Guest guest Posted December 28, 2002 Report Share Posted December 28, 2002 May I suggest the above roman spelling for the name of madhura-kavikaL's prabandham ? At any rate, it is not "kanninu*m* ", but "kaNNi-nuN". Another noticeable common mistake occurs in the SAttu-muRai verse, "aDiyArkaL vAzha, ... kaDal-SUzhnda man-n-ulakam vAzha, ..." (the *n* being two-looped, as in, say, "unnai"), Many MIS-recite this as "maN-N-ulakam" (with the voiced three-looped *n*, as in, say, "veNNai"). There are no misprints in the editions of AV Bible, and the old editions with rare misprints (*printers* bible, *vinegar* bible) have become collector-items. Likewise, no errors are tolerated in making the Synagogue scrolls of the Talmud / Torah ~~ and, the calligraphist / katib discards the copy he is making as soon as he discovers an error, and has to start afresh. aDiyEn rAmAnuja-dAsan, tirumanjanam Sundara Rajan, at Srirangam. Thu, 26 Dec 2002 16:25:50 -0800 (PST) Srinivasaramanujan TCA <tcasr Kanninum siruttaabu - Qs Dear Venkatesh, I re-examined Kanninum SiruttAmbu in the light of your clarifications. I accept thet the first "anban" refers to Sriman NArayana, the second "anban" to Sri Sathakopa and the third "anban" to Sri Madhura Kavi. Lover, friend and devotee appear to be the respective meanings of the word "anban" in the three contexts. Regards,TCASrinivasaramanujan T. C. A Srinivasaramanujan Email: tcasr Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2002 Report Share Posted December 28, 2002 Accepted transliteration for Sanskrit to Roman is to put umlaut/diacritic to represent long sounds[deergha], hard sound n[in Ramayana] and Talavya sa. Sometimes, a dash above the letter or apostrhophe is used. There is a difficulty in using upper cases for these sounds as they can occur in the beginning of words, anjirraia mada naaraai, aaraavamude, uyarvara uyarnala, oorellaam tunji ulagellaam, orunal sutram, orayiramai ulegezhanaittum or may be of proper names like Nammazhwar, Nappinnai etc. Upper cases in between words are difficult to write and comprehend for most people. Yes, Kanninun is correct, not Kanninum, but the context was not about the rendition, but about the connotation of the word "anban". So, there was an oversight. I am reminded of Sri Parasara Bhattar's comment about "Tangal anbaarat tamadu sol valattaal talait talai sirandu poosippa" as mentioned in Eedu Muppattaraayirappadi. Regards,TCASrinivasaramanujan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.