Guest guest Posted May 30, 2004 Report Share Posted May 30, 2004 Is this properly translated? Here is the sloka with diacritics: buddhir yasya balaˆ tasya nirbuddhes tu kuto balam paya siˆho madonmataƒ aakena nip€titaƒ ....and without diacritics: buddhir yasya balam tasya nirbuddhes tu kuto balam pasya simho madonmatah sasakena nipatitah Here is my attempt at translating this sloka: buddhiƒ-intelligence; yasya-who; balaˆ-strength; tasya-he; nirbuddhes-devoid of intelligence; tu-certainly; kutaƒ-where; balam-strength; paya-animal; siˆhaƒ-lion; mada-intoxicated by pride; unmataƒ-maddened; aakena-a rabbit; nip€titaƒ-thrown down or killed. ....and without diacritics: buddhih-intelligence; yasya-who; balam-strength; tasya-he; nirbuddhes-devoid of intelligence; tu-certainly; kutah-where; balam-strength; pasya-animal; simhah-lion; mada-intoxicated by pride; unmatah-maddened; sasakena-a rabbit; nipatitah-thrown down or killed. Complete translation: One who has intelligence has strength. But where is the strength in one that is devoid of intelligence? This is illustrated by a story of a rabbit that killed a pride-intoxicated lion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.