Guest guest Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 > -- vyadhAyi -- > Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ? No, it is the passive of the 1st singular aorist of "vi+dhA". Cf P.3.1.66 Hope, this much hint is enough. Best wishes. Narayan Prasad - "Harry Spier" <harryspier <indology> Sunday, November 02, 2003 2:26 AM [Y-Indology] Help with translation > Dear list members, > > Can someone help me with the translation of the word -- vyadhAyi -- in the > following phrase. > Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ? > I have a meaning of "study" for -- adhi+i -- but I can't find vyadhi+i in > Monier-Williams or Apte's dictionaries. > > The phrase it occurs in is: > > yo'yaM vyadhAyi guruNA yuktyA paramArthasArasaMkSepaH | > vivRtiM karomi laghvim asmin vidvajjanArthito yogaH || > > Many thanks, > Harry Spier > 371 Brickman Rd. > Hurleyville, New York > USA 12747 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 > -- vyadhAyi -- > Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ? No, it is the passive of the 1st singular aorist of "vi+dhA". Cf P.3.1.66 **************** Please refer to my earlier reply as given above. Actually what is called 3rd person in English is the 1st person (prathama puruSa) in Skt. I realised the mistake later. So please correct my reply to: < No, it is the passive of the 3rd singular aorist of "vi+dhA".> -- Narayan Prasad - "Harry Spier" <harryspier <indology> Sunday, November 02, 2003 2:26 AM [Y-Indology] Help with translation > Dear list members, > > Can someone help me with the translation of the word -- vyadhAyi -- in the > following phrase. > Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ? > I have a meaning of "study" for -- adhi+i -- but I can't find vyadhi+i in > Monier-Williams or Apte's dictionaries. > > The phrase it occurs in is: > > yo'yaM vyadhAyi guruNA yuktyA paramArthasArasaMkSepaH | > vivRtiM karomi laghvim asmin vidvajjanArthito yogaH || > > Many thanks, > Harry Spier > 371 Brickman Rd. > Hurleyville, New York > USA 12747 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2004 Report Share Posted February 19, 2004 I think an appropriate translation for the word would be <agony> (associated with death). V. V. Raman Feb 19, 2004 - Harry Spier indology Thursday, February 19, 2004 3:54 PM [Y-Indology] Help with translation Dear list members, I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain". Is this correct, or does it mean "the pain of death". Many thanks, Harry Harry Spier 371 Brickman Rd. Hurleyville, New York USA 12747 _______________ Take off on a romantic weekend or a family adventure to these great U.S. locations. http://special.msn.com/local/hotdestinations.armx Links INDOLOGY/ b.. INDOLOGY c.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 There cannot be deathlike pain. Death by itself does not signify pain. People pray for painless death. It therefore denotes pain at the time of death. Probably this pain is different from many other pains, like viraha-vyathaa (vyathaa caused by viraha) --- Harry Spier <harryspier wrote: > Dear list members, > > I've been given a translation for -- maraNa-vyathA > -- as "deathlike pain". > Is this correct, or does it mean "the pain of > death". > > Many thanks, > Harry > > Harry Spier > 371 Brickman Rd. > Hurleyville, New York > USA 12747 > > _______________ > Take off on a romantic weekend or a family adventure > to these great U.S. > locations. > http://special.msn.com/local/hotdestinations.armx > > Mail SpamGuard - Read only the mail you want. http://antispam./tools Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 Only context can decide the actual/intended meaning. One may get death without experiencing any pain. So in my view the meaning "deathlike pain" does not appear correct. BTW, "vyathA" has many meanings, one of them being "fear, alarm, anxiety". So one of the meanings of "maraNa-vyathA" can be "fear of death". Best wishes. Narayan Prasad Harry Spier <harryspier wrote: Dear list members, I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain". Is this correct, or does it mean "the pain of death". Many thanks, Harry Harry Spier 371 Brickman Rd. Hurleyville, New York USA 12747 Messenger - Communicate instantly..."Ping" your friends today! Download Messenger Now Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 Hi Harry, Well, actually both meanings may hold true, only, the context in which the phrase 'maranA vyathA' has been used will decide which one. Regards, Abhijeet Joshi --------- DATE: Thu, 19 Feb 2004 15:54:38"Harry Spier" <harryspierTo: indology: Dear list members,I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain". Is this correct, or does it mean "the pain of death".Many thanks,HarryHarry Spier371 Brickman Rd.Hurleyville, New YorkUSA 12747_______________Take off on a romantic weekend or a family adventure to these great U.S. locations. http://special.msn.com/local/hotdestinations.armx INDOLOGY/ INDOLOGY __________ Find what you are looking for with the Lycos Yellow Pages http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC\ =lycos10 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 The word maraNa itself suggests the process rather than the state (mRtyu). So probably, 'the pain (or fear) of dying'. But we really would need the context to be sure. Valerie J Roebuck Manchester, UK At 7:51 pm -0800 19/2/04, peekayar wrote: >There cannot be deathlike pain. Death by itself does >not signify pain. People pray for painless death. >It therefore denotes pain at the time of death. >Probably this pain is different from many other pains, >like viraha-vyathaa (vyathaa caused by viraha) > >--- Harry Spier <harryspier wrote: >> Dear list members, >> >> I've been given a translation for -- maraNa-vyathA >> -- as "deathlike pain". >> Is this correct, or does it mean "the pain of >> death". >> >> Many thanks, >> Harry >> >> Harry Spier >> 371 Brickman Rd. >> Hurleyville, New York > > USA 12747 At 4:06 am +0000 20/2/04, narayan prasad wrote: > Only context can decide the actual/intended meaning. > > One may get death without experiencing any pain. So in my view >the meaning "deathlike pain" does not appear correct. > > BTW, "vyathA" has many meanings, one of them being "fear, alarm, >anxiety". So one of the meanings of "maraNa-vyathA" can be "fear of >death". > > Best wishes. > Narayan Prasad > >Harry Spier <harryspier wrote: >Dear list members, > >I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain". >Is this correct, or does it mean "the pain of death". > >Many thanks, >Harry > >Harry Spier >371 Brickman Rd. >Hurleyville, New York >USA 12747 > > > Messenger - Communicate instantly..."Ping" your friends >today! Download Messenger Now > Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 HOW about pain of dying? **********************, | | I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain". | Is this correct, or does it mean "the pain of death". | | | Harry Spier | | Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 Dear friend, Vyatha is used more or less in the sense of mental agony, so it seems that maranavyatha[indeed a rare occurance!]should connote that gnawing anxiety of the impending death.But of course we should know the context Rajendran Dr.C.Rajendran Professor of Sanskrit University of Calicut Calicut University P.O Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144 Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road, Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624 Mail SpamGuard - Read only the mail you want. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 20, 2004 Report Share Posted February 20, 2004 Rajendran C wrote: >Vyatha is used more or less in the sense of mental agony, so it seems >that maranavyatha[indeed a rare occurance!]should connote that gnawing >anxiety of the impending death.But of course we should know the context > The line from Yogarajas commentary to verses 94-95 of the Paramarthasara by Abhinavagupta is. yadi punaH dhAtuvaiSamyAt zarIre maraNavyathopalabdhiH syAt, na etAvatA abhyAsaprarohe kAcit kSitiH, . . . Many thanks, Harry _______________ Get a FREE online computer virus scan from McAfee when you http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 21, 2004 Report Share Posted February 21, 2004 Dhatuvaisamya means the lack of equilibrium of the vital components of the body and in this context, maranavyatha would accordingly suggest a feeling /sensation of the pain one would undergo facing death. Does this meaning satisfy the context? Rajendran Dr.C.Rajendran Professor of Sanskrit University of Calicut Calicut University P.O Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144 Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road, Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624 Mail SpamGuard - Read only the mail you want. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2004 Report Share Posted July 13, 2004 X--Group-Post: member; u=184005228 X--Profile: sramanopasaka X-eGroups-Edited-By: bushisadork <bushisadork moksamargasya netaram bhettaram karmabhubhrtam jñataram visvatattvanam vande tadgunalabdhaye Dear friend Jaya Jinendra agnizuddhasamaM tatA jvAlAparicakAdhiyA | mantrarAjamimaM manye 'harnizam pAtu mRtyutaH || Here is my humble attempt: "Fire is pure, and so is the flame of intellect. The ceaseless recital this great mantra will protect us from death" agnizuddhasamaM = fire is pure tatA = similarly jvAlA = flame paricakA = denote / resemble dhiyA = intellect mantrarAjamimaM = this mantra manyemanye 'harnizam = constant recital pAtu = protects us mRtyutaH = from death jvAlAparicakAdhiyA = the intellect resembles flames of fire Fire is seen as a purifier, not as a destroyer. Though it could always be argued that the fire of intellect destroys the timira of ajñana. Note: I am sure my elders and betters will correct my translation. bhavadiyah, Manish Modi > "Harry Spier" <harryspier > Help with translation > > Can someone give me the analysis and meaning of jvAlAparicakAdhiyA in the > following: > > agnizuddhasamaM tatA jvAlAparicakAdhiyA | > mantrarAjamimaM manye 'harnizam pAtu mRtyutaH || > > Thanks, > Harry > > Harry Spier Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.