravidian verb aaTuka

(the Malayalam version of NG's aaTu-) e.g. "to dance"+ Skt kathA. But could

aaTTa [Malayalam] be possibly related to Skt aartha-, through some intervening

stages, in this particular instance? Surely aaTTam as a noun and aaTu- as a

verbal root are so much attested in Dravidian languages that their origin in

general cannot be questioned.

 

Regards,

Jussi Nyblom

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...