Guest guest Posted February 22, 2001 Report Share Posted February 22, 2001 Objective criticism of Prabhupada tralations and comentarys. Transcript by Hare Krsna das (student of Linguistic and Literature in the U A de C. Priest of Radha-Govinda Mandir ISKCON Saltillo North Mexico. He is working in the thesis project The Real Ancientness of Srimad-Bhagavatam?) Subject It is very common between some conservative scholars deride and minimise the vality of A.C. Bhaktivendanta Swami Srila Prabhupada translations and commentaries of Bhagavad-gita and Bhagavata-Purana, etc. Saying that Prabhupda did n't translate the texts like "As It is". However, many students in the Indological camps, repeated this derogative slogan without reading the Prabhupada's works. But let me show the poverty of this subjective idea with the critical opinion of one of the most serious observer of Hare Krsna Movement, Dr. Thomas J. Hopkins Ph D., from Yale University, and Chairma in the Religious Studies at Franklin and Marshall College. He is specialist in Hindu devotional movements. His publications include the widely-used college text The Hindu Religions Tradition, The Social Teachings of the Bhagavata Purana, in Krishna, etc. This interview was in 1979 and 1981 and It is part from the book Hare Krishna Hare Krishna. Five Distingued scholars on the Krishna Movement in the West. Steven J. Gelberg ed. Goves Press 1983. (SJG) means Steven Gelberg and (TH) DR. Hopkins. Part I. SGJ: In his light, then, what is significant about Bhaktivedanta Swami's commentaries? TH: What is significant is that his commentaries are the firts that have been written specifically for the comprehension of Westerns and others no familiar with the total Indian culture and theological context. If you try to read the commentaries of Jiva Goswami or Sanatana Goswami or any of the great teachers, you find that understanding. they contain a good deal of thecnical terminology, and they were written with the assumption that the readers has familiarity with traditional Indian philosophy, culture and aesthetic. Anyone who doesn't come out of the particular cultural background is going to miss at least half of what's being said. Bhativendata Swami has managed, successfully, to bridge an enormous cultural gap and to give practical application to teachings that were originally designed for people in a very different cultural setting, that 's no easy to do, by any means. I think he's been very successful. the very existence of a genuine Viasnava movement in the West is compelling evidence of his success as a commentator. SJG: Apart from his work as a commentator, what about his work as a translator— from linguistic point of view? TH: The Translations are done accurately from a scholarly point of view. He leaves no tracks obscure. for each verse of the original he presents the Sanskrit text, its roman translations, a translation of each individual word of the text, and a full English translation. There's no sleight of hand there. Everything is out front so you can see what's going on. You might no agree entirely with every coice of terms for translation, but at least you know what you' are dealing with. It's all there aviable to work with. SGJ: Occasionally, I 've heard the criticism, or comment that Bhaktivedanta Swami's translations are less concerned with literal meanings than with the devotional spirit of the texts he's translating. Could you comment on this whole issue of literal versus interpretative translation and apply it to the case of Bhaktivedanta Swami works? TH: This is , of course, a long-standing problem in translation in general. Entirely part from the religious context, the problem of translating a text from one language to another, wheter poetry or prose, is the tension between the endeavour to give a strict, literal translation and the endeavour to convey the spirit of the original. Thai's the classic problem for anyone attempting translation work. It's commonly recognised that it's no possible, in a sense, to translate any trext as it is, is the tex itself. Any translation is, in that sense, a change in the meaning of the text. I have looked at Bhaktivedanta Swamki's translations from that standpoint and I think, again, the face that I have had affair amount of experience with commentaries has helped me understand what it is the he's doing. A lot of his translations are based on a combination of literal text and commentaries, as if he is involved ina a tradition of interpretation which does not look at Sanskrit text in isolation form the tradition of commentaries, as if he were translating it for firsts time. He's translating out of a tradition of translations where over period of time there's developed and agreement on what the significance of various terms is. This goes back a long way. If you look, or instance, at Sridhara Svami's commentary on the Bhagavata Purana, you 'll find that a lot of his commentary consists of describing what devotees do, so that one can understand the meaning of the text. SJG: I don't follow. It shall in the next............ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.