Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Help with translation

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

> -- vyadhAyi --

> Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ?

 

No, it is the passive of the 1st singular aorist of "vi+dhA".

Cf P.3.1.66

 

Hope, this much hint is enough.

 

Best wishes.

 

Narayan Prasad

 

-

"Harry Spier" <harryspier

<indology>

Sunday, November 02, 2003 2:26 AM

[Y-Indology] Help with translation

 

 

> Dear list members,

>

> Can someone help me with the translation of the word -- vyadhAyi -- in the

> following phrase.

> Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ?

> I have a meaning of "study" for -- adhi+i -- but I can't find vyadhi+i in

> Monier-Williams or Apte's dictionaries.

>

> The phrase it occurs in is:

>

> yo'yaM vyadhAyi guruNA yuktyA paramArthasArasaMkSepaH |

> vivRtiM karomi laghvim asmin vidvajjanArthito yogaH ||

>

> Many thanks,

> Harry Spier

> 371 Brickman Rd.

> Hurleyville, New York

> USA 12747

Link to comment
Share on other sites

> -- vyadhAyi --

> Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ?

 

No, it is the passive of the 1st singular aorist of "vi+dhA".

Cf P.3.1.66

****************

Please refer to my earlier reply as given above. Actually what is called

3rd person in English is the 1st person (prathama puruSa) in Skt. I realised

the mistake later. So please correct my reply to:

 

< No, it is the passive of the 3rd singular aorist of "vi+dhA".>

 

-- Narayan Prasad

 

-

"Harry Spier" <harryspier

<indology>

Sunday, November 02, 2003 2:26 AM

[Y-Indology] Help with translation

 

 

> Dear list members,

>

> Can someone help me with the translation of the word -- vyadhAyi -- in the

> following phrase.

> Is it the 1st sing. past imperfect from vi+adhi+i ?

> I have a meaning of "study" for -- adhi+i -- but I can't find vyadhi+i in

> Monier-Williams or Apte's dictionaries.

>

> The phrase it occurs in is:

>

> yo'yaM vyadhAyi guruNA yuktyA paramArthasArasaMkSepaH |

> vivRtiM karomi laghvim asmin vidvajjanArthito yogaH ||

>

> Many thanks,

> Harry Spier

> 371 Brickman Rd.

> Hurleyville, New York

> USA 12747

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

I think an appropriate translation for the word would be <agony> (associated

with death).

 

V. V. Raman

Feb 19, 2004

-

Harry Spier

indology

Thursday, February 19, 2004 3:54 PM

[Y-Indology] Help with translation

 

 

Dear list members,

 

I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain".

Is this correct, or does it mean "the pain of death".

 

Many thanks,

Harry

 

Harry Spier

371 Brickman Rd.

Hurleyville, New York

USA 12747

 

_______________

Take off on a romantic weekend or a family adventure to these great U.S.

locations. http://special.msn.com/local/hotdestinations.armx

 

 

 

 

Links

 

INDOLOGY/

 

b..

INDOLOGY

 

c..

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

There cannot be deathlike pain. Death by itself does

not signify pain. People pray for painless death.

It therefore denotes pain at the time of death.

Probably this pain is different from many other pains,

like viraha-vyathaa (vyathaa caused by viraha)

 

--- Harry Spier <harryspier wrote:

> Dear list members,

>

> I've been given a translation for -- maraNa-vyathA

> -- as "deathlike pain".

> Is this correct, or does it mean "the pain of

> death".

>

> Many thanks,

> Harry

>

> Harry Spier

> 371 Brickman Rd.

> Hurleyville, New York

> USA 12747

>

>

_______________

> Take off on a romantic weekend or a family adventure

> to these great U.S.

> locations.

> http://special.msn.com/local/hotdestinations.armx

>

>

 

 

 

 

Mail SpamGuard - Read only the mail you want.

http://antispam./tools

Link to comment
Share on other sites

Only context can decide the actual/intended meaning.

 

One may get death without experiencing any pain. So in my view the meaning

"deathlike pain" does not appear correct.

 

BTW, "vyathA" has many meanings, one of them being "fear, alarm, anxiety".

So one of the meanings of "maraNa-vyathA" can be "fear of death".

 

Best wishes.

Narayan Prasad

 

Harry Spier <harryspier wrote:

Dear list members,

 

I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain".

Is this correct, or does it mean "the pain of death".

 

Many thanks,

Harry

 

Harry Spier

371 Brickman Rd.

Hurleyville, New York

USA 12747

 

 

Messenger - Communicate instantly..."Ping" your friends today! Download

Messenger Now

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Harry,

Well, actually both meanings may hold true, only, the context in which the

phrase 'maranA vyathA' has been used will decide which one.

Regards,

Abhijeet Joshi

---------

DATE: Thu, 19 Feb 2004 15:54:38"Harry Spier" <harryspierTo:

indology:

Dear list members,I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as

"deathlike pain". Is this correct, or does it mean "the pain of death".Many

thanks,HarryHarry Spier371 Brickman Rd.Hurleyville, New YorkUSA

12747_______________Take off

on a romantic weekend or a family adventure to these great U.S. locations.

http://special.msn.com/local/hotdestinations.armx

 

INDOLOGY/

 

 

INDOLOGY

 

 

 

 

__________

Find what you are looking for with the Lycos Yellow Pages

http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC\

=lycos10

 

 

Link to comment
Share on other sites

The word maraNa itself suggests the process rather than the state

(mRtyu). So probably, 'the pain (or fear) of dying'. But we really

would need the context to be sure.

 

Valerie J Roebuck

Manchester, UK

 

At 7:51 pm -0800 19/2/04, peekayar wrote:

>There cannot be deathlike pain. Death by itself does

>not signify pain. People pray for painless death.

>It therefore denotes pain at the time of death.

>Probably this pain is different from many other pains,

>like viraha-vyathaa (vyathaa caused by viraha)

>

>--- Harry Spier <harryspier wrote:

>> Dear list members,

>>

>> I've been given a translation for -- maraNa-vyathA

>> -- as "deathlike pain".

>> Is this correct, or does it mean "the pain of

>> death".

>>

>> Many thanks,

>> Harry

>>

>> Harry Spier

>> 371 Brickman Rd.

>> Hurleyville, New York

> > USA 12747

 

 

At 4:06 am +0000 20/2/04, narayan prasad wrote:

> Only context can decide the actual/intended meaning.

>

> One may get death without experiencing any pain. So in my view

>the meaning "deathlike pain" does not appear correct.

>

> BTW, "vyathA" has many meanings, one of them being "fear, alarm,

>anxiety". So one of the meanings of "maraNa-vyathA" can be "fear of

>death".

>

> Best wishes.

> Narayan Prasad

>

>Harry Spier <harryspier wrote:

>Dear list members,

>

>I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain".

>Is this correct, or does it mean "the pain of death".

>

>Many thanks,

>Harry

>

>Harry Spier

>371 Brickman Rd.

>Hurleyville, New York

>USA 12747

>

>

> Messenger - Communicate instantly..."Ping" your friends

>today! Download Messenger Now

>

Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

HOW about pain of dying?

**********************,

|

| I've been given a translation for -- maraNa-vyathA -- as "deathlike pain".

| Is this correct, or does it mean "the pain of death".

| |

| Harry Spier

| |

Link to comment
Share on other sites

Dear friend,

 

Vyatha is used more or less in the sense of mental agony, so it seems that

maranavyatha[indeed a rare occurance!]should connote that gnawing anxiety of the

impending death.But of course we should know the context

 

Rajendran

 

 

Dr.C.Rajendran

Professor of Sanskrit

University of Calicut

Calicut University P.O

Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144

Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road,

Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624

 

 

 

Mail SpamGuard - Read only the mail you want.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Rajendran C wrote:

 

>Vyatha is used more or less in the sense of mental agony, so it seems

>that maranavyatha[indeed a rare occurance!]should connote that gnawing

>anxiety of the impending death.But of course we should know the context

>

 

The line from Yogarajas commentary to verses 94-95 of the Paramarthasara by

Abhinavagupta is.

 

yadi punaH dhAtuvaiSamyAt zarIre maraNavyathopalabdhiH syAt, na etAvatA

abhyAsaprarohe kAcit kSitiH, . . .

 

Many thanks,

Harry

 

_______________

Get a FREE online computer virus scan from McAfee when you

http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963

Link to comment
Share on other sites

Dhatuvaisamya means the lack of equilibrium of the vital components of the body

and in this context, maranavyatha would accordingly suggest a feeling /sensation

of the pain one would undergo facing death. Does this meaning satisfy the

context?

 

Rajendran

 

 

Dr.C.Rajendran

Professor of Sanskrit

University of Calicut

Calicut University P.O

Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144

Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road,

Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624

 

 

 

Mail SpamGuard - Read only the mail you want.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...
Guest guest

X--Group-Post: member; u=184005228

X--Profile: sramanopasaka

X-eGroups-Edited-By: bushisadork <bushisadork

 

moksamargasya netaram bhettaram karmabhubhrtam

jñataram visvatattvanam vande tadgunalabdhaye

 

Dear friend

Jaya Jinendra

 

agnizuddhasamaM tatA jvAlAparicakAdhiyA |

mantrarAjamimaM manye 'harnizam pAtu mRtyutaH ||

 

Here is my humble attempt:

 

"Fire is pure, and so is the flame of intellect.

The ceaseless recital this great mantra will protect us from death"

 

agnizuddhasamaM = fire is pure

tatA = similarly

jvAlA = flame

paricakA = denote / resemble

dhiyA = intellect

mantrarAjamimaM = this mantra

manyemanye 'harnizam = constant recital

pAtu = protects us

mRtyutaH = from death

 

jvAlAparicakAdhiyA = the intellect resembles flames of fire

Fire is seen as a purifier, not as a destroyer. Though it could

always be argued that the fire of intellect destroys the timira

of ajñana.

 

Note: I am sure my elders and betters will correct my translation.

 

bhavadiyah,

 

Manish Modi

 

 

> "Harry Spier" <harryspier

> Help with translation

>

> Can someone give me the analysis and meaning of jvAlAparicakAdhiyA in the

> following:

>

> agnizuddhasamaM tatA jvAlAparicakAdhiyA |

> mantrarAjamimaM manye 'harnizam pAtu mRtyutaH ||

>

> Thanks,

> Harry

>

> Harry Spier

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...