Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Amarusataka translation question

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Principal works on dance and drama define vilokita

glance as looking towards the back (NATyaSAstra, all

variants of Nandibharata, Sa_NgItaratnAkara, etc.).

Although, SangItopani.SatsAroddhAra describes it as

looking with longing.

May be, this helps.

Regards,

Marina Orelskaya.

 

--- p.ernest wrote:

> Hi guys.

>

> I'm wondering about the word vilokitavatii in

> Amarusataka 114 in

> Arjunavarmadeva's edition, the muktaka beginning

> naantaHpravezam. Could it,

> with saralapakSmabhirakSipaataiH, mean 'she looked

> _through_ him', or does vi

> here imply that she looked through everything else,

> and so looked straight at

> him? 'Looked through' would be wonderful, but I

> wonder if this metaphor for

> ignoring someone could have existed in Sanskrit or

> if I am being deceived by

> the english idiom, which is perhaps not as natural

> an idea as it seems to a

> native speaker of English. Arjunavarmadeva's

> commentary just glosses the word

> as drSTavatii, but could the other idea have

> existed?

>

> Phillip

>

>

 

 

 

 

Search - Find what you’re looking for faster

http://search.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Quoting marina orelskaya <m_orelskaya:

 

> Principal works on dance and drama define vilokita

> glance as looking towards the back (NATyaSAstra, all

> variants of Nandibharata, Sa_NgItaratnAkara, etc.).

> Although, SangItopani.SatsAroddhAra describes it as

> looking with longing.

> May be, this helps.

 

The first seems too specific and technical for this poem, but the latter surely

seems to show that the word can mean to look intently, often with emotion,

which is correct here, no doubt. Prof. Cahill tells me that Vemabhupala's

commentary, like Arjunadeva's, glosses with dRSTavatii, but adds eva, so that

it would mean, I guess, '_really_ looked', as well as '_just_ looked'. I

always thought of vipaZyanaa as meaning 'seeing through and into', and

so, 'insight, discernment', but vilok doesn't mean 'see through' here, I guess,

or one or both of the commentators would have clarified it, it being an unusual

idea.

 

Many thanks.

 

Phillip

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...