Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Natya Sastra

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Alice

 

As far as my knowledge, there are three different translation of Natya Sastra.

 

Manomohan Ghosh: The NaaTyazaastra, 2 vols 2nd Revised Edition 1995

printed by Miscellany Incorporation, Calcutta

published by Satya Bhattacherjee on behalf of Manisha Granthalaya Pvt. Ltd

(4/3B, Bankim Chatterjee Street, Calcutta-700073, India)

This translation is oldest(1st published 1961), but most excellent, I

think, among available ones)

 

A Board of Scholars: The Natya Sastra of Bharatamuni, Sri Satguru

Publications, Delhi 1986

 

Adya Rangacharya: The Natyasastra, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt Ltd.

New Delhi 1996

 

As regards text of Naatyazaastra, there are many variations in reading and

numbering of verses,

you had better be careful in using the above translations.

 

At 3:06 PM -0800 03.11.29, d_ee_pika wrote:

>Is there any English translation of the Natya Sastra?

>

>Alice

>

>

>

>

>Free Pop-Up Blocker - Get it now

>

>

>

>

>

>

>

>indology

>

>

>

>Your use of is subject to

 

--

Yasuhiro Okazaki

 

613-2 Arima, Chiyoda-cho, Hiroshima-ken

731-1503 Japan

 

Office Hiroshima prefectural Takamiya Senior High School

Link to comment
Share on other sites

Unfortunately, none of these translations is

satisfactory. Also, I recollect seeing a recent

translation by a scholar from Kerala (Dr Unni, if I am

not mistaken).

Regards,

Marina Orelskaya.

 

Dr Marina Orelskaya

Department of Performing Arts,

University of Pune,

Ganeshkhind Road,

Pune 411007,

Maharashtra,

India

 

 

--- Okazaki Yasuhiro <kappa-y wrote:

> Dear Alice

>

> As far as my knowledge, there are three different

> translation of Natya Sastra.

>

> Manomohan Ghosh: The NaaTyazaastra, 2 vols 2nd

> Revised Edition 1995

> printed by Miscellany Incorporation, Calcutta

> published by Satya Bhattacherjee on behalf of

> Manisha Granthalaya Pvt. Ltd

> (4/3B, Bankim Chatterjee Street, Calcutta-700073,

> India)

> This translation is oldest(1st published 1961), but

> most excellent, I

> think, among available ones)

>

> A Board of Scholars: The Natya Sastra of

> Bharatamuni, Sri Satguru

> Publications, Delhi 1986

>

> Adya Rangacharya: The Natyasastra, Munshiram

> Manoharlal Publishers Pvt Ltd.

> New Delhi 1996

>

> As regards text of Naatyazaastra, there are many

> variations in reading and

> numbering of verses,

> you had better be careful in using the above

> translations.

>

> At 3:06 PM -0800 03.11.29, d_ee_pika wrote:

> >Is there any English translation of the Natya

> Sastra?

> >

> >Alice

> >

> >

> >

> >

> >Free Pop-Up Blocker - Get it now

> >

> >[Non-text portions of this message have been

> removed]

> >

> >

> >

> >

> >

> >indology

> >

> >

> >

> >Your use of is subject to

>

>

> --

> Yasuhiro Okazaki

>

> 613-2 Arima, Chiyoda-cho, Hiroshima-ken

> 731-1503 Japan

>

> Office Hiroshima prefectural Takamiya Senior High

> School

>

 

 

 

 

Free Pop-Up Blocker - Get it now

http://companion./

Link to comment
Share on other sites

Apart from these, there is also a recent translation

by Dr.N.P.Unni, which I think is published by Nag

Publishers, Delhi.

As suggetsed, there are many variant readings of the

text which is still a nightmare to a serious student.

The real problem, however, is tackling technical terms

which, for want of a continuous tradition, are

difficult to interpret.[see chapters on

music]Fortunately, Abhinavagupta's commentary is of

immense help, but that text also is extremely corrupt

at places.The mudras in Natyasastra also seem to be

very different from those mentioned in other classical

texts like Abhinayadarpana.

C.Rajendran

 

=====

Dr.C.Rajendran

Professor of Sanskrit

University of Calicut

Calicut University P.O

Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144

Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road,

Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624

 

 

 

Free Pop-Up Blocker - Get it now

http://companion./

Link to comment
Share on other sites

There are also two translations of chapter 28, if your interest is music; one

wasas a PhD dissertaion by Renee Holoein, the other was edited by Bharat Gupt,

but with great embarrassment I have to admit I've forgotten who did the

translation.

 

I can find the full dewtails in a day or two

 

John Napier

 

 

 

 

Quoting marina orelskaya <m_orelskaya:

 

> Unfortunately, none of these translations is

> satisfactory. Also, I recollect seeing a recent

> translation by a scholar from Kerala (Dr Unni, if I am

> not mistaken).

> Regards,

> Marina Orelskaya.

>

> Dr Marina Orelskaya

> Department of Performing Arts,

> University of Pune,

> Ganeshkhind Road,

> Pune 411007,

> Maharashtra,

> India

>

>

> --- Okazaki Yasuhiro <kappa-y wrote:

> > Dear Alice

> >

> > As far as my knowledge, there are three different

> > translation of Natya Sastra.

> >

> > Manomohan Ghosh: The NaaTyazaastra, 2 vols 2nd

> > Revised Edition 1995

> > printed by Miscellany Incorporation, Calcutta

> > published by Satya Bhattacherjee on behalf of

> > Manisha Granthalaya Pvt. Ltd

> > (4/3B, Bankim Chatterjee Street, Calcutta-700073,

> > India)

> > This translation is oldest(1st published 1961), but

> > most excellent, I

> > think, among available ones)

> >

> > A Board of Scholars: The Natya Sastra of

> > Bharatamuni, Sri Satguru

> > Publications, Delhi 1986

> >

> > Adya Rangacharya: The Natyasastra, Munshiram

> > Manoharlal Publishers Pvt Ltd.

> > New Delhi 1996

> >

> > As regards text of Naatyazaastra, there are many

> > variations in reading and

> > numbering of verses,

> > you had better be careful in using the above

> > translations.

> >

> > At 3:06 PM -0800 03.11.29, d_ee_pika wrote:

> > >Is there any English translation of the Natya

> > Sastra?

> > >

> > >Alice

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >Free Pop-Up Blocker - Get it now

> > >

> > >[Non-text portions of this message have been

> > removed]

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >indology

> > >

> > >

> > >

> > >Your use of is subject to

> >

> >

> > --

> > Yasuhiro Okazaki

> >

> > 613-2 Arima, Chiyoda-cho, Hiroshima-ken

> > 731-1503 Japan

> >

> > Office Hiroshima prefectural Takamiya Senior High

> > School

> >

>

>

>

>

> Free Pop-Up Blocker - Get it now

> http://companion./

>

>

>

> indology

>

>

>

> Your use of is subject to

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

In his CURRICULUM VITAE [http://personal.vsnl.com/bharatgupt/biodata.html]

Bharat Gupt mentions, among others, his

Natyasastra, Chapter 28: Ancient Scales of Indian Music. Delhi : Brahaspati

Publications 1996. This seems to be rather a study than translation.

However, from the same publisher appeared Acarya Brhaspati's NaÝyasastra

28va Adhyaya: svaradhyaya [Reconstruction of the text, summary of

Abhinavagupta¹s commentary, Hindi translations and notes] New Delhi 1986.

>From personal communications I know that a translation has been prepared by

the late Prof. Premlata Sharma, which should have been published already

along with K.D. Tripathi's edition of the [entire?] text.

For a recent update of, for example, all French and Hindi translations see

my thesis: A Study of Rhythmic Organisation in Ancient Indian Music: The

Tala System as described in Bharata¹s NaÝyasastra. University of Leiden

2003. A revised edition is due to appear from Munshiram Manoharlal

Publishers Pvt Ltd in 2004. See in this regard also my forthcoming

Taladhyaya of Bharata¹s NaÝyasastra: Critical edition and translation (New

delhi 2004/5).

 

Narinder Mohkamsing

Korenbloemlaan 11

2343 VA OEGSTGEEST

071-5232999

email: n.mohkamsing

Link to comment
Share on other sites

There is not much qualitative difference between the translations of the

Natya Shaastra as the sanskrit of the NS is not difficult to render into

English. The problems arise when one sets out to enrapture the manner in

which a particular performative part was supposed to be done.

For instance how were the dhruva songs performed in a play? How was the

dialogue rendered when the verses were used, was it different from the

delivery of prose? It is at this point that a whole picture of the

performance of the ancient plays needs to be recreated and this can be

done, as much is possible at this distance of time, mainly by going

through the Abhinavabharati commentary as this was the last document of

a formally educated specialist of the NS and also by one who saw in its

last stages a complete performing tradition before its extinction.

 

In the modem times the NS has been read, and unfortunately so, in

piecemeal, that is specialists of kavya have studied and commented upon

the rasa or the chanda portions, the dancers have concentrated upon

karanas and angahaaras and so forth. The NS was not written for one

performing art but for theatre and it covered all the arts as theatre

encompasses them all. It needs a unified vision and a person familiar

with more than one or two of the arts to translate and comment.

 

For an attempt at describing the complete theatre of the Naatyashaastra,

one may wish to refer to my book :

Dramatic Concepts: Greek and Indian. Delhi: D. K. Printworld, 1994.

and for a detailed description of the musical scales one may see:

Naatyashaastra, Chapter 28: Ancient Scales of Indian Music. Delhi :

Brahaspati Publications , 1996.

This translation (saanvaya) of the text includes the translation of the

sanskrit commentary of Acaarya KCD Brihaspati, a leading musicologist of

modern times.

 

For descriptions of various other aspects of the NS, please also see my

entries to the Berkshire Asia Encyclopedia.

 

with best wishes,

--

Bharat Gupt

Associate Professor, Delhi University,

PO Box 8518, Ashok Vihar, Delhi 110052 INDIA.

mobile: +91 9810077914

home phones 91+11+2724 1490, 91+11+ 2741-5658, 91+129+2276223

email: bharatgupt

homepage: http://personal.vsnl.com/bharatgupt

Link to comment
Share on other sites

There is not much qualitative difference between the translations of the

Natya Shaastra as the sanskrit of the NS is not difficult to render into

English. The problems arise when one sets out to enrapture the manner in

which a particular performative part was supposed to be done.

For instance how were the dhruva songs performed in a play? How was the

dialogue rendered when the verses were used, was it different from the

delivery of prose? It is at this point that a whole picture of the

performance of the ancient plays needs to be recreated and this can be

done, as much is possible at this distance of time, mainly by going

through the Abhinavabharati commentary as this was the last document of

a formally educated specialist of the NS and also by one who saw in its

last stages a complete performing tradition before its extinction.

 

In the modem times the NS has been read, and unfortunately so, in

piecemeal, that is specialists of kavya have studied and commented upon

the rasa or the chanda portions, the dancers have concentrated upon

karanas and angahaaras and so forth. The NS was not written for one

performing art but for theatre and it covered all the arts as theatre

encompasses them all. It needs a unified vision and a person familiar

with more than one or two of the arts to translate and comment.

 

For an attempt at describing the complete theatre of the Naatyashaastra,

one may wish to refer to my book :

Dramatic Concepts: Greek and Indian. Delhi: D. K. Printworld, 1994.

and for a detailed description of the musical scales one may see:

Naatyashaastra, Chapter 28: Ancient Scales of Indian Music. Delhi :

Brahaspati Publications , 1996.

This translation (saanvaya) of the text includes the translation of the

sanskrit commentary of Acaarya KCD Brihaspati, a leading musicologist of

modern times.

 

For descriptions of various other aspects of the NS, please also see my

entries to the Berkshire Asia Encyclopedia.

 

with best wishes,

--

Bharat Gupt

Associate Professor, Delhi University,

PO Box 8518, Ashok Vihar, Delhi 110052 INDIA.

mobile: +91 9810077914

home phones 91+11+2724 1490, 91+11+ 2741-5658, 91+129+2276223

email: bharatgupt

homepage: http://personal.vsnl.com/bharatgupt

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...