Guest guest Posted July 31, 2003 Report Share Posted July 31, 2003 You may try "Transliteration of Indic Scripts using ISO 15919" available at the site: <http://homepage.ntlworld.com/stone-catend/trind.htm> Best wishes. Narayan Prasad --- Jan Brzezinski <jankbrz wrote: > Dear list members, > > I have been having a longstanding problem with > Bengali > transliteration. I know that Rahul Peter Das has > devised a system that has not caught on; if he is > present here, perhaps he could contact me and > persuade > me of it. > > What I am looking for is something that both (1) > respects the integrity of the alphabet and spelling > (and is thus easily convertible), and also (2) > accurately reflects the pronunciation of the words. > > The character set that I have been using is > inadequate > for several reasons, which in the interest of > brevity > I won't ennumerate, but among the problems I have > are > > (i) the lack of a separate symbol for Da and Dha > when > pronounced as hard-ra or rha. Rahul Peter Das has > been > promoting the use of r with a dot over it, but > without > much success. Are there any other solutions. > > (ii) chandra-bindu. > > (iii) varga-ja/antahstha-ja. Ami jAi or Ami yAi? We > probably need a new character to distinguish the two > ja's, whose pronunciation is identical. > > (iv) final -a. Pronounced or not pronounced. a's > triple pronunciation as silent, "o", or "ö" is > confusing. > > (v) antahstha pronounced as a "w". Using "y" for > antahstha does not always work. I often just drop it > entirely, as it is (as its name indicates) only > meant > as a space marker. hAoA. jAoA instead of hAoyA > jAoyA. > But this is problematic for integrity of spelling. > Using "w" is a possible solution ("hAowAjAowA"). > Then, in conversion both "y" and "w" could convert > to > antaHstha. > > Anybody know of a system in operation that is > meeting > with success? > > > > SiteBuilder - Free, easy-to-use web site > design software > > > > ------------------------ Sponsor > > > indology > > > > Your use of is subject to > > > ______________________ Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Messenger http://uk.messenger./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2003 Report Share Posted August 1, 2003 The transliteration of Bengali adopted by Brockington [Ramayana in Eastern India] and by Zbavitel [bengali Literature, in the Gonda History of Indian Literature series] are more or less orthographic. Phonolgical and morphophonemical issues are not considered in their scheme of transliteration. Brockington has a crossed j for the 'avargya ja'[the ya in ya ra la va]. For the flap d [rda/rdha] r with a dot below has been widely used. Jogesh Panda --- Jan Brzezinski <jankbrz wrote: > Dear list members, > > I have been having a longstanding problem with > Bengali > transliteration. I know that Rahul Peter Das has > devised a system that has not caught on; if he is > present here, perhaps he could contact me and > persuade > me of it. > > What I am looking for is something that both (1) > respects the integrity of the alphabet and spelling > (and is thus easily convertible), and also (2) > accurately reflects the pronunciation of the words. > > The character set that I have been using is > inadequate > for several reasons, which in the interest of > brevity > I won't ennumerate, but among the problems I have > are > > (i) the lack of a separate symbol for Da and Dha > when > pronounced as hard-ra or rha. Rahul Peter Das has > been > promoting the use of r with a dot over it, but > without > much success. Are there any other solutions. > > (ii) chandra-bindu. > > (iii) varga-ja/antahstha-ja. Ami jAi or Ami yAi? We > probably need a new character to distinguish the two > ja's, whose pronunciation is identical. > > (iv) final -a. Pronounced or not pronounced. a's > triple pronunciation as silent, "o", or "ö" is > confusing. > > (v) antahstha pronounced as a "w". Using "y" for > antahstha does not always work. I often just drop it > entirely, as it is (as its name indicates) only > meant > as a space marker. hAoA. jAoA instead of hAoyA > jAoyA. > But this is problematic for integrity of spelling. > Using "w" is a possible solution ("hAowAjAowA"). > Then, in conversion both "y" and "w" could convert > to > antaHstha. > > Anybody know of a system in operation that is > meeting > with success? > > > > SiteBuilder - Free, easy-to-use web site > design software > > > > ------------------------ Sponsor > > > indology > > > > Your use of is subject to > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2003 Report Share Posted August 1, 2003 > Brockington has a crossed j for the 'avargya ja'[the > ya in ya ra la va]. For the flap d [rda/rdha] r with > a dot below has been widely used. The trouble with the dot below solution is that it would cause confusion with the vowel for which the symbol is already used. I personally like it, but I am worried for the computer. Rahul Peter Das uses an r with dot over it. The crossed j sounds interesting. What does he use for antaHstha, just y. Do you think "w" would be a better solution? It might look strange, but then any new transliteration system takes getting used to. Y with a dot over it looks strange too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 8, 2003 Report Share Posted August 8, 2003 --- Jan Brzezinski <jankbrz wrote: > The trouble with the dot below solution is that it > would cause confusion with the vowel for which the > symbol is already used. I personally like it, but I > am worried for the computer. Rahul Peter Das uses an > r with dot over it. For the vocalic r Turner uses r with a blanked underdot [which looks like a small zero- the diacritic for voiceless consonants in the IPA]. r with a solid underdot is used for the flaps. Further the vocalic r is usually followed by an 'i' for Hindi, Bengali,Assamese etc. and followed by a 'u' for Gujarati, Marathi and Oriya. I have no information on RPD's scheme of transliteration. Any reference? >>What does he use for antaHstha, just y. Do you >think "w" would be a better solution? It might look >strange, but then any new transliteration system >takes getting used to. For the sake of uniformity and utility, I prefer an orthographic transliteration. And all antaHstha ya 's are not pronounced 'w's. Some 'ya's are prounced 'ya' and some are pronounced just 'e' as in 'meye' [prounounced both /meye/and /me-e/. A word like 'pAyas'[rice pudding =milk rice]] is pronounced both /pAyas/ and /pAes/. Cheers. Jogesh Panda Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.