Guest guest Posted November 1, 2002 Report Share Posted November 1, 2002 Below lies a portion of passage from the vimativinodanI, a commentary on the samantapAsAdikA (sp). It concerns atthakathA as aTThakathA. Its from von Hinüber's "Buddhist Law and the Phonetics of Pali" (in Selected Papers on Pali Studies, 1994: 215-216, originally published as "Das buddhistiche Recht und die Phonetik des Pali," in Studien zur Indologie und Iranistik (1987) 13/14: 101-127). It reads: .. . . yaJ hi "saccikatthaparamatthenA" ti vattabbe "saccikaTThaparamaTThena" ti ca "atthakathA" ti vattabbe "aTThakathA" ti ca tattha tattha vuccati, tAdisaµ pALiaTThakathAsu diTThapayogaM, tadanurUpaJ ca vattuM vaTTati. tato aJJaM na vaTTati, tenAha: anukkamAgataM paveNiM avinAsentenA . . . ti Adi. For, if saccikaTThaparamaTThena is pronounced occasionally instead of saccikatthaparamatthena or atthakathA instead of aTThakathA, this practice is attested in the canon and in the commentaries, and consequently it is permitted to pronounce accordingly. Other than this is not permitted. Therefore it is said: 'Not violating the traditional practice etc.' (sp 1400,20 foll.) [trans. by von Hinuber] *von Hinuber notes (fn. 10): sadd[anIti] 624, no. 107 also teaches these duplicates. Those without cerebralisation may be western and those with cerebralisation, eastern forms. Tim Lighthiser --- deshpandem <mmdesh wrote: > The variation like atthakathaa vs aTThakathaa is > quite common > in Pali. There is similar variation between Pali > readings from > Burma versus Pali readings from Sri Lanka. One > finds this in > words like pathavii/paThavii for Sanskrit p.rthvii. > The r in the > Sanskrit word artha is a suffficient reason for > dialectal > retroflexion in aTThakathaa. > > > Madhav Deshp= > ande > > INDOLOGY, "naga_ganesan" > <naga_ganesan@h...> > wrote: > > INDOLOGY, Tim Lighthiser > <lighthisertim> > wrote: > > > From the online version of the Pali Text > Society's > > > dictionary (link at bottom): > > > > > > Attha <<snip>> (also attha, esp. in combns > mentioned > > > under 3) (m. & nt.) [Vedic artha from r, arti & > rnoti > > > to reach, attain or to proceed (to or from), > thus > > > originally result (or cause), profit, > attainment. Cp. > > > semantically Fr. chose, Lat. causa] > > > > > > 3. sense, meaning, import (of a word), > denotation, > > > signification. In this application attha is > always > > > spelt attha in cpds. atth--uppatti and > attha--katha > > > (see below). [i.e., aTTha] > > > > > > <<snip>> --katha (attha°) exposition of the > sense, > > > explanation, commentary J V.38, 170; PvA 1, 71, > etc. > > > freq. in N. of Com > > > > > > > > > > > > http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/getobject_?HTML.a.0:532./ > project > > s/artfl0/databases/dicos/philologic/pali/IMAGE/ > > > > > > Tim Lighthiser > > > > I could understand attha from skt. artha. > > How's the retroflex T in aTThakathA explained? > > > > The sense 3 << sense meaning, import (of a word), > denotation, > > signification >>. Does this relate to abhinaya, in > > traditional catir-aaTTam (=bharata-nATyam), any > word > > in the kathai is explained by intricate mudra and > abhinaya. > > catir-aaTTam, tOlu-bommal-aaTTamu (Telugu) for > shadow > puppetry > > came to mind. > > > > Regards, > > ng > > HotJobs - Search new jobs daily now http://hotjobs./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.