Guest guest Posted February 8, 2004 Report Share Posted February 8, 2004 SONG OF THE LORD An English translation of the timeless Hindu manual for self- transformation Source: Free Press Journal Book Review by K. Subbarayan The Bhagavad Gita, the Gospel of Hindusim, is the world's shortest scripture consisting of just 700 verses! A renowned religious classic, it has a dramatic setting. It originated in the battlefield of Kurukshetra when all was set for the Mahabharata war to begin - a war between the numerically small but righteous Pandavas, with Krishna on their side, and the mighty but unrighteous Kauravas. Arjuna is overcome by delusion whether he should fight or not against his dear and near ones. Krishna, his friend and mentor, clears his doubts regarding Dharma in all its aspects, and his nerve steeled, Arjuna fights and wins the war. The dialogue between the two - God Incarnate and man - touches almost every aspect of life, which is the major reason for its popularity. To Gandhi, Gita was the staff of his life. It has many celebrated votaries in the East and West. The Gita, which is originally in Sanskrit, has been translated into all world languages. Among Indian scriptures, the maximum number of books has been written on the Gita. Along with the Upanishads and Brahma Sutras, it has the status of being one of the three foundational scriptures of Hinduism. Apart from the classical commentaries by the three Acharyas, Sankara, Ramanuja and Madhva, well known works include Tilak's "Gita Rahasya," Aurobindo's "Essays on the Gita," Jnaneshwara'######### commentary "Jananeswari," and Sir Edwin Arnold's "Song Celestial." The Gita verses look so simple that almost everyone familiar with them would be tempted to translate them. But the terse and telegraphic verses couched in Sanskrit with its subtle nuances make it a daunting task for the translator. The translation under review is no exception, right from the title, "Bhagwat Gita," which ought to be "Bhagawad Gita," with 'd' in place of 't'. The subtitle says: "An easy to read, rare, English translation." One cannot understand how it can be classed as a "rare" translation. To come to specifics: in Chapter I, verse 10, the author makes Duryodhana say, "Led by Bhishma Pitamaha, our army is invincible in all respects. And Pandava army, whose chief is Bhima, can easily win." What is the poor reader to make out of such a rendering! C.12 v 15: "My devotee who is never agitated with anyone nor anyone gets agitated with him." What is meant is, "My devotee who neither disturbs the world nor gets disturbed by the world." C 13 v 7: "Lack of pride in personal goodness, lack of ill actions (sic), not to annoy any living being in any manner, generosity to excuse…" Simply translated these would be 'humility, unpretentiousness, non-injury, forbearance…' C 13 v 9: … "And maintaining one's cool on grant of loved one or otherwise." In simple terms, "And constant equanimity of mind with regard to the attainment of the desirable and the undesirable." Why go on multiplying such examples! This is not to decry the author's sincerity or earnestness but only to emphasise how difficult is the task he has undertaken! THE BHAGVAT GITA Translated by Satish Kakri, 101pp. Mumbai: English Edition . Rs 125 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.