riih.qarojamahoamaan Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 When nobody answers, I know that the pure truth has been said; when that truth is not allowed to be published, I know it has power to heal the world. Now hear what the ancients said: (in Atharwa-weda): 1. Whenever yonder person in his thought, and with his speech, offers sacrifice accompanied by oblations and benedictions, may Nirriti (the goddess of destruction), allying herself with death, smite his offering before it takes effect! 2. May sorcerers, Nirriti, as well as Rakshas, mar his true work with error! May the gods, despatched by Indra, scatter (churn) his sacrificial butter; may that which yonder person offers not succeed! 3. The two agile supreme rulers, like two eagles pouncing down, shall strike the sacrificial butter of the enemy, whosoever plans evil against us! 4. Back do I tie both thy two arms, thy mouth I shut. With the fury of god Agni, have I destroyed thy oblation. 5. I tie thy two arms, I shut thy mouth. With the fury of terrible Agni have I destroyed thy oblation. What is understood from such a text is that there is no point to waste time in worship by thought, speech, or action. The only meaningful thing is to collaborate with those sorcerers who rule the whole world by cancelling all others’ worship. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 What is: -yonder? - sorcerers? , What is this all about??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 Seems like some word jugglery. I'm reminded of Adi Sankara's great composition, 'Bhaja Govindam' which begins this way- bhajagovindam bhajagovindam govindam bhajamuudhamate sampraapte sannihite kaale nahi nahi rakshati dukrijnkarane Worship Govinda, Worship Govinda, Worship Govinda. Oh intellectual fool! Grammatical knowledge and word jugglery will not save you at the time of your death. What is: -yonder? - sorcerers? , What is this all about??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
krishnadasa Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 i know what u re pointing at, but listen tol this small poem, Pothi Pothi Pade Jag mUha, Pndith Hua na koyi Dhyi achhar prem ka pade so pndith hoyi hari hari bol Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 i know what u re pointing at, but listen tol this small poem, Pothi Pothi Pade Jag mUha, Pndith Hua na koyi Dhyi achhar prem ka pade so pndith hoyi hari hari bol Excuse me, your poem is in Hindi, can you please explain it in English? perhaps you give me a good solution in desperation, but i do not know that language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2006 Report Share Posted July 14, 2006 Excuse me, your poem is in Hindi, can you please explain it in English? perhaps you give me a good solution in desperation, but i do not know that language. The translation of the poem is Many have read many a scriptures and passed on Real pundit is the one who has read (and understood) the two and a half syllable word of prema (love) Bhakti~Lata Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Avinash Posted July 14, 2006 Report Share Posted July 14, 2006 What is: -yonder?- sorcerers? , What is this all about??? No, yonder does not mean sorcerers. Yonder is used for somebody or something, which is at a distance but is within view. Sometimes we say "that person" referring to somebody who is at a distance from us but we are able to see him. We can say 'yonder person'. It is also used to refer to something/somebody, which has been mentioned before even if it is not in sight. For example 'yonder country' referring to a country which the speaker has mentioned earlier so that the listener knows what country is being referred to. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
riih.qarojamahoamaan Posted July 14, 2006 Author Report Share Posted July 14, 2006 The translation of the poem isMany have read many a scriptures and passed on Real pundit is the one who has read (and understood) the two and a half syllable word of prema (love) Bhakti~Lata Once i watched Niel Simon's theatrical play "fools". The fool young woman was in love with the teacher, and she implored to him: "please, teach me what love is. If i knew what love is, i could withstand thousands of courses!". (You may search for the play on the web) I like you so much because you r zriiQr,sna's devotee, but i have doubts, as the shaaktaas say Qr,sna is not the whole Vi,snu, but only an incarnation of the Great Mother to allure women. I must post a new thread about my doubts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gHari Posted July 14, 2006 Report Share Posted July 14, 2006 When nobody answers, I know that the pure truth has been said; You should not trust your mind at all. That was absolute nonsense. Love defeats power. Otherwise it is all simply mechanical. The empty-hearted may wish that, but it cannot make it so. The power-tripping sorcerer just dies a peasant pauper like any other dog. The True Lord of the Ring, Ooga Booga gHari Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.