Guest guest Posted August 26, 2001 Report Share Posted August 26, 2001 BHAGAVAD-GITA 1:30 na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah nimittani ca pasyami viparitani kesava WORD FOR WORD na--nor; ca--also; saknomi--am I able; avasthatum--to stay; bhramati--forgetting; iva--as; ca--and; me--my; manah--mind; nimittani--causes; ca--also; pasyami--I see; viparitani--just the opposite; kesava--O killer of the demon Kesi (Krsna). TRANSLATION I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Krsna, killer of the Kesi demon. PURPORT Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of this weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in such a bewildering condition of existence. Bhayam dvitiyabhinivesatah syat (SB. 11.2.37): such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only painful reverses in the battlefield--he would not be happy even by gaining victory over the foe. The words nimittani viparitani are significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is showing ignorance of his real self-interest by Krsna's will. One's real self-interest lies in Visnu, or Krsna. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him. Copyright 1983 The Bhaktivedanta Book Trust International. Used with permission. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.