Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 Dear Alice As far as my knowledge, there are three different translation of Natya Sastra. Manomohan Ghosh: The NaaTyazaastra, 2 vols 2nd Revised Edition 1995 printed by Miscellany Incorporation, Calcutta published by Satya Bhattacherjee on behalf of Manisha Granthalaya Pvt. Ltd (4/3B, Bankim Chatterjee Street, Calcutta-700073, India) This translation is oldest(1st published 1961), but most excellent, I think, among available ones) A Board of Scholars: The Natya Sastra of Bharatamuni, Sri Satguru Publications, Delhi 1986 Adya Rangacharya: The Natyasastra, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt Ltd. New Delhi 1996 As regards text of Naatyazaastra, there are many variations in reading and numbering of verses, you had better be careful in using the above translations. At 3:06 PM -0800 03.11.29, d_ee_pika wrote: >Is there any English translation of the Natya Sastra? > >Alice > > > > >Free Pop-Up Blocker - Get it now > > > > > > > >indology > > > >Your use of is subject to -- Yasuhiro Okazaki 613-2 Arima, Chiyoda-cho, Hiroshima-ken 731-1503 Japan Office Hiroshima prefectural Takamiya Senior High School Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 Unfortunately, none of these translations is satisfactory. Also, I recollect seeing a recent translation by a scholar from Kerala (Dr Unni, if I am not mistaken). Regards, Marina Orelskaya. Dr Marina Orelskaya Department of Performing Arts, University of Pune, Ganeshkhind Road, Pune 411007, Maharashtra, India --- Okazaki Yasuhiro <kappa-y wrote: > Dear Alice > > As far as my knowledge, there are three different > translation of Natya Sastra. > > Manomohan Ghosh: The NaaTyazaastra, 2 vols 2nd > Revised Edition 1995 > printed by Miscellany Incorporation, Calcutta > published by Satya Bhattacherjee on behalf of > Manisha Granthalaya Pvt. Ltd > (4/3B, Bankim Chatterjee Street, Calcutta-700073, > India) > This translation is oldest(1st published 1961), but > most excellent, I > think, among available ones) > > A Board of Scholars: The Natya Sastra of > Bharatamuni, Sri Satguru > Publications, Delhi 1986 > > Adya Rangacharya: The Natyasastra, Munshiram > Manoharlal Publishers Pvt Ltd. > New Delhi 1996 > > As regards text of Naatyazaastra, there are many > variations in reading and > numbering of verses, > you had better be careful in using the above > translations. > > At 3:06 PM -0800 03.11.29, d_ee_pika wrote: > >Is there any English translation of the Natya > Sastra? > > > >Alice > > > > > > > > > >Free Pop-Up Blocker - Get it now > > > >[Non-text portions of this message have been > removed] > > > > > > > > > > > >indology > > > > > > > >Your use of is subject to > > > -- > Yasuhiro Okazaki > > 613-2 Arima, Chiyoda-cho, Hiroshima-ken > 731-1503 Japan > > Office Hiroshima prefectural Takamiya Senior High > School > Free Pop-Up Blocker - Get it now http://companion./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 Apart from these, there is also a recent translation by Dr.N.P.Unni, which I think is published by Nag Publishers, Delhi. As suggetsed, there are many variant readings of the text which is still a nightmare to a serious student. The real problem, however, is tackling technical terms which, for want of a continuous tradition, are difficult to interpret.[see chapters on music]Fortunately, Abhinavagupta's commentary is of immense help, but that text also is extremely corrupt at places.The mudras in Natyasastra also seem to be very different from those mentioned in other classical texts like Abhinayadarpana. C.Rajendran ===== Dr.C.Rajendran Professor of Sanskrit University of Calicut Calicut University P.O Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144 Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road, Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624 Free Pop-Up Blocker - Get it now http://companion./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 There are also two translations of chapter 28, if your interest is music; one wasas a PhD dissertaion by Renee Holoein, the other was edited by Bharat Gupt, but with great embarrassment I have to admit I've forgotten who did the translation. I can find the full dewtails in a day or two John Napier Quoting marina orelskaya <m_orelskaya: > Unfortunately, none of these translations is > satisfactory. Also, I recollect seeing a recent > translation by a scholar from Kerala (Dr Unni, if I am > not mistaken). > Regards, > Marina Orelskaya. > > Dr Marina Orelskaya > Department of Performing Arts, > University of Pune, > Ganeshkhind Road, > Pune 411007, > Maharashtra, > India > > > --- Okazaki Yasuhiro <kappa-y wrote: > > Dear Alice > > > > As far as my knowledge, there are three different > > translation of Natya Sastra. > > > > Manomohan Ghosh: The NaaTyazaastra, 2 vols 2nd > > Revised Edition 1995 > > printed by Miscellany Incorporation, Calcutta > > published by Satya Bhattacherjee on behalf of > > Manisha Granthalaya Pvt. Ltd > > (4/3B, Bankim Chatterjee Street, Calcutta-700073, > > India) > > This translation is oldest(1st published 1961), but > > most excellent, I > > think, among available ones) > > > > A Board of Scholars: The Natya Sastra of > > Bharatamuni, Sri Satguru > > Publications, Delhi 1986 > > > > Adya Rangacharya: The Natyasastra, Munshiram > > Manoharlal Publishers Pvt Ltd. > > New Delhi 1996 > > > > As regards text of Naatyazaastra, there are many > > variations in reading and > > numbering of verses, > > you had better be careful in using the above > > translations. > > > > At 3:06 PM -0800 03.11.29, d_ee_pika wrote: > > >Is there any English translation of the Natya > > Sastra? > > > > > >Alice > > > > > > > > > > > > > > >Free Pop-Up Blocker - Get it now > > > > > >[Non-text portions of this message have been > > removed] > > > > > > > > > > > > > > > > > >indology > > > > > > > > > > > >Your use of is subject to > > > > > > -- > > Yasuhiro Okazaki > > > > 613-2 Arima, Chiyoda-cho, Hiroshima-ken > > 731-1503 Japan > > > > Office Hiroshima prefectural Takamiya Senior High > > School > > > > > > > Free Pop-Up Blocker - Get it now > http://companion./ > > > > indology > > > > Your use of is subject to > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 1, 2003 Report Share Posted December 1, 2003 In his CURRICULUM VITAE [http://personal.vsnl.com/bharatgupt/biodata.html] Bharat Gupt mentions, among others, his Natyasastra, Chapter 28: Ancient Scales of Indian Music. Delhi : Brahaspati Publications 1996. This seems to be rather a study than translation. However, from the same publisher appeared Acarya Brhaspati's NaÝyasastra 28va Adhyaya: svaradhyaya [Reconstruction of the text, summary of Abhinavagupta¹s commentary, Hindi translations and notes] New Delhi 1986. >From personal communications I know that a translation has been prepared by the late Prof. Premlata Sharma, which should have been published already along with K.D. Tripathi's edition of the [entire?] text. For a recent update of, for example, all French and Hindi translations see my thesis: A Study of Rhythmic Organisation in Ancient Indian Music: The Tala System as described in Bharata¹s NaÝyasastra. University of Leiden 2003. A revised edition is due to appear from Munshiram Manoharlal Publishers Pvt Ltd in 2004. See in this regard also my forthcoming Taladhyaya of Bharata¹s NaÝyasastra: Critical edition and translation (New delhi 2004/5). Narinder Mohkamsing Korenbloemlaan 11 2343 VA OEGSTGEEST 071-5232999 email: n.mohkamsing Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2003 Report Share Posted December 2, 2003 There is not much qualitative difference between the translations of the Natya Shaastra as the sanskrit of the NS is not difficult to render into English. The problems arise when one sets out to enrapture the manner in which a particular performative part was supposed to be done. For instance how were the dhruva songs performed in a play? How was the dialogue rendered when the verses were used, was it different from the delivery of prose? It is at this point that a whole picture of the performance of the ancient plays needs to be recreated and this can be done, as much is possible at this distance of time, mainly by going through the Abhinavabharati commentary as this was the last document of a formally educated specialist of the NS and also by one who saw in its last stages a complete performing tradition before its extinction. In the modem times the NS has been read, and unfortunately so, in piecemeal, that is specialists of kavya have studied and commented upon the rasa or the chanda portions, the dancers have concentrated upon karanas and angahaaras and so forth. The NS was not written for one performing art but for theatre and it covered all the arts as theatre encompasses them all. It needs a unified vision and a person familiar with more than one or two of the arts to translate and comment. For an attempt at describing the complete theatre of the Naatyashaastra, one may wish to refer to my book : Dramatic Concepts: Greek and Indian. Delhi: D. K. Printworld, 1994. and for a detailed description of the musical scales one may see: Naatyashaastra, Chapter 28: Ancient Scales of Indian Music. Delhi : Brahaspati Publications , 1996. This translation (saanvaya) of the text includes the translation of the sanskrit commentary of Acaarya KCD Brihaspati, a leading musicologist of modern times. For descriptions of various other aspects of the NS, please also see my entries to the Berkshire Asia Encyclopedia. with best wishes, -- Bharat Gupt Associate Professor, Delhi University, PO Box 8518, Ashok Vihar, Delhi 110052 INDIA. mobile: +91 9810077914 home phones 91+11+2724 1490, 91+11+ 2741-5658, 91+129+2276223 email: bharatgupt homepage: http://personal.vsnl.com/bharatgupt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 3, 2003 Report Share Posted December 3, 2003 There is not much qualitative difference between the translations of the Natya Shaastra as the sanskrit of the NS is not difficult to render into English. The problems arise when one sets out to enrapture the manner in which a particular performative part was supposed to be done. For instance how were the dhruva songs performed in a play? How was the dialogue rendered when the verses were used, was it different from the delivery of prose? It is at this point that a whole picture of the performance of the ancient plays needs to be recreated and this can be done, as much is possible at this distance of time, mainly by going through the Abhinavabharati commentary as this was the last document of a formally educated specialist of the NS and also by one who saw in its last stages a complete performing tradition before its extinction. In the modem times the NS has been read, and unfortunately so, in piecemeal, that is specialists of kavya have studied and commented upon the rasa or the chanda portions, the dancers have concentrated upon karanas and angahaaras and so forth. The NS was not written for one performing art but for theatre and it covered all the arts as theatre encompasses them all. It needs a unified vision and a person familiar with more than one or two of the arts to translate and comment. For an attempt at describing the complete theatre of the Naatyashaastra, one may wish to refer to my book : Dramatic Concepts: Greek and Indian. Delhi: D. K. Printworld, 1994. and for a detailed description of the musical scales one may see: Naatyashaastra, Chapter 28: Ancient Scales of Indian Music. Delhi : Brahaspati Publications , 1996. This translation (saanvaya) of the text includes the translation of the sanskrit commentary of Acaarya KCD Brihaspati, a leading musicologist of modern times. For descriptions of various other aspects of the NS, please also see my entries to the Berkshire Asia Encyclopedia. with best wishes, -- Bharat Gupt Associate Professor, Delhi University, PO Box 8518, Ashok Vihar, Delhi 110052 INDIA. mobile: +91 9810077914 home phones 91+11+2724 1490, 91+11+ 2741-5658, 91+129+2276223 email: bharatgupt homepage: http://personal.vsnl.com/bharatgupt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.