Guest guest Posted September 27, 1999 Report Share Posted September 27, 1999 On 24 Sep 1999, Pancha Tattva Dasa wrote: > So, you see, it's not esoteric. The 'cave' is simply a blunder in > Subramanian's translation. While I agree that we should follow Srila Prabhupada's translation (since it is actually a more thorough explanation), I wouldn't be so quick to fault the other. "guhA" literally means a cave, and more generally refers to any hiding place. "heart of an unadulterated self-realized person" is definitely a non-literal translation, though it's practically needed to make the explanation sensible. Yours, Vijay Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.