Guest guest Posted June 29, 2002 Report Share Posted June 29, 2002 Haribol, I have a question regarding Lord Rama's eating habits while in the Dandakaranya forest. Apparently there is some sort of issue that states that Lord Rama ate meat at some time in His life, either as a Crown Prince/King or while exiled in the forest. The evidence for this is meant to be in the Valmiki Ramayan: "Hanuman, upon meeting Sita Devi in Lanka is asked about the welfare of Lord Ram and Hanuman replies ' separated from you, even his normal activities and diet are not happening, neither does he eat meat nor does he drink as he used to.'" [source unsubstantiated] I am aware that this is a running issue among some Indologists, and I am also aware that Srila Prabhupada made statements about this issue, though I have forgotten what he said and have failed to find the necessary references in his books. Can any prabhu help me in finding out if there is any truth to this issue? Can you also posts relevant quotes where necessary, to prove conclusively that Lord Rama NEVER ate meat? It would even better to receive shastric refutations rather than Srila Prabhupada's words, although I would highly appreciate both. Thanks in advance, Sanjay - Official partner of 2002 FIFA World Cup http://fifaworldcup. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 17, 2002 Report Share Posted July 17, 2002 achintya, Sanjay Dadlani <dark_knight_9> wrote: > Haribol, > > I have a question regarding Lord Rama's eating habits > while in the Dandakaranya forest. > > Apparently there is some sort of issue that states > that Lord Rama ate meat at some time in His life, > either as a Crown Prince/King or while exiled in the > forest. The evidence for this is meant to be in the > Valmiki Ramayan: It has recently occured to me, that no one offered an answer to your question. Regarding Lord Raama being vegetarian, there is abundant evidence to this effect in Gita Press edition of Vaalmiiki Raamaayana: Here are a few: caturdasha hi varShaaNi vatsyaami vijane vane | ka.mdamuulaphalairjiivan hitvaa munivadaamiSham || raa 2.20.29 || Indeed for fourteen years I shall actually live in a lonely forest, subsisting like ascetics on bulbs, roots and fruits and giving up royal fare(raamaayaNa, ayodhya-kaaNDa, 20.29). (spoken by Shrii Raama to Kausalyaa prior to His departing for the forest) phalamulashanaa nitya.m bhaviShyaami na sa.mshayaH | na tu duHkha.m kaiShyaami nivasantii tvayaa sadaa || raa 2.27.16 || I shall without doubt live on fruits and roots (alone) from day to day and shall not cause any annoyance to you while living with you (raamaayaNa, ayodhya-kaaNDa, 27.16). (spoken by Siitaa to Raama) There are many, MANY statements like this in which Lord Raama states that He will subsist on fruits, roots, etc. Knowing this, the translator points out that other references which *seem* to indicate eating of meat, can and should be interpreted to mean eating of uncooked foods, or something like that. yours, - K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 17, 2002 Report Share Posted July 17, 2002 achintya, "krishnasusarla" <krishna@a...> wrote: [MODERATOR NOTE: Excess text deleted] > There are many, MANY statements like this in which Lord Raama states > that He will subsist on fruits, roots, etc. Knowing this, the > translator points out that other references which *seem* to indicate > eating of meat, can and should be interpreted to mean eating of > uncooked foods, or something like that. > > yours, > > - K Hare Krishna, AGTSP I hope you will forgive for I cannot provide sanskrit quotes nor can I quote the passage accurately, but I did read the Gita Press Ramayana where Sita Devi asks Hanuman about Lord Rama welfare and you could misinterpret this question. The way I read and understood the question was that Sita Devi was asking Hanuman whether Lord Rama being in the condition described by Hanuman had deviated from religious principles, i.e. had he started eating meat etc. Not that Sita Devi was asking whether Lord Rama had resumed eating meat. She was merely asking whether Lord Rama was still sticking to his obligations and his vows (as quoted by Krishnasusarla prabhu above) and had not deviated from these. Haribol Mukesh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 20, 2002 Report Share Posted July 20, 2002 > "krishnasusarla" <krishna > Re: Lord Rama's eating habits.. > > caturdasha hi varShaaNi vatsyaami vijane vane | > ka.mdamuulaphalairjiivan hitvaa munivadaamiSham || > raa 2.20.29 || > > Indeed for fourteen years I shall actually live in a > lonely forest, subsisting like ascetics on bulbs, > roots and fruits and giving up > royal fare(raamaayaNa, ayodhya-kaaNDa, 20.29). > (spoken by Shrii Raama to Kausalyaa prior to His > departing for the > forest) > the > translator points out that other references which > *seem* to indicate > eating of meat, can and should be interpreted to > mean eating of > uncooked foods, or something like that. Thank you for this explanation. Indeed, it was the very verse that you quoted (madhumUlaphalairjIvanhitvA munivadAmiSham) that seemed to describe the eating of meat. It seems to be a running issue among Indologists and critics that Sri Rama ate meat, so I decided to check it out with an online edition of Valmiki Ramayan. I was able to find an (as yet) incomplete edition (http://www.valmikiramayan.net) and I looked up one of the so-called evidential verses. It seems that in Ayodhya-kanda 2.20.29, meat is mention. Here: caturdasha hi varSaaNi vatsyaami vijane vane | madhu muula phalaiH jiivan hitvaa munivad aamiSam || 2-20-29 29. vatsyaami =I shall live vane =in forest, vijane =bereft of people munivat =like sage chaturdasha =fourteen varshhaaNi =years hitvaa =leaving off aamishham =meat, jiivan =living madhu muulaphalaiH= with honey, roots and fruits. “I shall live in a solitary forest like a sage for fourteen years, leaving off meat and living with roots, fruits and honey”. (http://www.valmikiramayan.net/ayodhya/sarga20/ayodhya_20_frame.htm) It is quite obvious that this translation is somewhat nondevotional and that the dispute may lie in the translation of the word "aamiSam". I certainly hope that the explanation is that of meaning cooked food or somewhat similar, depending on any alternative translations of "aamiSam" if there are any. What do you or anyone else here think about the word "aamiSam"? In service of Gaura-Nitai, Sanjay ===== "Radha-Krishna prana mora jugala-kisora, jivane marane gati aro nahi mora." "The divine couple, Sri Radha and Krsna, are my life and soul. In life or death I have no other refuge but Them." -- Srila Narottama Dasa Thakura Health - Feel better, live better http://health. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 21, 2002 Report Share Posted July 21, 2002 achintya, Sanjay Dadlani <dark_knight_9> wrote: > Thank you for this explanation. > > Indeed, it was the very verse that you quoted > (madhumUlaphalairjIvanhitvA munivadAmiSham) that > seemed to describe the eating of meat. Strangely enough, this isn't the verse which the Gita Press commentator tries to "reinterpret." Rather, the troubling verse according to him is: aiNeya.m maa.msamaahR^itya shaalaa.m yakShyaamahe vayam | kartavya.m vaastushamana.m saimitre chirajiivibhiH || raa 2.56.22 || Fetching the pulp of the bulb known by the name of Gajakanda we shall propitiate the deity presiding over the hut (roasting the pulp and offering it as an oblation to the deity). The rite of appeasing the (evil) spirit haunting a newly-erected structure must be gone through by those wishing to live long. (raamaayanam, ayodhya-kaaNDa 56.22) In his footnote to this very shloka, the translator writes: "The words 'aiNeya.m maa.msam' in the above verse has been purposely taken to mean the pulp of the bulb known by the name of Gajakanda; for if the words are interpreted otherwise in the sense of the meat of a dear, such an interpretation would expose Shrii Raama to self- contradiction in as much as he has already signified his intention in the presence of his own beloved mother 'to live on bulbs, roots, and fruits (alone) during the period of his exile in the forest, forswearing meat like ascetics' (2.20.29), reiterated this intention to live on fruits and roots to his father in 2.34.59 and repeated the thing once more to Sage Bharadwaaja in 2.54.16. And since it has been said by the poet himself in praise of Shrii Raama elsewhere that he never altered his statement (raamo dvirnaabhibhaaShate) and firmly adhered to his utterances, he could not even be conceived to have gone back upon his word." Obviously, our translator makes some good points, that Raama elsewhere stated He would live on fruits, roots, etc and so He can not be said to eat meat. Statements that seem to say this must be interpreted differently. But what blows my mind is the fact that he quotes 2.20.29 as meaning that Lord Raama would abstain from meat, although he actually translates that verse elsewhere as: "Indeed for fourteen years I shall actually live like ascetics on bulbs, roots and fruits and giving up royal fare." I think that the translator is here of the opinion that the word aamiSham does not mean "meat," although that is the way it is commonly translated. In his footnote, he refers to the shloka and translates the word as "meat" only for the sake of making a point, specifically, that even if it did mean "meat" in 2.20.29, other occurrences of the word cannot mean the same thing since 2.20.29 would then be read as Lord saying He was giving it up. Question is, can we reasonably conclude that "aamiSham" means "royal fare," as the Gita Press guy indicates in his original translation of 2.20.29. In his footnote to 2.20.29, he quotes the following (source unclear): aakarShaNe'pi pu.msi syaadaamiSha.m pu.mnapu.msakam | bhogyavastuni sambhoge'pyutkochepalle'pi cha || --iti medinii || Apparently, this is the rationale he gives for translating "aamiSham" as "royal fare." But I am not clear on what the source of this is. What is "medinii?" Can any of our Sanskritists offer an explanation? > It is quite obvious that this translation is somewhat > nondevotional and that the dispute may lie in the > translation of the word "aamiSam". I certainly hope > that the explanation is that of meaning cooked food or > somewhat similar, depending on any alternative > translations of "aamiSam" if there are any. What do > you or anyone else here think about the word > "aamiSam"? I looked up the meaning of the word in Monier-Williams: aamiSha (neuter): food, meat, prey; an object of enjoyment, a pleasing or beautiful object; coveting, longing for; lust, desire; a gift, boon, fee I think the Gita Press translator is translating "aamiSha" as "a pleasing or beautiful object," or in other words, "royal fare." yours, - K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 21, 2002 Report Share Posted July 21, 2002 On 21 Jul 2002, at 3:06, krishnasusarla wrote: > aakarShaNe'pi pu.msi syaadaamiSha.m pu.mnapu.msakam | > bhogyavastuni sambhoge'pyutkochepalle'pi cha || --iti medinii || > > Apparently, this is the rationale he gives for translating "aamiSham" > as "royal fare." But I am not clear on what the source of this is. > What is "medinii?" Can any of our Sanskritists offer an explanation? I believe that "medinii" refers to the medinii-koza, a lexicon authored by Medinikara. Unfortunately I do not own a copy of this lexicon, so I cannot check to see if it contains the above verse. Sincerely, Tadiya-seva dasa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 21, 2002 Report Share Posted July 21, 2002 Medinii -- "having fatness or fertility", the earth, land, soil, ground. Health - Feel better, live better http://health. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.