Guest guest Posted August 21, 2004 Report Share Posted August 21, 2004 Hi group. I wonder about the first verse of the Saradvarnanam in the Rtusamharam, the first half verse of the second distich: aapakvazaaliruciraa tanugaatrayaSTiH Of which Manirama says: aa samantaatpakvaa pariNataa zaalireva ruciraa sundaraa tanvii gaatrayaSTiH zariiralataa yasyaaH/ pakSe aapakvasaaliriva ruciraa tanugaatrayaSTirvapuHsaMhananaM yasyaaH/ Amarakirttisuri similarly interprets the phrase as a single bahuvrihi. But my text, edited by S.R. Sehgal in 1944, prints the phrase as two words, which, it seems to me, could grammatically work as two bahuvrihis, except that the commentaries do not seem to support that interpretation, and the second bahuvrihi in particular could not easily refer to sarad rather than the vadhu. So I guess Sehgal’s text of the verse is a misprint, and should be aapakvazaaliruciratanugaatrayaSTiH ? Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 21, 2004 Report Share Posted August 21, 2004 Hello Phillip Your emendation of the line to aapakvazaaliruciratanugaatrayaSTiH certainly will not work since it violates the meter. The reading aapakvazaaliruciraatanugaatrayaSTiH is metrically OK. You seem to be breaking the compound as tanugaatrayaSTiH, but it seems likely that it should be read as atanugaatrayaSTiH. The general notion is that one gains weight in the colder season. The body looks like the fully filled ear of rice, it is atanu rather than tanu. The two other readings that I have seen are: aapakvazaaliruciraanatagaatrayaSTiH and aapakvazaalilalitaanatagaatrayaSTiH Best, Madhav Deshpande INDOLOGY, Phillip Ernest <phillip.ernest@u...> wrote: > Hi group. > > I wonder about the first verse of the Saradvarnanam in the Rtusamharam, the > first half verse of the second distich: > > aapakvazaaliruciraa tanugaatrayaSTiH > > Of which Manirama says: > > aa samantaatpakvaa pariNataa zaalireva ruciraa sundaraa tanvii gaatrayaSTiH > zariiralataa yasyaaH/ pakSe aapakvasaaliriva ruciraa > tanugaatrayaSTirvapuHsaMhananaM yasyaaH/ > > Amarakirttisuri similarly interprets the phrase as a single bahuvrihi. But my > text, edited by S.R. Sehgal in 1944, prints the phrase as two words, which, it > seems to me, could grammatically work as two bahuvrihis, except that the > commentaries do not seem to support that interpretation, and the second > bahuvrihi in particular could not easily refer to sarad rather than the vadhu. > So I guess Sehgal's text of the verse is a misprint, and should be > > aapakvazaaliruciratanugaatrayaSTiH > > ? > > Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.