Guest guest Posted February 1, 2005 Report Share Posted February 1, 2005 Please accept my humble obeisances. All glories to Srila Prabhupada! Earlier I wrote: > Recently I was asked why the names of translators are not mentioned in > our BBT books. The questioner felt these names should be there on the > copyright page as is usually done in other books. > > Is there a BBT policy concerning this? "It is not the practice of the United Bible Societies to associate the names of translators or revisers with translations of the Scriptures." In: "Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible", new revised edition, Rome, 1987. Still, a separate volume of the literary (*) version of new Dutch bible translation I recently bought mentions the names of the entire staff (translators, revisers, manager, editorial boards, etc.) along with exegetical tools such as general introductions to bible books, glossaries, maps, etc. Hare Krishna! Your humble servant, Rupa Sanatana Dasa (*) Interestingly, the new Dutch bible translation was published by different publishing houses. The text is exactly the same but was published differently to suit different types of readership. The literary version I bought contains illustrations by Gustave Doré and reads like a major literary classic in terms of layout, etc. In this edition the usual biblical referencing and setup was dropped to suit a literary rather than ecclesiastical readership. Among other editions they also published a "parallel edition" wherein the old and new translations were printed side by side. Perhaps some ideas for the BBT? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.