Jump to content
IndiaDivine.org

Introduction and Amalanatipiran translation with notes

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Bhagavathas,

My name is Vedaraman Sriraman. I am a

Manufacturing Engineering faculty person at Southwest Texas State University

in San Marcos, Texas. I grew up in Madras, although my family hails from

Manakkal, Lalgudi District, Tamil Nadu. A Smarta by origin I am very

interested in the Sri sampradayam (particularly in Pillai Lokacharyar's

works). Many bhagavathas in this list have helped me with my queries. I am

grateful for this learning opportunity.

 

Sriman Mukundan suggessted that I periodically post portions of U.Ve.

Satyamurti Ayyangar Swamin's book on Amalanatipiran. In this mail I have

included the Taniyans for this Prabandam. The Swamin's work is based on the

commentaries of Periya Vaccan Pillai, AMP Nayanar and Vedanta Desika. I wish

to state the following are the fruits of the labor of Satyamurti Ayyangar

Swamin. With Perumal's grace all that I have done is simply retype the

document. Needless to say all typos are mine and I beg everybody's pardon in

advance.

 

adiyEn rAmAnuja dAsan

Vedaraman Sriraman

 

***********************************************************************

AMALANATIPIRAN

 

[The text (transliterated in English), translation and notes]

 

[The translation is in verse form but not with the usual tinge of poetic

fancy (frenzy ?), indulging in fanciful (daring) departures from the text.

The present translation faithfully conforms to the original, as in the case

of my rendition, in English, of Tiruvaymoli, Tiruppavai, Tirumalai,

Tirupallielucci etc. The verse form has been choosen as it is found to have

a better appeal than prose.]

 

 

Taniyans (Invocatory Songs)

 

Sanskrit Sloka (by Mahapurnar)

 

Apada cudamanubhuya harim sáyanam

Madhyekaveraduhitur muditantaratma |

Adrstrtam nayanayor visayantaranam

Yo niscikaya manavai munivahanam tam ||

 

Meditate I shall upon saint Munivahana who swore,

His eyes shall none else behold anymore,

Having seen the Lord Hari, feet upwards, in splendor galore,

Tween twin branches of, Kaveri, in sweet repose.

 

Note: 'Apadacudam' : [From the feet to the crown - This might have been the

Alvar's resolve, to start with, but he could not lift his eyes of the Lord's

pair of lotus eyes, dazed and dazzled that he was. See notes under Song

Eight.]

 

Tamil Taniyan (by Srisaila Purnar)

 

Kattave kanta padakamalam nalladai unti

Tettarum udara bandam tirumar pukantam cevvay |

Vattamil kankal meni muniyerittani pukuntu

Pattinal kantu valum Panar talparavinome ||

 

Blessed are we to worship the feet of Panar, the bard,

By joy sustained, espying thro' vision, by the Lord dowered,

His feet lovely, radiant robes, exciting navel, glittering waistband,

Winsome chest with Tiru, on it well-poised,

Lovely neck, coral lips, eyes lotus-red, the cloud-hued

Form enthralling, inside the sanctum on the Muni mounted. ||

 

Note : [in this treatise it is not proposed to tire out the readers with the

mass of details, found in the several commentaries but to present the best

parts of them all, in a compact and easily assimilable form, with suitable

additions to make their reading intelligible].

 

( To be Continued )

 

_______________

MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:

http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...