Guest guest Posted April 1, 2001 Report Share Posted April 1, 2001 Dear Prabhus, Please accept my humble obeisances. All glories to Srila Prabhupada and his followers! Here is the beginning of my first attempt to translate the Prameya-ratnavali with Kanti-mala tika. Now that I had some time, I had done it this much. I will do more as I get time. Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura has given a preface and verse-by-verse explanation in Bengali of the Prameya-ratnavali. In this first draft translation, I haven't noted the points that he has made (in addition to what were made in the Kanti-mala tika). Here follows what I have done. In some places, I don't know how to translate into English. Kindly peruse, complete the translation and correct wherever there are mistakes. Your servant, Vidvan-Gauranga Das TRANSLITERATION SCHEME /a /i /u /ri /r/i l/ri /m /h /ng ch chh /nj /t /d /n /s /sh /jn --- /Sr/i Prameya-ratn/aval/i "A Necklace of Truths" Of Gau/d/iya-Ved/ant/ach/arya /Sr/i Baladeva Vidy/abh/u/shana With commentary entitled K/anti-m/al/a by /Sr/i K/ri/sh/nadeva S/arvabhauma Ved/anta-v/ag/i/sa [introduction] Sanskrit Text 1.1 jayati /sr/i-govindo gop/in/atha/h sa madana-gop/ala/h vak/shy/ami yasya k/ripay/a prameya-ratn/aval/i/m s/uk/shm/am Sanskrit Commentary 1.1 gau/dodayam upay/atas tama/h-samasta/m nihanti yo yugapat; jyoti/s cha yo 'ti/s/ita/h p/itas tam up/asmahe k/rit/a/njjalaya/h. vidy/abh/u/sha/n/apara-n/amn/a baladevena /sr/i-govindaik/antin/a, brahma-s/utre/su govinda-bh/a/shy/abhidh/ana/m vy/akhy/ana/m virachitam. atha kai/schich chhi/shyair bh/a/shya-pramey/a/ni parip/ri/sh/ta/h sa t/ani sa/ngk/shep/ad vak/shyan nirvighn/ayai tat-p/urtaye ma/nggalam /acharati jayat/iti. k/id/ri/sa/h? /sr/i-govinda/h ity /aha. gop/in/atho ballavi-k/anta/h, madayati man/a/msi bhakt/an/am iti madana/h, g/a/h p/alayat/iti gop/ala/h, tata/h karmadh/araya/h. sphu/t/artham anyat. /sle/she/na v/rind/a/tav/im adhi/sh/thit/an/a/m /sr/i-govind/adi-sa/m/jn/an/a/m nikhila-chaitanya-bhakt/abh/i/sh/t/an/a/m tray/an/am arch/avat/ar/an/a/m jay/a/sa/msanam. ubhayata/h pra/nati-lak/sha/na-ma/nggala/m k/rita/m jayatin/a tasy/ak/sep/at. Translated Text 1.1 "Victorious is /Sr/i Govinda, who is Gop/in/atha and Madana Gop/ala, by whose mercy I shall narrate the subtle Necklace of Truths (Prameya-ratn/aval/i)." Translated Commentary 1.1 With our palms folded, we worship that yellow effulgent person, who has simultaneously arisen in Gau/da and destroyed all ignorance, and who is very cooling. [1] /Sr/ila Baladeva, who also possesses the name "Vidy/abh/u/sha/na", is an exclusive devotee of /Sr/i Govinda. He has composed an explanation of the Brahma-s/utras known as Govinda-bh/a/shya. Now, having been asked by some disciples about the truths contained in the Bh/a/shya, the author, summarizing the topics, in order to finish the work without any obstacles, invokes auspiciousness with verse 1. What is /Sr/i Govinda's nature? He is "Gop/in/atha", that is, "the beloved of the cowherd damsels". He is "Madana", that is, He delights the minds of the devotees, "Gop/ala", that is, He protects the cows. "Madana-gop/ala" is a Sanskrit compound word of the "karmadh/araya" type. The meaning of the rest of the words is clear. [2] Indirectly, the author desires the victory of the three archa-avat/aras situated in V/rind/avana known as /Sr/i Govinda and others, who are the worshippable Deities of all devotees of /Sr/i Chaitanya. [3] In both senses, by the word "jayati" ("Victorious is"), he offers auspicious invocation characterized by offering obeisances. [4] Notes: 1. This verse (gau/dodayam upay/ata/h...) also occurs in Bh/a/shya-p/i/thaka or Siddh/anta-ratna. I have to check whether it appears in the text or in the author's own commentary on the text. 2. This is the first sense of the verse. 3. This is the second sense of the verse. It is similar to the statements made by /Sr/ila K/ri/shnad/asa Kavir/aja Gosv/am/i in Adi-l/il/a, Chapter One of Chaitanya-charit/am/rita. 4. Don't know how to translate "tasya aak/shepaat" in this context. --- Sanskrit Text 1.2 bhakty/abh/asen/api to/sha/m dadh/ane dharm/adhyak/she vi/sva-nist/ari-n/amni nity/anand/advaita-chaitanya-r/upe tattve tasmin nityam /ast/a/m ratir na/h Sanskrit Commentary 1.2 punar api tatra rati-pr/arthana/m ma/nggalam /aha bhaktyeti. tattve param/atmani k/ri/sh/ne "tattvam v/akya-prabhede sy/at svar/upe param/atmani" iti vi/sva/h. k/id/ri/s/ity /aha bhakty/abh/asen/ap/iti yath/a putrodde/sena n/amochch/araty aj/amile tu/sh/tir d/ri/sh/t/a dharm/an/am adhyak/she pravartake; nitya /anando yasya tan nity/ananda/m cha, n/asti dvaitam deha-dehi-bhedo yasya tad advaita/m cha, chaitanya/m vi/jn/ana/m cheti karmadh/araya/h, tad-r/upe tad-/atmake. pak/she, kal/av asmin /sr/i-k/ri/sh/na/h baladevena mah/a-vi/sh/nor avat/arena cha sahito jan/an uddhartum avatat/ara. tatra /sr/i-k/ri/sh/nasya chaitanya iti, baladevasya nity/ananda iti, mah/a-vi/sh/nor avat/arasya advaita iti, n/am/abh/ut, tasmin tri-r/upe tattve no ratir nityam /ast/am. anyat pr/agvat pram/a/nam tv atr/akara-granth/ad gr/ahyam. Translated Text 1.2 "May we be eternally attached to Him, the Absolute Truth. He has a form of the nature of eternal bliss, nonduality, and consciousness. He is satisfied even with a reflection of bhakti. He supervises religious principles and His name delivers the entire cosmos." Translated Commentary 1.2 And again, he invokes auspiciousness by praying for attachment to Him in verse 2. [May we be eternally attached] to the Absolute Truth, that is, to the Supreme Soul, K/ri/sh/na. The dictionary Vi/sva states, "The word 'tattva' means [1] nature or the Supreme Soul." What is His nature? He says, "even with a reflection of bhakti" [He is satisfied], as He was satisfied with Aj/amila, who pronounced the holy name intending to call his son. He supervises, that is, propagates, religious principles. And He is Nity/ananda, that is, He possesses eternal bliss. He is also Advaita, that is, there is no duality, that is, difference between body and soul in Him. He is also Chaitanya, that is, conscious. The word "nity/anand/advaita-chaitanya" is a Sanskrit compound word of the "karmadh/araya" type. He has a form of, that is, He is of the nature of. In another sense, in this Kali-yuga /Sr/i K/ri/sh/na along with Baladeva and the incarnation of Mah/a-vi/sh/nu has descended to deliver the people. Accordingly, /Sr/i K/ri/sh/na assumed the name "Chaitanya", Baladeva assumed the name "Nity/ananda", the incarnation of Mah/a-vi/sh/nu assumed the name "Advaita". May we be eternally attached to Him, the Absolute Truth, who has assumed these three forms. The rest of the words are to be understood as before. [2] Notes: 1. Don't know how to translate "v/akya-prabhede" in this context. 2. Don't know how to translate "pram/a/nam tv atr/akara-granth/ad gr/ahyam" in this context. --- Sanskrit Text 1.3 /anandat/irtha-muni-n/am/a sukha-maya-dh/am/a yatir j/iy/at sa/ms/ar/ar/nava-tara/ni/m yam iha jan/a/h k/irtayanti budh/a/h Sanskrit Commentary 1.3 atha p/urv/ach/arya/m pra/namaty /anandeti. /ananda-t/irtha iti /sr/i-madhv/ach/aryasya n/am/antaram yati/h parivr/a/t tara/ni/m nauk/am. Translated Text 1.3 "May the Yati named /Anandat/irtha Muni be victorious. He is the abode full of bliss. Learned people in this world glorify him as the boat to cross over the ocean of material existence." Translated Commentary 1.3 Now, he offers obeisances to his previous /ach/arya with the verse 3. "/Anandat/irtha" is another name of /Sr/i Madhv/ach/arya. Yati, that is, a wandering mendicant. The Sanskrit word tara/n/i means "a boat". --- Sanskrit Text 1.4 bhavati vichinty/a vidu/sh/a niravakar/a guru-parampar/a nityam ek/antitva/m siddhyati yayodayati yena hari-to/sha/h Sanskrit Commentary 1.4 bh/a/shya-pramey/a/ni yato labdh/ani, s/a guru-parampar/a dhyeyety /aha bhavat/iti. guru-parampar/a de/sika-va/m/sa/h /si/shya-pra/si/shy/adi-dh/ar/a "parampar/a par/ip/a/ty/am" iti vi/sva/h. niravakar/a nirdo/sh/a, tasy/a dhy/anena ki/m sy/ad ity atr/aha, yay/a paramparay/a dhy/atay/a dhy/atur ek/antitva/m siddhyati hary-eka-ni/sh/thatva/m bhavati, yenaik/antitvena hari-to/sha udayati. te/sh/a/m /jn/an/i nitya-yukta eka-bhaktir vi/si/shyate, priyo hi /jn/anino 'tyartham aha/m sa cha mama priya ity/adi-sm/rite/h. Translated Text 1.4 "By constant contemplation on the spotless succession of spiritual masters, a learned person attains singlemindedness, by which Lord Hari's pleasure arises." Translated Commentary 1.4 The succession of spiritual masters, which is the source of the truths contained in the Bh/a/shya, should be meditated upon. In order to convey this, he states verse 4. The "succession of spiritual masters", that is, the lineage of spiritual teachers, the line of disciples, granddisciples, etc [1]. According to the Vi/sva dictionary, parampar/a means "a sequence" [2]. The Sanskrit word niravakar/a means "spotless". What will happen by such meditation? He says: by meditating on the succession of spiritual masters, the meditator attains singlemindedness, that is, he becomes solely attached to Lord Hari. By which singlemindedness, Lord Hari's pleasure arises. As stated in the Sm/riti, such as: te/sh/a/m /jn/an/i nitya-yukta eka-bhaktir vi/si/shyate priyo hi /jn/anino 'tyartham aha/m sa ca mama priya/h "Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me." (G/it/a 7.17) Notes: 1. Literally /si/shya-pra/si/shy/adi-dh/a/r/a means "the flow (or stream) of disciples, granddisciples, etc." 2. I have to confirm that par/ip/a/t/i means "a sequence" in a larger Sanskrit dictionary. --- Sanskrit Text 1.5. yad ukta/m padma-pur/a/ne: "samprad/aya-vih/in/a ye mantr/as te viphal/a mat/a/h ata/h kalau bhavi/shyanti chatv/ara/h samprad/ayina/h /sr/i-brahma-rudra-sanak/a/h vai/sh/nav/a/h k/shiti-p/avan/a/h chatv/aras te kalau bh/avy/a hy utkale puru/shottam/at" iti Sanskrit Commentary 1.5 prameyopade/sa-patha-pravartak/a/s chatv/ara/h pr/ag abh/uvan, tebhyo ga/ngg/a-prav/ahavad apare prach/arit/a/h. tad-upadi/sh/tena path/a vin/a, mantra-/s/astr/ad upalabdh/a vi/sh/nu-mantr/a mukti-d/a na bhavant/iti, atra p/adma-v/akyam /aha samprad/ayeti. /si/sh/t/anu/si/sh/ta-gur/upadi/sh/to m/arga/h samprad/aya/h. /si/sh/tatva/m veda-pr/am/a/ny/abhyupagant/ritvam. ata/h samprad/aya-vih/in/an/a/m vi/sh/nu-mantr/a/n/a/m japt/an/am api vaiphaly/ad dheto/h kalau tad-/arambhe samprad/ayinas te ke 'bh/uvan tatr/aha /sr/iti, puru/shottam/ad iti jagann/ath/at tat-prera/n/at tat-k/shetr/ad ity artha/h. Translated Text 1.5 "Those mantras which are devoid of a samprad/aya are considered fruitless. Therefore in Kali-yuga there will be four personalities who will dessiminate their respective samprad/ayas. Those four devotees of Lord Vishnu--/Sr/i, Brahma, Rudra and Sanaka--will purify the earth, and will appear in Kali-yuga in Utkala-de/sa [Orissa] from Puru/shottama." Translated Commentary 1.5 In the past there were four personalities who propagated the path of following instructions based on these truths [1]. From those four, others disseminated the same like the flow of the Ganges. Without taking recourse to the path of following their instructions, the Vi/sh/nu-mantras obtained from the mantra-/s/astras do not bestow liberation. In order to convey this, he quotes a statement from the Padma Pur/a/na as verse 5. Samprad/aya means "the path of following instructions from a guru who has been instructed by those who follow those who have been instructed." [2] "Instructed" means "accepted that the Veda is authoritative [to reveal the Absolute Truth]". Because even chanting of Vi/sh/nu mantras devoid of a samprad/aya is fruitless, in Kali-yuga, that is, in the beginning of Kali-yuga, who propagated these samprad/ayas? To answer this, he states the verse beginning "/Sr/i". >From Puru/shottama, that is, from Jagann/atha, by His inspiration, from His k/shetra. This is the meaning. Notes: 1. I am not sure if that is the correct translation of prameyopade/sa-patha-pravartak/a/h. 2. I am not sure if that is the correct translation of /si/sh/t/anu/si/sh/ta-gur/upadi/sh/to m/arga/h samprad/aya/h. --- Sanskrit Text 1.6 r/am/anuja/m /sr/i/h sv/ichakre madhv/ach/arya/m chatur-mukha/h /sr/i-vi/sh/nusv/amina/m rudro nimb/aditya/m chatu/h-sana/h Sanskrit Commentary 1.6 /adi-bh/ut/as te chatv/ara/h sva-sva-samprad/ay/an prau/dh/an v/ik/shya sva-va/m/sye/shu tad-dh/ury/a/m/s chatura/s chakratur ity /aha r/ameti. /sr/ir lak/shm/i/h sva-samprad/aya-pravartana-k/shamatay/a r/am/anuja/m sv/ichakre; sphu/t/artham anyat. Translated Text 1.6 "The Goddess /Sr/i accepted R/am/anuja. The four-headed Brahm/a accepted Madhv/ach/arya. Rudra accepted /Sr/i Vi/sh/nusv/am/i. The four Kum/aras accepted Nimb/aditya." Translated Commentary 1.6 Those four personalities who were the originators of their respective samprad/ayas, noticing that their respective samprad/ayas had become developed, selected four leaders [1] in their respective lineages. In order to convey this, he states verse 6. /Sr/i, that is, Lak/shm/i, accepted R/am/anuja as capable of propagating her own samprad/aya. The rest of the words are clear. Notes: 1. Is "leader" the right English word for dhurya? --- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2001 Report Share Posted April 1, 2001 Everyone please welcome Vidvan Gauranga das back to our group. I added him just the other day, and he wasted no time in providing us with some nice material for discussion. Thank you for that! I'm hardly the expert you were probably looking for to glance at this, but I do have some comments and questions. > Here is the beginning of my first attempt to translate the Prameya-ratnavali > with Kanti-mala tika. Now that I had some time, I had done it this much. I > will do more as I get time. I hope you get to complete the project. I for one am eager to see the finished product. > /Sr/i Prameya-ratn/aval/i > "A Necklace of Truths" > Of Gau/d/iya-Ved/ant/ach/arya /Sr/i Baladeva Vidy/abh/u/shana > > With commentary entitled K/anti-m/al/a > by /Sr/i K/ri/sh/nadeva S/arvabhauma Ved/anta-v/ag/i/sa Question: Who is this aachaarya? I would like to know more about him. > And He is Nity/ananda, that is, He possesses eternal bliss. He is also > Advaita, that is, there is no duality, that is, difference between body and > soul in Him. He is also Chaitanya, that is, conscious. The word > "nity/anand/advaita-chaitanya" is a Sanskrit compound word of the > "karmadh/araya" type. He has a form of, that is, He is of the nature of. You mean to say perhaps, that His essential nature is to have form, qualities, etc? > 2. I have to confirm that par/ip/a/t/i means "a sequence" in a larger > Sanskrit dictionary. Here is the definition in Monier-Williams: paripaaTi, Tii, f. succession, order, method, arrangement, Var.; CaND.; Bhaam.; Saah.; arithmetic, Col. I don't know what the stuff at the end means, but I think your translation of it is ok. Incidentally, I have Amarakosha dictionary with me. It is a 3 volume edition. Unfortunately, I have no idea how to use it. It doesn't look anything like a dictionary. The third volume has a Sanskrit-English dictionary, though. > "samprad/aya-vih/in/a ye mantr/as te viphal/a mat/a/h > ata/h kalau bhavi/shyanti chatv/ara/h samprad/ayina/h > /sr/i-brahma-rudra-sanak/a/h vai/sh/nav/a/h k/shiti-p/avan/a/h > chatv/aras te kalau bh/avy/a hy utkale puru/shottam/at" iti > > "Those mantras which are devoid of a samprad/aya are considered fruitless. > Therefore in Kali-yuga there will be four personalities who will dessiminate > their respective samprad/ayas. Those four devotees of Lord Vishnu--/Sr/i, > Brahma, Rudra and Sanaka--will purify the earth, and will appear in > Kali-yuga in Utkala-de/sa [Orissa] from Puru/shottama." This is the first time I have heard this verse being translated to say that the aachaaryas would appear in Orissa. Is that not historically incorrect? How sure are we that Orissa is being referred to here? And does it not stretch the credibility of this evidence when the prediction is not technically 100% correct? > Notes: > 1. Is "leader" the right English word for dhurya? Here is what Monier-Williams has on it: Dhuurya, mfn. (w.r. dhuurya) fit o be harnessed, able to draw or bear (Paan.4.4.77); being at the head of, foremost, best, AV.; MBh. etc; eminently fir for or distinguished by (comp.), Baalar. 3, 2/3; m. beast of burden, horse, bullock etc., Mn.; MBh. etc.; minister, charge d'affaires etc (the rest of the definitions don't seem relevant) There is word "dhuuryataa" which is defined as "the state of being a burden bearer, the office of a minster etc.; first place, leadership. By the way, if you have your userid and password for , you should go to the achintya home page to the "links" section. There is a whole bunch of Sanskrit links and web pages I put up there that might help you -- these contain some online dictionaries as well. It should be at achintya , under the "links" section on the left side. Yours, Krishna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 2, 2001 Report Share Posted April 2, 2001 On Sun, 1 Apr 2001, S. HariKrishna wrote: > Everyone please welcome Vidvan Gauranga das back to our group. Dandavats. Jaya Srila Prabhupada! Thanks for sharing this, and all glories to your service! > > Kanti-mala tika. Speaking of commentaries by this name, a Sanskrit Kantimala-tika has also been attributed to Vishnupuri, who allegedly wrote it on his own Sanskrit work, the Bhakti-ratnavali (published in the Sacred Books of the Hindus Series, vol.VII, part 3). I have two related questions: 1) Is the Vishnupuri who wrote Bhaktiratnavali the same as the one mentioned in Caitanya-caritamritam, Adi-lila, 9.14? If so, how do we know this? 2) Was he a disciple of Madhavendra Puri? If so, how do we know? The BR Kantimala is disputed; some say someone else wrote it instead of Visnupuri. Thanks in advance for any help with this. Hare Krishna! Your servant, Mukunda Datta dasa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 2, 2001 Report Share Posted April 2, 2001 On Sun, 1 Apr 2001, S. HariKrishna wrote: > > "samprad/aya-vih/in/a ye mantr/as te viphal/a mat/a/h > > ata/h kalau bhavi/shyanti chatv/ara/h samprad/ayina/h > > /sr/i-brahma-rudra-sanak/a/h vai/sh/nav/a/h k/shiti-p/avan/a/h > > chatv/aras te kalau bh/avy/a hy utkale puru/shottam/at" iti > > > > "Those mantras which are devoid of a samprad/aya are considered fruitless. > > Therefore in Kali-yuga there will be four personalities who will > dessiminate > > their respective samprad/ayas. Those four devotees of Lord Vishnu--/Sr/i, > > Brahma, Rudra and Sanaka--will purify the earth, and will appear in > > Kali-yuga in Utkala-de/sa [Orissa] from Puru/shottama." > > This is the first time I have heard this verse being translated to say that > the aachaaryas would appear in Orissa. Is that not historically incorrect? > How sure are we that Orissa is being referred to here? No doubt about it; Utkala is Orissa, and not even Kalinga (in the Southern end, or Northern Andhra)--but rather central & Northern Orissa. Remuna is squarely in Utkala. "Purushottama" may also refer to Jagannatha Puri. I don't recall noticing this rather odd detail before. But all the sampradayas have mathas in Puri; the locative may refer to them in this general way, with Purusottama referring to Lord Jagannatha Himself, from whom they all emanate. MDd Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.