Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Bengali transliteration

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

You may try "Transliteration of Indic Scripts using

ISO 15919" available at the site:

 

<http://homepage.ntlworld.com/stone-catend/trind.htm>

 

Best wishes.

 

Narayan Prasad

 

--- Jan Brzezinski <jankbrz wrote: > Dear

list members,

>

> I have been having a longstanding problem with

> Bengali

> transliteration. I know that Rahul Peter Das has

> devised a system that has not caught on; if he is

> present here, perhaps he could contact me and

> persuade

> me of it.

>

> What I am looking for is something that both (1)

> respects the integrity of the alphabet and spelling

> (and is thus easily convertible), and also (2)

> accurately reflects the pronunciation of the words.

>

> The character set that I have been using is

> inadequate

> for several reasons, which in the interest of

> brevity

> I won't ennumerate, but among the problems I have

> are

>

> (i) the lack of a separate symbol for Da and Dha

> when

> pronounced as hard-ra or rha. Rahul Peter Das has

> been

> promoting the use of r with a dot over it, but

> without

> much success. Are there any other solutions.

>

> (ii) chandra-bindu.

>

> (iii) varga-ja/antahstha-ja. Ami jAi or Ami yAi? We

> probably need a new character to distinguish the two

> ja's, whose pronunciation is identical.

>

> (iv) final -a. Pronounced or not pronounced. a's

> triple pronunciation as silent, "o", or "ö" is

> confusing.

>

> (v) antahstha pronounced as a "w". Using "y" for

> antahstha does not always work. I often just drop it

> entirely, as it is (as its name indicates) only

> meant

> as a space marker. hAoA. jAoA instead of hAoyA

> jAoyA.

> But this is problematic for integrity of spelling.

> Using "w" is a possible solution ("hAowAjAowA").

> Then, in conversion both "y" and "w" could convert

> to

> antaHstha.

>

> Anybody know of a system in operation that is

> meeting

> with success?

>

>

>

> SiteBuilder - Free, easy-to-use web site

> design software

>

>

>

> ------------------------ Sponsor

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

>

 

______________________

Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE

Messenger http://uk.messenger./

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The transliteration of Bengali adopted by Brockington

[Ramayana in Eastern India] and by Zbavitel [bengali

Literature, in the Gonda History of Indian Literature

series] are more or less orthographic. Phonolgical and

morphophonemical issues are not considered in their

scheme of transliteration.

 

Brockington has a crossed j for the 'avargya ja'[the

ya in ya ra la va]. For the flap d [rda/rdha] r with a

dot below has been widely used.

 

Jogesh Panda

 

--- Jan Brzezinski <jankbrz wrote:

> Dear list members,

>

> I have been having a longstanding problem with

> Bengali

> transliteration. I know that Rahul Peter Das has

> devised a system that has not caught on; if he is

> present here, perhaps he could contact me and

> persuade

> me of it.

>

> What I am looking for is something that both (1)

> respects the integrity of the alphabet and spelling

> (and is thus easily convertible), and also (2)

> accurately reflects the pronunciation of the words.

>

> The character set that I have been using is

> inadequate

> for several reasons, which in the interest of

> brevity

> I won't ennumerate, but among the problems I have

> are

>

> (i) the lack of a separate symbol for Da and Dha

> when

> pronounced as hard-ra or rha. Rahul Peter Das has

> been

> promoting the use of r with a dot over it, but

> without

> much success. Are there any other solutions.

>

> (ii) chandra-bindu.

>

> (iii) varga-ja/antahstha-ja. Ami jAi or Ami yAi? We

> probably need a new character to distinguish the two

> ja's, whose pronunciation is identical.

>

> (iv) final -a. Pronounced or not pronounced. a's

> triple pronunciation as silent, "o", or "ö" is

> confusing.

>

> (v) antahstha pronounced as a "w". Using "y" for

> antahstha does not always work. I often just drop it

> entirely, as it is (as its name indicates) only

> meant

> as a space marker. hAoA. jAoA instead of hAoyA

> jAoyA.

> But this is problematic for integrity of spelling.

> Using "w" is a possible solution ("hAowAjAowA").

> Then, in conversion both "y" and "w" could convert

> to

> antaHstha.

>

> Anybody know of a system in operation that is

> meeting

> with success?

>

>

>

> SiteBuilder - Free, easy-to-use web site

> design software

>

>

>

> ------------------------ Sponsor

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

>

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> Brockington has a crossed j for the 'avargya ja'[the

> ya in ya ra la va]. For the flap d [rda/rdha] r with

> a dot below has been widely used.

 

The trouble with the dot below solution is that it

would cause confusion with the vowel for which the

symbol is already used. I personally like it, but I am

worried for the computer. Rahul Peter Das uses an r

with dot over it.

 

The crossed j sounds interesting. What does he use for

antaHstha, just y. Do you think "w" would be a better

solution? It might look strange, but then any new

transliteration system takes getting used to. Y with a

dot over it looks strange too.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

--- Jan Brzezinski <jankbrz wrote:

 

> The trouble with the dot below solution is that it

> would cause confusion with the vowel for which the

> symbol is already used. I personally like it, but I

> am worried for the computer. Rahul Peter Das uses an

> r with dot over it.

 

For the vocalic r Turner uses r with a blanked

underdot [which looks like a small zero- the diacritic

for voiceless consonants in the IPA]. r with a solid

underdot is used for the flaps.

 

Further the vocalic r is usually followed by an 'i'

for Hindi, Bengali,Assamese etc. and followed by a 'u'

for Gujarati, Marathi and Oriya.

 

I have no information on RPD's scheme of

transliteration. Any reference?

 

 

>>What does he use for antaHstha, just y. Do you

>think "w" would be a better solution? It might look

>strange, but then any new transliteration system

>takes getting used to.

 

For the sake of uniformity and utility, I prefer an

orthographic transliteration. And all antaHstha ya 's

are not pronounced 'w's. Some 'ya's are prounced 'ya'

and some are pronounced just 'e' as in 'meye'

[prounounced both /meye/and /me-e/. A word like

'pAyas'[rice pudding =milk rice]] is pronounced both

/pAyas/ and /pAes/.

 

 

Cheers.

Jogesh Panda

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...