Guest guest Posted June 27, 2006 Report Share Posted June 27, 2006 > Dear sri vaishNava perunthagiyeer, > > In a recent speech the President of India, Dr. A.P.J.Abdul Kalam quoted IBM founder> '> s vision statement > "> THINK> "> and went on to add > "> thinking provides knowledge and knowledge makes you great> "> . > > Of course, if there is no proper end goal in this > '> thinking> '> , perhaps this > '> thinking> '> and consequential attainment of knowledge and resulting greatness may all be useless. > > Knowledge on > '> god> '> or about > '> god> '> brings greatness, and that greatness when combined with humility is what we find in all aazhvaars, aachaaryaas, and bhakthaas. Saint Thyaagaraaja, the great raama bhaktha had his constant thinking on raama. And he had good knowledge on raamaayaNam [that is what we find from his krithis - compositions]. Thus his songs reflect that knowledge for us to understand his greatness - ST> '> s depth of knowledge both on Lord raama as well as his > '> history> '> > '> raama kathaa> '> -> '> his-story> '> raamaayaNam. ST> '> s simplicity and humility are also reflected in his songs. > > '> Greatness> '> also has inbuilt > '> excellence> '> . I read the following in a website about thyaagaraaja and thought the matter is worth to share. So I share this with you all -- > quote - > "> Either he soliloquizes or is in inspired, intimate conversation with Raama, who constitutes his > - parent, > - brother, > - sister, > - friend and > - God all in one. > This led him to recognize excellence, wherever it be, as excellence meant God> "> . > > As Y.Mahalinga Sastry in his 'Poetry of Tyagaraja' states, "Tyagaraja strove for a spiritual goal and in the end was happy in the realisation. But it is the effort and the struggle, and the hope and the disappointment, which it is given to us to follow... > * the ardent passion, > * the happy visions during day-dreaming, > * the acute misery, > * the abject helplessness, > * the indignant challenge, > * the pliant submission, > * the perverted rejection, > * the sweet recollections, > * the bitter regrets, > * the eloquent praise, > * the incensed invective, > * the proud interest, > * the interim indifference, > * the ecstatic delights and > * the painful vacuity." > > -- unquote - > > Perhaps if we simply follow that > '> thinking> '> of raama, of thyaagaraja - or that goal of attaining raama through that > "> THINKING> "> as IBM founder said, ------ > I leave it to you, all, to conclude this statement. > > You may ask > "> Why all these prologues or circling to say what?> "> > My point is to enjoy thyaagaraajaa> '> s > "> intimate conversation with Raama> "> in the krithi > "> ramaa ramaNa bhaaramaa nannu brOvumaa sreekara> "> in raagam vasantha bhairavi. Perhaps music experts of the lists can say who all have given this krithi in their concerts, but from my remembrance, I could recollect having heard the great MLV in her unique style [and Sudha later, since brought up in that school of and by MLV]. > > Now the krithi and its meaning - of course a lengthy krithi - > > ramA ramaNa bhaarama raagam: vasantha bhairavi > 14 vakulaabharaNam janyam > Aa: S R1 G3 M1 D1 N2 S > Av: S N2 D1 M1 G3 R1 > taaLam: aadi Composer:: thyaagaraaja Language: Telugu > > pallavi > ramaa ramaNa bhaaramaa nannu brOvumaa sreekara - [ramaa] > > meaning: ramaa ramaNa = O Beloved of lakshmi > sree kara = O Lord of that person who causes prosperity > bhaaramaa = is it a burden? > nannu brOvumaa = protect me [- since it is not a burden] > > anupallavi > pumaanuDani gaadhani naathO dhelupumaa narOththama samaana rahitha - [ramaa] > > nara uththamaa = O Most Eminent of men > naathO dhelpumaa = Please tell me > ani = whether > pumaanuDu gaadhu = you are not a man > samaana rahitha = a peer of > > Point: But please do not take it straight the word-by-word meaning like this. But do a little anvayam - change to prose order as > Naroththamaa, nathO dhelpumaa samaana rahitha pumaanuDani gaadhani > - then the anupallavi means "Please tell me that You are the One who has no one equal or superior to you (now go to pallavi - as such is it a burden, so protect me)> > > charaNam 1 > sari neekevvaru dhorakani garvamu adhiyugaaka dharalO janulu marmamu > erigi nammu konalEraNTi dharmaadhi mOksha varamulosangi > bhakthavarula gaachina keerthi viNTi mari mari nannindharilO > chEyi baTTi brOva saraNu jochchithinayya > dhaari neevanu konnaanu charaNamE gathiyaNTi - [ramaa] > > garvamu = You are vanity filled > ani = that > evvaru = who > sari neeku = equal to You > dhorakani = can be found > > adhiyu gaaka = further > viNTi = I heard > keerthi = about your fame > gaachina = in protecting > varula bhaktha = the exalted devotees > varamulu osangi = by conferring boons [on them] > > dharalO janulu = people in the Earth > purushaartha = as a result of the objects of human pursuit > dharmaadhi = of righteous conduct dharma etc (dharma, artha, kAma) and also > mOksha = emancipation, liberation, > marmamu erigi = by (simply) knowing the secrets of sAstras > lEru = could not > nammukona = believe > aNTi = I said all these > > ayya = [as such] O Lord > mari mari = again and again > saraNu jochchithini = I sought your refuge > brOva = to protect > nannu baTTi jEyi = by holding my hand > nannindharilO = in front of these people > > anukonnaanu = I am convinced > neevu dhari = that You are my shelter > charaNamE gathiyaNTi = I also considered that only Your feet as my refuge > > charaNam 2 > smaraNa dhelisi ElE paramaathmuDu neevE yannaanu > paamarulathO sari bOyinaTulE nee gOcharamulanE > balku konnaanu naa maaTalella karuNathO nijamu jEya varadhaa > dhaNDamu leeDinaanu sree raama raama parama > paavananaama sarOja lOchana > nannaadharaNa jEyuTaku intha karuvaina vidhamu Emi - [ramaa] > > smaraNa dhelisi = From the days when I cognized myself > neevE annaanu = I have considered (literally say) that only You > paramaatmuDu ElE = to be the Supreme Lord who reigns over the Universe; > balku konnAnu = I have been talking > nee gOcharamulanE = about Your appearances (as if I am one) > sari bOyinaTulE = like (literally be equal to) > paamarulathO = ignorant people > > dhaNDamulu iDinaanu = I prostrated > varadhaa = before You, O Lord who bestows boons > karuNathO = so that You may have mercy > jEya ella = on me to make > naa maaTalu = my words > nijamu = to come true O Lord sree raama! O Lord raama! > > naama = O Lord whose name > parama paavana = which is supremely hallowed > sarOja lOchana = O Lotus Eyed > vidhamu Emi = what is reason [vidhamEmi (literally method)] > intha = that You became so > karuvaina = miserly (literally to go scarce) > jEyuTaku intha = in showing > aadharaNa nannu = affection towards me? > > charaNam 3 > vyaajamulaku nEnu raajaala naNTEnu gOpaala gatilEka neethO > naajaali dhelupabOthE laajamulu vEgana nEla sree raama raama > aajaanubaahu raajaraaja sakala lOkapaala vinu bhaktha > thyaagaraajuni iNTa neevu raajillinaavu ganuka > nee japamunu needdu poojala viDuva jaala -[ramaa] > > aNTEnu nEnu = when I have said that > raa jaalanu = I can not come (literally will not come) > vyaajamulaku = for your pretexts O Lord gOpaala! > gathi lEka = having no other recourse > dhelupa bOthE = if I tell > neethO naa = you about my > jaali = grief > Ela laajamulu vEgaganu = do You get irritated > sree raama! = O Lord raama! O Lord > aajaanu baahu = whose hands reach to the knees > raaja raaja = king of Kings, O Lord > sakala lOka paala = who protects all Worlds > vinu neevu = you please listen > raajillinaavu ganuka = majestically appearing > bhaktha thyaagaraajuni yiNTa = in the home of this thyaagaraaja Your devotee > jaala viDuva = I shall not abandon > nee japamunu = either chanting of Your names > needhu poojala = Your worship > > Since length of the post applies brake here, let us see in next post more on this krithi.> > Dhasan > Vasudevan m.g. > DISCLAIMER: This Message and its contents is intended solely for the addressee and is proprietary.Information in this mail is for L&T Business Usage only. Any Use to other than the addressee is misuse and infringement to Proprietorship of L&T ECC.If you are not the addressee please return the mail to the sender.L&T ECC DIVISION Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.