Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Sanskrit compound

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Quoting Harry Spier <harryspier:

 

> Dear list members,

>

> I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound in

> English:

>

> puNyanAmAkSarAvali

 

Alphabet for the auspicious names

 

could be one.

>

> Many thanks,

> Harry

>

> Harry Spier

> 371 Brickman Rd.

> Hurleyville, New York

> USA 12747

>

> _______________

> Is your computer infected with a virus? Find out with a FREE computer virus

>

> scan from McAfee. Take the FreeScan now!

> http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963

>

>

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

Link to comment
Share on other sites

bmisra wrote:

>Quoting Harry Spier <harryspier:

>

> > Dear list members,

> >

> > I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound

>in

> > English:

> >

> > puNyanAmAkSarAvali

>

>Alphabet for the auspicious names

>

 

The phrase is used as a synonym for the name of a religious text, so I

thought it was something like "Who's line of letters form an auspicious

name". I'm looking for a translation that is both fairly precise but not

awkward in english.

 

Many thanks,

Harry

 

_______________

Compare high-speed Internet plans, starting at $26.95.

https://broadband.msn.com (Prices may vary by service area.)

Link to comment
Share on other sites

"Whose string of characters forms an auspicious name'?

 

Valerie J Roebuck

Manchester, UK

 

>bmisra wrote:

>>Quoting Harry Spier <harryspier:

>>

>> > Dear list members,

>> >

>> > I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound

>>in

>> > English:

>> >

>> > puNyanAmAkSarAvali

>>

>>Alphabet for the auspicious names

>>

>

>The phrase is used as a synonym for the name of a religious text, so I

>thought it was something like "Who's line of letters form an auspicious

>name". I'm looking for a translation that is both fairly precise but not

>awkward in english.

>

>Many thanks,

>Harry

>

>_______________

>Compare high-speed Internet plans, starting at $26.95.

>https://broadband.msn.com (Prices may vary by service area.)

>

>

>

>

>indology

>

>

>

>Your use of is subject to

Link to comment
Share on other sites

Quoting Harry Spier <harryspier:

 

>

>

> bmisra wrote:

> >Quoting Harry Spier <harryspier:

> >

> > > Dear list members,

> > >

> > > I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound

>

> >in

> > > English:

> > >

> > > puNyanAmAkSarAvali

> >

> >Alphabet for the auspicious names

> >

>

> The phrase is used as a synonym for the name of a religious text, so I

> thought it was something like "Who's line of letters form an auspicious

> name". I'm looking for a translation that is both fairly precise but not

> awkward in english.

 

line of letters is the awkward English. Alphabet is a set,

small or large. English does not have the necessary subgroup

classification as panini will do. it's only one.

 

Also it's not "an auspicious name'

 

A literal translation will be

 

Letters of (used in creating, comprising of) auspicious names.

 

it's the combination of puNyanAma and

aksharAvali

 

 

>

> Many thanks,

> Harry

>

> _______________

> Compare high-speed Internet plans, starting at $26.95.

> https://broadband.msn.com (Prices may vary by service area.)

>

>

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

Link to comment
Share on other sites

How about "A row/string of imperishable auspicious

names" ?

 

[i think "akhshara" in 'askharanaama' is above the

aplhabet/syllable meaning of the word.]

 

Best.

 

Jogesh Panda

 

--- Harry Spier <harryspier wrote:

>

> The phrase is used as a synonym for the name of a

> religious text, so I

> thought it was something like "Who's line of letters

> form an auspicious

> name". I'm looking for a translation that is both

> fairly precise but not

> awkward in english.

 

 

 

 

 

 

Protect your identity with Mail AddressGuard

http://antispam./whatsnewfree

Link to comment
Share on other sites

<I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound in

English:puNyanAmAkSarAvali

 

 

hieronymous literation seems to me to be a possibility.

 

V. V. Raman

November 10, 2003

-

bmisra

INDOLOGY ; Harry Spier

Cc: indology

Monday, November 10, 2003 10:10 AM

Re: [Y-Indology] Sanskrit compound

 

 

Quoting Harry Spier <harryspier:

 

> Dear list members,

>

> I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound in

> English:

>

> puNyanAmAkSarAvali

 

Alphabet for the auspicious names

 

could be one.

>

> Many thanks,

> Harry

>

> Harry Spier

> 371 Brickman Rd.

> Hurleyville, New York

> USA 12747

>

> _______________

> Is your computer infected with a virus? Find out with a FREE computer virus

>

> scan from McAfee. Take the FreeScan now!

> http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963

>

>

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

 

 

 

 

 

Sponsor

 

 

 

indology

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

"V.V. Raman" <vvrsps

Re: [Y-Indology] Sanskrit compound

 

 

> <I'm looking for a "graceful" way to say the following sanskrit compound

in English:puNyanAmAkSarAvali

>

A word garland of virtuous names

as in

Vishnu's virtuous name word garland

 

s/garland/necklace

s/virtuous/auspicious

.....

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...