Guest guest Posted December 1, 2003 Report Share Posted December 1, 2003 > The entire universe is full of miseries, and therefore the inhabitants of > this material universe are always shedding tears out of intense grief. > There is a great ocean of water made from such tears, but for one who > surrenders unto the Supreme Personality of Godhead, the ocean of tears is > at once dried up. One need only see the charming smile of the Supreme > Lord. In other words, the bereavement of material existence immediately > subsides when one sees the charming smile of the Lord. > > >>> Ref. VedaBase => SB 3.28.32 tad eva ramyaˆ ruciraˆ navaˆ navaˆ tad eva avan manaso mahotsavam tad eva ok€rŠava-oaŠaˆ nŠ€ˆ yad uttamaƒloka-yao 'nug…yate SYNONYMS tat—that; eva—indeed; ramyam—attractive; ruciram—palatable; navam navam—newer and newer; tat—that; eva—indeed; avat—constantly; manasaƒ—for the mind; mah€-utsavam—a great festival; tat—that; eva—indeed; oka-arŠava—the ocean of misery; oaŠam—that which dries; nŽŠ€m—for all persons; yat—in which; uttamaƒloka—of the all-famous Supreme Personality of Godhead; yaaƒ—the glories; anug…yate—are sung. TRANSLATION Those words describing the glories of the all-famous Personality of Godhead are attractive, relishable and ever fresh. Indeed, such words are a perpetual festival for the mind, and they dry up the ocean of misery. SB 12.12.50 payanti te me rucir€Šy amba santaƒ prasanna-vaktr€ruŠa-locan€ni r™p€Ši divy€ni vara-prad€ni s€kaˆ v€caˆ sphaŠ…y€ˆ vadanti SYNONYMS payanti—see; te—they; me—My; rucir€Ši—beautiful; amba—O mother; santaƒ—devotees; prasanna—smiling; vaktra—face; aruŠa—like the morning sun; locan€ni—eyes; r™p€Ši—forms; divy€ni—transcendental; vara-prad€ni—benevolent; s€kam—with Me; v€cam—words; sphaŠ…y€m—favorable; vadanti—they speak. TRANSLATION O My mother, My devotees always see the smiling face of My form, with eyes like the rising morning sun. They like to see My various transcendental forms, which are all benevolent, and they also talk favorably with Me. tair daran…y€vayavair ud€ra- vil€sa-h€sekita-v€ma-s™ktaiƒ ht€tmano hta-pr€Š€ˆ ca bhaktir anicchato me gatim aŠv…ˆ prayu‰kte SYNONYMS taiƒ—by those forms; daran…ya—charming; avayavaiƒ—whose limbs; ud€ra—exalted; vil€sa—pastimes; h€sa—smiling; …kita—glances; v€ma—pleasing; s™ktaiƒ—whose delightful words; hta—captivated; €tmanaƒ—their minds; hta—captivated; pr€Š€n—their senses; ca—and; bhaktiƒ—devotional service; anicchataƒ—unwilling; me—My; gatim—abode; aŠv…m—subtle; prayu‰kte—secures. TRANSLATION Upon seeing the charming forms of the Lord, smiling and attractive, and hearing His very pleasing words, the pure devotee almost loses all other consciousness. His senses are freed from all other engagements, and he becomes absorbed in devotional service. Thus in spite of his unwillingness, he attains liberation without separate endeavor. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.