Jump to content
IndiaDivine.org

kaNNi-nuN SiRu-t-tAmbu.

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

May I suggest the above roman spelling for the name of madhura-kavikaL's

prabandham ?

 

At any rate, it is not "kanninu*m* ", but "kaNNi-nuN".

 

Another noticeable common mistake occurs in the SAttu-muRai verse,

 

"aDiyArkaL vAzha, ... kaDal-SUzhnda

man-n-ulakam vAzha, ..." (the *n* being two-looped, as in, say, "unnai"),

 

Many MIS-recite this as "maN-N-ulakam" (with the voiced three-looped *n*, as in,

say, "veNNai").

 

There are no misprints in the editions of AV Bible, and the old editions with

rare misprints (*printers* bible, *vinegar* bible) have become collector-items.

Likewise, no errors are tolerated in making the Synagogue scrolls of the Talmud

/ Torah ~~ and, the calligraphist / katib discards the copy he is making as

soon as he discovers an error, and has to start afresh.

 

aDiyEn rAmAnuja-dAsan,

tirumanjanam Sundara Rajan,

at Srirangam.

 

 

Thu, 26 Dec 2002 16:25:50 -0800 (PST)

Srinivasaramanujan TCA <tcasr

Kanninum siruttaabu - Qs

 

Dear Venkatesh,

I re-examined Kanninum SiruttAmbu in the light of your

clarifications.

I accept thet the first "anban" refers to Sriman

NArayana, the second "anban" to Sri Sathakopa and the

third "anban" to Sri Madhura Kavi.

Lover, friend and devotee appear to be the respective

meanings of the word "anban" in the three contexts.

Regards,TCASrinivasaramanujan

 

 

T. C. A Srinivasaramanujan

Email: tcasr

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Accepted transliteration for Sanskrit to Roman is to

put umlaut/diacritic to represent long

sounds[deergha], hard sound n[in Ramayana] and

Talavya sa. Sometimes, a dash above the letter or

apostrhophe is used. There is a difficulty in using

upper cases for these sounds as they can occur in the

beginning of words, anjirraia mada naaraai,

aaraavamude, uyarvara uyarnala, oorellaam tunji

ulagellaam, orunal sutram, orayiramai ulegezhanaittum

or may be of proper names like Nammazhwar, Nappinnai

etc.

Upper cases in between words are difficult to write

and comprehend for most people.

Yes, Kanninun is correct, not Kanninum, but the

context was not about the rendition, but about the

connotation of the word "anban". So, there was an

oversight. I am reminded of Sri Parasara Bhattar's

comment about "Tangal anbaarat tamadu sol valattaal

talait talai sirandu poosippa" as mentioned in Eedu

Muppattaraayirappadi.

Regards,TCASrinivasaramanujan

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...