Guest guest Posted June 27, 2003 Report Share Posted June 27, 2003 BHAGAVAD-GITA 1:45 yadi mam apratikaram asastram sastra-panayah dhartarastra rane hanyus tan me ksemataram bhavet WORD FOR WORD yadi--even if; mam--me; apratikaram--without being resistant; asastram--without being fully equipped; sastra-panayah--those with weapons in hand; dhartarastrah--the sons of Dhrtarastra; rane--on the battlefield; hanyuh--may kill; tat--that; me--for me; ksema-taram--better; bhavet--would be. TRANSLATION Better for me if the sons of Dhrtarastra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield. PURPORT It is the custom--according to ksatriya fighting principles--that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord. Copyright 1983 The Bhaktivedanta Book Trust International. Used with permission. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.