Jump to content
IndiaDivine.org

[world-vedic] man-well-woman

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Piet van Veldhuizen wrote:

 

>My interest is in the theme of a man and a woman meeting at a water-well,

or

>source or pond or river. A pitcher or water-jar may be involved.

 

If you want a fully detailed text for the following you can try the library

to get for you the copy of the Srimad Bhagavatam below I have only included

partial text--because its too long.

 

Srimad Bhagavatam Canto 9 chapter 18 text 18

Translation by His Divine Grace A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada

 

TEXT 18

 

TEXT

 

tasyam gatayam sva-grham

yayatir mrgayam caran

prapto yadrcchaya kupe

jalarthi tam dadarsa ha

 

SYNONYMS

 

tasyam--when she; gatayam--went; sva-grham--to her home; yayatih--King

Yayati; mrgayam--hunting; caran--wandering; praptah--arrived; yadrcchaya--by

chance; kupe--in the well; jala-arthi--desiring to drink water; tam--her

(Devayani); dadarsa--saw; ha--indeed.

 

TRANSLATION

 

After throwing Devayani into the well, Sarmistha went home. Meanwhile,

King Yayati, while engaged in a hunting excursion, went to the well to drink

water and by chance saw Devayani.

 

TEXT 19

 

TEXT

 

dattva svam uttaram vasas

tasyai raja vivasase

grhitva panina panim

ujjahara daya-parah

 

SYNONYMS

 

dattva--giving; svam--his own; uttaram--upper; vasah--cloth; tasyai--unto

her (Devayani); raja--the King; vivasase--because she was naked;

grhitva--catching; panina--with his hand; panim--her hand;

ujjahara--delivered; daya-parah--being very kind.

 

TRANSLATION

 

Seeing Devayani naked in the well, King Yayati immediately gave her his

upper cloth. Being very kind to her, he caught her hand with his own and

lifted her out.

 

TEXTS 20-21

 

TEXT

 

tam viram ahausanasi

prema-nirbharaya gira

rajams tvaya grhito me

panih para-puranjaya

 

hasta-graho 'paro ma bhud

grhitayas tvaya hi me

esa isa-krto vira

sambandho nau na paurusah

 

SYNONYMS

 

tam--unto him; viram--Yayati; aha--said; ausanasi--the daughter of Usana

Kavi, Sukracarya; prema-nirbharaya--saturated with love and kindness;

gira--by such words; rajan--O King; tvaya--by you; grhitah--accepted;

me--my; panih--hand; para-puranjaya--the conqueror of the kingdoms of

others; hasta-grahah--he who accepted my hand; aparah--another; ma--may not;

bhut--become; grhitayah--accepted; tvaya--by you; hi--indeed; me--of me;

esah--this; isa-krtah--arranged by providence; vira--O great hero;

sambandhah--relationship; nau--our; na--not; paurusah--anything man-made.

 

TRANSLATION

 

With words saturated with love and affection, Devayani said to King

Yayati: O great hero, O King, conqueror of the cities of your enemies, by

accepting my hand you have accepted me as your married wife. Let me not be

touched by others, for our relationship as husband and wife has been made

possible by providence, not by any human being.

 

PURPORT

 

While taking Devayani out of the well, King Yayati must certainly have

appreciated her youthful beauty, and therefore he might have asked her which

caste she belonged to. Thus Devayani would have immediately replied, "We are

already married because you have accepted my hand." Uniting the hands of the

bride and bridegroom is a system perpetually existing in all societies.

Therefore, as soon as Yayati accepted Devayani's hand, they could be

regarded as married. Because Devayani was enamored with the hero Yayati, she

requested him not to change his mind and let another come to marry her.

 

TEXT 22

 

TEXT

 

yad idam kupa-magnaya

bhavato darsanam mama

na brahmano me bhavita

hasta-graho maha-bhuja

kacasya barhaspatyasya

sapad yam asapam pura

 

SYNONYMS

 

yat--because of; idam--this; kupa-magnayah--fallen in the well;

bhavatah--of your good self; darsanam--meeting; mama--with me; na--not;

brahmanah--a qualified brahmana; me--my; bhavita--will become;

hasta-grahah--husband; maha-bhuja--O great mighty-armed one; kacasya--of

Kaca; barhaspatyasya--the son of the learned brahmana and celestial priest

Brhaspati; sapat--because of the curse; yam--whom; asapam--I cursed;

pura--in the past.

 

TRANSLATION

 

Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged

by providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar

Brhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brahmana for a

husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my

becoming the wife of a brahmana.

 

PURPORT

 

Kaca, the son of the learned celestial priest Brhaspati, had been a

student of Sukracarya, from whom he had learned the art of reviving a man

who has died untimely. This art, called mrta-sanjivani, was especially used

during wartime. When there was a war, soldiers would certainly die untimely,

but if a soldier's body was intact, he could be brought to life again by

this art of mrta-sanjivani. This art was known to Sukracarya and many

others, and Kaca, the son of Brhaspati, became Sukracarya's student to learn

it. Devayani desired to have Kaca as her husband, but Kaca, out of regard

for Sukracarya, looked upon the guru's daughter as a respectable superior

and therefore refused to marry her. Devayani angrily cursed Kaca by saying

that although he had learned the art of mrta-sanjivani from her father, it

would be useless. When cursed in this way, Kaca retaliated by cursing

Devayani never to have a husband who was a brahmana. Because Devayani liked

Yayati, who was a ksatriya, she requested him to accept her as his bona fide

wife. Although this would be pratiloma-vivaha, a marriage between the

daughter of a high family and the son of a lower family, she explained that

this arrangement was made by providence.

 

TEXT 23

 

TEXT

 

yayatir anabhipretam

daivopahrtam atmanah

manas tu tad-gatam buddhva

pratijagraha tad-vacah

 

SYNONYMS

 

yayatih--King Yayati; anabhipretam--not liked; daiva-upahrtam--brought

about by providential arrangements; atmanah--his personal interest;

manah--mind; tu--however; tat-gatam--being attracted to her; buddhva--by

such intelligence; pratijagraha--accepted; tat-vacah--the words of Devayani.

 

TRANSLATION

 

Sukadeva Gosvami continued: Because such a marriage is not sanctioned by

regular scriptures, King Yayati did not like it, but because it was arranged

by providence and because he was attracted by Devayani's beauty, he accepted

her request.

 

PURPORT

 

According to the Vedic system, the parents would consider the horoscopes

of the boy and girl who were to be married. If according to astrological

calculations the boy and girl were compatible in every respect, the match

was called yotaka and the marriage would be accepted. Even fifty years ago,

this system was current in Hindu society. Regardless of the affluence of the

boy or the personal beauty of the girl, without this astrological

compatibility the marriage would not take place. A person is born in one of

three categories, known as deva-gana, manusya-gana and raksasa-gana. In

different parts of the universe there are demigods and demons, and in human

society also some people resemble demigods whereas others resemble demons.

If according to astrological calculations there was conflict between a godly

and a demoniac nature, the marriage would not take place. Similarly, there

were calculations of pratiloma and anuloma. The central idea is that if the

boy and girl were on an equal level the marriage would be happy, whereas

inequality would lead to unhappiness. Because care is no longer taken in

marriage, we now find many divorces. Indeed, divorce has now become a common

affair, although formerly one's marriage would continue lifelong, and the

affection between husband and wife was so great that the wife would

voluntarily die when her husband died or would remain a faithful widow

throughout her entire life. Now, of course, this is no longer possible, for

human society has fallen to the level of animal society. Marriage now takes

place simply by agreement. Dampatye 'bhirucir hetuh (Bhag. 12.2.3). The word

abhiruci means "agreement." If the boy and girl simply agree to marry, the

marriage takes place. But when the Vedic system is not rigidly observed,

marriage frequently ends in divorce.

 

TEXT 24

 

TEXT

 

gate rajani sa dhire

tatra sma rudati pituh

nyavedayat tatah sarvam

uktam sarmisthaya krtam

 

SYNONYMS

 

gate rajani--after the departure of the King; sa--she (Devayani);

dhire--learned; tatra sma--returning to her home; rudati--crying;

pituh--before her father; nyavedayat--submitted; tatah--thereafter;

sarvam--all; uktam--mentioned; sarmisthaya--by Sarmistha; krtam--done.

 

TRANSLATION

 

Thereafter, when the learned King returned to his palace, Devayani

returned home crying and told her father, Sukracarya, about all that had

happened because of Sarmistha. She told how she had been thrown into the

well but was saved by the King.

 

TEXT 25

 

TEXT

 

durmana bhagavan kavyah

paurohityam vigarhayan

stuvan vrttim ca kapotim

duhitra sa yayau purat

 

SYNONYMS

 

durmanah--being very unhappy; bhagavan--the most powerful;

kavyah--Sukracarya; paurohityam--the business of priesthood;

vigarhayan--condemning; stuvan--praising; vrttim--the profession; ca--and;

kapotim--of collecting grains from the field; duhitra--with his daughter;

sah--he (Sukracarya); yayau--went; purat--from his own residence.

 

TRANSLATION

 

As Sukracarya listened to what had happened to Devayani, his mind was

very much aggrieved. Condemning the profession of priesthood and praising

the profession of uncha-vrtti [collecting grains from the fields], he left

home with his daughter.

 

PURPORT

 

When a brahmana adopts the profession of a kapota, or pigeon, he lives by

collecting grains from the field. This is called uncha-vrtti. A brahmana who

takes to this uncha-vrtti profession is called first class because he

depends completely on the mercy of the Supreme Personality of Godhead and

does not beg from anyone. Although the profession of begging is allowed for

a brahmana or sannyasi, one does better if he can avoid such a profession

and completely depend on the mercy of the Supreme Personality of Godhead for

maintenance. Sukracarya was certainly very sorry that because of his

daughter's complaint he had to go to his disciple to beg some mercy, which

he was obliged to do because he had accepted the profession of priesthood.

In his heart, Sukracarya did not like his profession, but since he had

accepted it, he was obliged to go unwillingly to his disciple to settle the

grievance submitted by his daughter.

 

TEXT 26

 

TEXT

 

vrsaparva tam ajnaya

pratyanika-vivaksitam

gurum prasadayan murdhna

padayoh patitah pathi

 

SYNONYMS

 

vrsaparva--the King of the demons; tam ajnaya--understanding the motive

of Sukracarya; pratyanika--some curse; vivaksitam--desiring to speak;

gurum--his spiritual master, Sukracarya; prasadayat--he satisfied

immediately; murdhna--with his head; padayoh--at the feet; patitah--fell

down; pathi--on the road.

 

TRANSLATION

 

King Vrsaparva understood that Sukracarya was coming to chastise or curse

him. Consequently, before Sukracarya came to his house, Vrsaparva went out

and fell down in the street at the feet of his guru and satisfied him,

checking his wrath.

 

TEXT 27

 

TEXT

 

ksanardha-manyur bhagavan

sisyam vyacasta bhargavah

kamo 'syah kriyatam rajan

nainam tyaktum ihotsahe

 

SYNONYMS

 

ksana-ardha--lasting only a few moments; manyuh--whose anger;

bhagavan--the most powerful; sisyam--unto his disciple, Vrsaparva;

vyacasta--said; bhargavah--Sukracarya, the descendant of Bhrgu; kamah--the

desire; asyah--of this Devayani; kriyatam--please fulfill; rajan--O King;

na--not; enam--this girl; tyaktum--to give up; iha--in this world; utsahe--I

am able.

 

TRANSLATION

 

The powerful Sukracarya was angry for a few moments, but upon being

satisfied he said to Vrsaparva: My dear King, kindly fulfill the desire of

Devayani, for she is my daughter and in this world I cannot give her up or

neglect her.

 

PURPORT

 

Sometimes a great personality like Sukracarya cannot neglect sons and

daughters, for sons and daughters are by nature dependent on their father

and the father has affection for them. Although Sukracarya knew that the

quarrel between Devayani and Sarmistha was childish, as Devayani's father he

had to side with his daughter. He did not like to do this, but he was

obliged to because of affection. He plainly admitted that although he should

not have asked the King for mercy for his daughter, because of affection he

could not avoid doing so.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...