Guest guest Posted August 17, 2005 Report Share Posted August 17, 2005 Thanks Barbara for this delightful piece. I share your enthusiasm for the necessity of dispassionate, critical inquiry as the best avenue for enhancing our understanding this vast, complex subject. Chris - Barbara Pijan Lama valist Tuesday, August 16, 2005 10:45 PM pleasant piece on "Sanskrit Craze" Namaste: In context of the list's discussion regarding competence of western Sanskritists and reliance on English translations, I thought the list might enjoy this short article on the "Sanskrit Craze" in western universities. It's a light-hearted piece which briefly describes the extent of modern US/British university Sanskrit study (so brief that it does not mention important university Sanskrit centres in Canada, Holland, Italy & elsewhere in Europe). Note that the roster of top contemporary western academic Sanskritists [page 2] includes persons of both eastern and western birth; and has, for the past 100 years. Those not familiar with the western - particularly British/American - university system might presume that outside of India, Indologists and other specialists in Indian studies would rely on English translations of Sanskrit texts -- or would have such weak translation/interpretation skills that their understanding would be severely compromised by lack of Indian cultural information. As this article reveals, the top western universities have been producing competent readers and researchers in Sanskrit (and related Indic languages) within both "Classics" and "South Asian" departments, for over a century. This body of highly-trained poets, linguists, religionists, and pedagogues are well aware of translation issues and are certainly capable of reading original Sanskrit texts in context of traditional Vedic values. http://www.samskrita-bharati.org/news/ie061001_page1.html The particular issues involved in translating and interpreting Jyotisha texts are very complex as we know. Obviously a broad background in Vedic studies is required to attempt the task; as well as an intuitive personality; and true vocation in Jyotisha either by character or by lineage. However, when Buddhism spread from India into Tibet, Mongolia, and China, its sacred texts and commentaries were translated into the languages of the the host peoples. When the Byzantine Church spread into northern Europe, its missionaries translated the Greek Bible into Russian. As Jyotisha spreads into the west, its Sanskrit literature is being translated into European languages. This process is well advanced and will continue. Those who would denounce translations and/or critical inquiry as sacrilegious or semantically impossible are quite likely singing in the wind. The Dharma has its own mind, and it goes where it wants to go! It also goes where it is needed. Right now it is needed, and it has arrived, in the rationalized, English-dominated West. West-bashing and academic-bashing serve only to hinder this inevitable *healing* expansion of wisdom, and to hurt feelings on both sides. It seems much more helpful to understand that there are competent scholars and intuitives in both cultures who are beginning to form a cooperative and respectful international Jyotisha community. Sincerely, Barbara Pijan Lama bpijanlamajyotisha (AT) msn (DOT) com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.