Guest guest Posted March 17, 2003 Report Share Posted March 17, 2003 Sundara Bälä "Beautiful Boy" (Anonymous Hindi Song) (1) sundara-bälä çacé-dulälä näcata çré-hari-kértana meì bhäle candana tilaka manohara alakä çobhe kapolana meì sundara-bälä-gorgeous boy; çacé-dulälä-the darling child of Mother Çacé; näcata-is dancing; çré-hari-kértana meì-in the kértana of chanting Lord Hari's names; bhäle-on His forehead; candana tilaka-drawings of sandalwood; manohara alakä-enchanting locks of hair; çobhe-shine splendrously; kapolana meì-upon His cheeks. Translation This gorgeous boy is the darling child of mother Çacé, dancing in the kértan of chanting Lord Hari's names. His forehead is adorned with drawings of sandalwood paste, and His enchanting locks of hair are shining splendrously as they bounce upon His cheeks. (2) çire cüòä daraçi bäle vana-phula-mälä hiyäpara dole pahirana péta-paöämbara çobhe nüpura ruëu-jhunu caraëo meì çire-upon His head; cüòä-a topknot; daraçi-displays; bäle-with the hair; vana-phula-mälä-garland of forest flowers; hiyä-para-upon His chest; dole-sways; pahirana-wearing; péta-paöämbara-yellow silken garments; çobhe-radiant; nüpura-anklebells; ruëu-jhunu-tinkling; caraëo meì-upon His feet. Translation His hair is wrapped in a topknot, and a garland of forest flowers sways upon His chest. Wearing brilliant yellow silken garments, He dances with anklebells tinkling upon His feet. (3) rädhä-kåñëa eka tanu hai nidhuvana-mäjhe baàçé bäjäy viçvarüpa ki prabhujé sahi äota prakaöahi nadéyä meì rädhä-kåñëa-Çré Çré Rädhä and Kåñëa; eka tanu-one body; hai-have become; nidhuvana-mäjhe-within the grove of Nidhuvana; baàçé bäjäy-playing the flute; viçvarüpa-Viçvarüpa; ki-of; prabhujé-the revered Lord; sahi-with; äota-coming; prakaöahi-manifested; nadéyä meì-in the town of Nadéyä. Translation Çré Çré Rädhä and Kåñëa have become joined in one body, and together They play a flute within the grove of Nidhuvana. In this mood, the Lord of Viçvarüpa has come and manifested Himself in the town of Nadéyä. (4) koi gäyata hai rädhä-kåñëa näm koi gäyata hai hari-guëa gän maìgala-täna mådaìga rasäla bäjata hai koi raìgaëa meì koi-someone; gäyata hai-is singing; rädhä-kåñëa näm-the names of Rädhä and Kåñëa; koi-someone; gäyata hai-is singing; hari-guëa gän-Lord Hari's qualities; maìgala-täna-the auspicious sounds; mådaìga-mådaìga drums; rasäla-relishable; bäjata hai-is playing; koi-someone; raìgaëa meì-in that spectacular performance. Translation Someone in that kértan sings the names of Rädhä and Kåñëa, someone else sings songs of Lord Hari's transcendental qualities, while others play the auspicious rhythms of the sweet and relishable mådaìga drums. All this takes place in that spectacular performance. sundara-bälä çacé-dulälä näcata çré-hari-kértana meì sundara-bälä-gorgeous boy; çacé-dulälä-the darling child of Mother Çacé; näcata-is dancing; çré-hari-kértana meì-in the kértana of chanting Lord Hari's names. This gorgeous boy is the darling child of mother Çacé, dancing in the kértan of chanting Lord Hari's names. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.