Jump to content
IndiaDivine.org

RADHA KRIPA KATAKSA

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

---------- Forwarded Message ----------

 

Letter PAMHO:8744311 (386 lines) [W1]

Internet: "madhava das" <madhavakanta2002 >

16-Sep-04 14:27 (07:27 -0700)

MKD [3174] (forwarded: 16-Sep-04 14:30)

RADHA KRIPA KATAKSA

---------------------------

 

RADHA KRIPA KATAKSA• (by Srila Rupa Goswami)

munindra vrnda vandite tri loka soka harini

prasanna vaktra pankaje nikunja bhu vilasini

vrajendra bhanu nandini vrajendra sunu sangate

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

muni-indra - great sages; vrnda - host; vandite -

adored by; tri loka - the three spheres; soka - grief;

harini - who did away; prasanna - blooming with joy;

vaktra - face; pankaje - lotus; nikunja bhu - secret

groves; vilasini - who dallies; vrajendra bhanu

vrsabhanu nandini - daughter; Vraja indra - the king

of Vraja; sunu - son; sangate - who accompanies; kada

- when; karisyasi - will You make?; iha - here; mam -

me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam

- object.

 

TRANSLATION

 

Adored by the host of great sages, She drives away the

grief of the three spheres. Her face like a lotus

blooms with joy. Delighting in love's games in secret

groves, She is the daughter of King Vrsabhanu and

lives in the heart of the son of the King of Vraja. O

when will She shower upon me Her sidelong glance of

over-flowing grace?

 

2.asoka vrksa vallari vitana mandapa sthite

pravala bala pallava prabharunanghri komal

varabhaya sphurat kare prabhuta sampad alaye

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

asoka vrksa - Ashoka tree; vallari - creeper; vitana -

canopy; mandapa - pavillion; sthite - who is seated;

pravala - coral; bala - young; pallava - shoots;

prabha - lustre; aruna - reddish; anghri - feet;

komala - soft; vara - favour; abhaya - fearless;

sphurat - eager; kare - hand; prabhuta - abundant;

sampad - riches; alaye - repository; kada - when;

karisyasi - will You make?; iha - here; mam - me; krpa

- mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam - object.

 

 

TRANSLATION

 

She rests upon a flower throne beneath a canopy of

creepers and boughs of Ashoka. Her lotus feet are

lustrous red like coral, yet as soft as new-sprouted

leaves. Her hand is eager to give the blessing of

fearlessness. She is the abode of abundant opulences.

O when will She shower upon me Her sidelong glance of

overflowing grace?

 

3.ananga ranga mangala prasanga bhangura bhruvam

sa vibhramam sa sambhrama drg anta bana patanaih

nirantaram vasi krta pratita nanda nandan

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

ananga - Cupid; ranga mangala - festive ceremony;

prasanga - a stage for; bhangura - arched; bhruve - of

the eyebrows; sa vibhramam - together with amorous

rolling of the eyes; sa sambhrama - along with

coquettish sidelong glancing; drg anta - corner of the

eye; bana patanai - by the arrow-noose; nirantaram-

perpetually; vasi krta -held captive; pratita - in a

bond of allegiance; nanda nandane - the son of Nanda;

kada - when; karisyasi - will You make?; iha - here;

mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance;

bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

By charming movements Her arched eyebrows are the

colourful stage of the play of love. By casting the

arrow-noose of Her rolling and love-laden sidelong

glance, She perpetually holds captive the unswerving

allegiance of Sri Nanda-nandana. O when will She

shower upon me Her sidelong glance of over-flowing

grace?

 

4.tadit suvarna campaka pradipta gaura vigrahe

mukha prabha parasta koti saradendu mandale

vicitra citra sancarac cakora sava locane

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

tadit - lightning; suvarna - gold; campaka - the

Champaka blossom; pradipta - radiant; gaura - fair;

vigrahe - bodily form; mukha - face; prabha -

effulgence; parasta - defeated; koti - crore; sarada -

autumnal; indu - moon; mandale - orbs; vicitra -

strange; citra - wonderful; sancarat - moving

restlessly; cakora sava - Chakora ch...; locane -

eyes; kada - when; karisyasi - will You make?; iha -

here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong

glance; bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

As lightning's radiant illumination, or gold, or the

blossoms of the champa is the fairness of Her limbs.

The shining brilliance of Her face defeats the glory

of a million moons of Sharad. Like young Chakoras, Her

restless eyes skip to and fro, as if bewildered by

strange and dazzling scenes at each new moment. O when

will She shower upon me Her sidelong glance of

over-flowing grace?

 

5. madonmadati yauvane pramoda mana mandite

priyanuraga ranjite kala vilasa pandite

ananya dhanya kunja rajye kama keli kovide

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

mada - intoxicating; unma - maddening; ati - yauvane -

exceeding youthfulness; pramoda - delightful; mana -

sulking mood; mandite - adorned with; priya - the

beloved; anuraga - affect; ranjite - saturated with;

kala - arts and culture; vilasa - dalliance; pandite -

scholar; ananya - unique; dhanya - sanctified; kunja

rajya; pleasure groves of Vrndavana; kama - love; keli

- play; kovide - expert; kada - when; karisyasi - will

You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa

- sidelong glance; bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

In exceedingly intoxicating youth, Her delightful

sulking mood is Her bejeweled ornament. Dyed in Her

darling's dedication, She is fully skilled in all the

arts of making love. In sanctified groves,

incomparable, She is learned in the study of all

love's novelties. O when will She shower upon me Her

sidelong glance of over-flowing grace?

 

6. asesa hava bhava dhira hira hara bhusite

prabhuta satakumbha kumbha kumbhi kumbha sustani

prasasta manda hasya curna purna saukhya sagare

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

asesa - infinite; hava - blandishments; bhava -

sentiments; dhira - calm; hira - diamond; hara -

necklace; bhusite - ornamented with; prabhuta -

well-formed; satakumbha - golden; kumbha - pitchers;

kumbhi - elephant; kumbha - cranial globes; su stani -

lovely breasts; prasasta - magnificent; manda - slow;

hasya - smile; curna - balm; purna - full; saukhya -

mirth; sagare - sea; kada - when; karisyasi - will You

make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa -

sidelong glance; bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

The infinite and calm ocean of the sentiments of

loving gestures adorns Her neck in the shape of a

diamond necklace. Her well developed breasts are like

golden water pots or the cranial globes of an

elephant. Her slow, enchanting smile glows with a

silent bliss like a sea full of mirth. O when will She

shower upon me Her sidelong glance of over-flowing

grace?

 

7. mrnala bala vallari taranga ranga dorlate

latagra lasya lola nila locanavalokane

lalal lulan milan manojna mugdha mohanasraye

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam

 

mrnala - lotus stems; bala - young; vallari -

creepers; taranga ranga - waving and dancing; doh -

arms; late - vines; lata - vine; agra - top; lasya -

dance; lola - swaying; nila - blue; locana - eyes;

avalokan - glance; lalat - playing; lulat - moving

about; milat - making rendezvous; manojna -charming;

mugdha - fascinated; mohan - the arch-enchanter;

asraye - refuge; kada - when; karisyasi - will You

make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa -

sidelong glance; bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

Her slender arms, creeper-slim, rhythmically wave and

flow like lotus fibres in a current of water. Like the

dancing top of the swaying vine, Her blue lotus eyes

flash with enthralling glances. Her playful and

alluring movements entice lovely meetings and

fascinate Mohan Himself to take refuge in Her charms.

O when will She shower upon me Her sidelong glance of

over-flowing grace?

 

8. suvarna malikancita tri rekha kambu kanthage

tri sutra mangali guna tri ratna dipta didhiti

sa lola nila kuntala prasuna guccha gumphi te

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

suvarna - gold; malika - necklace; ancita - graceful;

tri rekha three lines; kambu - conch; kantha - going

round the neck; tri sutra - three cords; mangali guna

- auspicious quality; tri ratna - three jewles; dipta

- lustrous; didhite - sparkling; sa lola - wavy; nila

- black; kuntala - tresses; prasuna - flower; guccha

clusters; gumphi - woven with; kada - when; karisyasi

- will You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy;

kataksa - sidelong glance; bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

On Her neck, graceful as a lovely conch, its beauty

enhanced by three lines, She wears a golden necklace.

Three lustrous jewels sparkle and swing from three

cords, decreeing all fortune and auspiciousness. Her

luxuriant black tresses, artfully woven with clusters

of flowers, flow in waves towards Her heels. O when

will She shower upon me Her sidelong glance of

over-flowing grace?

 

9. nitamba bimba lambamana puspa mekhala gune

prasasta ratna kinkini kalapa madhya manjule

karindra sunda dandika varoha saubhagoruke

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

nitamba - hips; bimba - plums; lambamana - wide; puspa

flower; mekhala - girdle; gune - virtue; prasasta -

splendid; ratna - gems; kinkini - small bells; kalapa

- string; madhya - waist; manjule - beautiful; kara -

elephant; indra - king; sunda - trunk; dandika -

tapering; avaroha - sloping; saubhaga - exquisite

beauty; uruke - pertaining to the thigh; kada - when;

karisyasi - will You make?; iha - here; mam - me; krpa

- mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam - object.

 

 

TRANSLATION

 

The fullness of Her rounded hips is girdled with a

wreath of flowers of excellence. A splendid waist-band

of costly gems emits a soft melodious sound like the

tinkling of bells, applauding Her beauty. Her graceful

thighs are slopy like the tapering trunk of the

tusker-king. O when will She shower upon me Her

sidelong glance of over-flowing grace?

 

10. aneka mantra nada manju nupuraravas khalat

samaja raja hamsa vamsa nikvanati gaurave

vilola hema vallari vidambi caru cankrame

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

aneka - many; mantra - sacred incantations; nada -

chanting; manju - sweet; nupura - anklets; arava -

sound; skhalat - jingling; samaja - assembly; raja

hamsa - flock; nikvana - melody; ati gaurave - most

sonorous; vilola - swaying bewilderingly; hema -

golden; vallari - creepers; vidambi - bearing a

striking resemblance; caru - elegant; cankrame -

locomotion; kada - when; karisyasi - will You make?;

iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong

glance; bhajanam - object.

 

TRANSLATION

 

Her jingling anklets sweetly resound as the divine and

timeless chanting of many mantras, and in their melody

is heard all the enchantment of the warbling of a

flock of noble swans. The elegant movement of Her

limbs is like the bewitching dance of golden creepers.

O when will She shower upon me Her sidelong glance of

over-flowing grace?

 

11. ananta koti visnu loka namra padma jarcite

himadri ja puloma ja virinca ja vara prade

apara siddhi vrddhi digdha sat padanguli nakhe

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

 

ananta - endless; koti - crores; visnu loka - abode of

Visnu; namra - bowing down; padma ja - Laksi; lotus -

born; arcite - worshiped by; himadri ja - Sati,

daughter of the Himalayas; puloma ja - Saci, wife of

Indra, daughter of Puloma; virinca ja - Sarasvati,

born of Lord Brahma; vara - boons; prade - who

bestows; apara - unlimited; siddhi - perfections;

vrddhi - riches; digdha - smeared; sat - eternally

effulgent; pada - anguli - toe; nakhe - nail; kada -

when; karisyasi - will You make?; iha - here; mam -

me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam

- object.

 

TRANSLATION

 

Before whom Laksmi, the goddess of millions of

unlimited Vaikunthas, stoops to bow with all humility;

from whom Sati, Saci and Sarasvati receive favours;

endless riches, supernatural powers, perfection and

liberation are attained within the light of Her small

toe-nail. O when will She shower upon me Her sidelong

glance of over-flowing grace?

 

12. makhesvari kriyesvari svadhesvari suresvari

tri veda bharatisvari pramana sasanesvari

ramesvari ksamesvari pramoda kananesvari

vrajesvari vrajadhipe sri radhike namo stu te

 

makha - sacrifices; isvari -Supreme Goddess; kriya -

rites and rituals; isvari - Supreme Goddess; svadha -

oblations to the forefathers; isvari - Supreme

Goddess; sura - gods and saintly persons; isvari -

Supreme Goddess; tri veda - the thre Vedas; bharati -

utterances; isvari - Supreme Goddess; pramana -

evidences; sasana - edicts; isvari - Supreme Goddess;

rama - Laksmi, the wife of Visnu; isvari - worshipable

Mistress; ksama Bhu, second wife of Visnu; isvari -

worshipable Mistress; pramoda - delight; kanana -

garden; isvari - Sovereign Queen; Vraja - Vraja, the

dwelling place of the cowherds; isvari - Queen; Vraja

- Vraja; adhipe - Sovereign Mistress; Sri Radhike -

unto Srimati Radhika; namah - obeisances; astu - let

there be; te - unto You.

 

TRANSLATION

 

O Goddess Supreme, who presides over all sacrifices,

rites and oblations and over the hosts of demigods and

saintly persons. O Goddess Supreme, who provides the

force to the Vedic utterances and to all arguments of

law and logic; O Supreme Mistress of Laksmi and Bhu; O

Queen of the celestial gardens of delight; Queen of

Vraja, O Sovereign Mistress of Vrndavana, Srimati

Radhika, I prostrate before Thee!

 

13. itidam adbhutam stavam nisamya bhanu nandini

karotu santatam janam krpa kataksa bhajanam

bhavet tadaiva sancita tri rupa karma nasanam

bhavet tada vrajendra sunu mandala pravesanam

 

iti - thus (ends); idam - this; adbhutam - wonderful;

stavam - hymn of glorification; nisamya - hearing;

bhanu - Vrsabhanu; nandini - daughter; karotu - ma...;

santatam - always; janam - this person; krpa - mercy;

kataksa - sidelong glances; bhajanam - object; bhavet

- may there be; tada - at the time; eva - certainly;

sancita - accumulated; tri rupa - three forms;

karma-reactions of work; nasanam - destruction; bhavet

- let there be; tada - then; vrajendra - the King of

Vraja; sunu - son; mandala - sacred abode; pravesanam

- entrance.

 

TRANSLATION

 

May the Daughter of King Vrsabhanu, thus, on hearing

this wonderful hymn of Her glories, be pleased to

always shower on Me Her sidelong glance of

over-flowing grace. Then may the threefold forms of

karma, accumulated over many births, be immediately

annihilated and may I be granted entrance into the

eternal realm of King Nanda's divine son.

 

PHALA STUTI

 

The aspiring devotee who recites this hymn on the

full-moon day, on the eighth day of the waxing moon,

and on the tenth, eleventh and thirteenth days of the

waxing and waning moons, achieves the fruition of his

desires and, by the grace of Sri Radhika's

compassionate sidelong glance, bhakti characterized by

prema sprouts in his heart.

 

The aspirant who recites this hymn one hundred times,

while immersed in the waters of Sri Radha-kunda,

either up to his waist, up to his navel, up to his

chest, or up to his neck, achieves the perfection of

his desired ends and whatever he speaks comes true, he

is endowed with full spiritual opulence and gets the

direct, personal darshan of Srimati Radharani.

 

Being pleased with him, Srimati Radhika immediately

grants him the greatest benediction and he gets to see

with his own eyes Her darling sweet Lord, Sri

Syamasundara. The Lord of Vraja, in His turn, grants

that devotee an entrance into His eternal sports. For

the Vaisnavas there is no greater goal to be achieved

than this.

 

 

 

 

_______________________________

 

Declare Yourself - Register online to vote today!

http://vote.

(Text PAMHO:8744311) ------

 

------- End of Forwarded Message ------

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...