Guest guest Posted July 9, 2006 Report Share Posted July 9, 2006 (Great Meditation Prayers. Usually sang in Vrindavan during kartika. Need Balarama or Tamal font family read. ys, Isvara dasa.) Bilvamangala Thakura Govinda-Damodara-stotram (1) agre kurüëäm atha päëòavänäà duùçäsanenähåta-vastra-keçä kåñëä tadäkroçad ananya-näthä govinda dämodara mädhaveti Before the assembled Kurus and pandavas, when Duùçäsana caught her hair and clothing, Kåñëä (Draupadé), having no other Lord, cried out, " Govinda, Dämodara, Mädhava!" (2) çré kåñëa viñëo madhu-kaiöabhäre bhaktänukampin bhagavan muräre träyasva mäà keçava lokanätha govinda dämodara mädhaveti O Lord Kåñëa, Viñëu, enemy of the Madhu and Kaiöabha demons; O Supreme Personality of Godhead, enemy of Mura, merciful upon the devotees; O Keçava, Lord of the worlds, Govinda, Dämodara, Mädhava, please deliver me. (3) vikretukämä kila gopa-kanyä muräri-pädärpita-citta-våttiù dadhyädikaà mohavaçäd avocad govinda dämodara mädhaveti Though desiring to sell milk, dahé, butter, etc., the mind of a young gopé was so absorbed in the lotus feet of Kåñëa that instead of calling out "Milk for sale," she bewilderedly said, "Govinda!", Dämodara!", and "Mädhava!" (4) ulükhale sambhåta-tanòuläìç ca saìghaööayantyo musalaiù pramugdhäù gäyanti gopyo janitänurägä govinda dämodara mädhaveti Their grinding-mortars full of grains, the gopés minds are overcome as they thresh with their pestles, singing "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (5) käcit karämbhoj a-puöe niñaëëaà kréòä-çukaà kiàçuka-rakta-tuëòam adhyäpayäm äsa saroruhäkñé govinda dämodara mädhaveti A lotus-eyed girl instructed the red-beaked pet parrot that was seated in the cup of her lotus hand; she said, "Govinda, Dämodara, Mädhava . . ." (6) gåhe gåhe gopa-vadhü-samühaù prati-kñaëaà piïjara-särikänäm skhalad-giraà väcayituà pravåtto govinda dämodara mädhaveti In each and every house, a bevy of gopa-women is engaged in making the caged parrots constantly utter with broken words, "Govinda,Dämodara," and Mädhava." (7) paryyaëkikäbhäjam alam kumäraà prasväpayantyo 'khila-gopa-kanyäù jaguù prabandhaà svara-täla-bandhaà govinda dämodara mädhaveti With the little boy lying in the swing, all of the gopés used to expertly sing compositions set to musical notes and rhythm; they went, "Govinda, Dämodara, Mädhava," while putting Him to rest. (8) rämänujaà vékñaëa-keli-lolaà gopi gåhétvä nava-néta-golam äbälakaà bälakam äjuhäva govinda dämodara mädhaveti The younger brother of Balaräma, playing mischieviously, was dodging about her with restless eyes. Taking a ball of fresh butter to lure Him over, a gopé called Him: "O Govinda, Dämodara, Mädhava . . ." (9) vicitra-varëäbharaëäbhiräme- -bhidhehi vakträmbuja-räjaùaàse sadä madéye rasane 'gra-raëge govinda dämodara mädhaveti O my tongue, since my mouth has become like a lotus by dint of the presence there of these eloquent, ornamental, delightful syllables, you are like the swan that plays there. As your foremost pleasure, always articulate the names, "Govinda,Dämodara," and "Mädhava." (10) aìkädhirüòhaà çiçu-gopa-güòhaà stanaà dhayantaà kamalaika-käntam sambodhayäm äsa mudä yaçodä govinda dämodara mädhaveti The one and only Lord of Lakñmédevé, as an inconspicuous little cowherd baby, was seated in the lap of mother Yaçodä, drinking her breast-milk. Merged in bliss, she addressed Him as "Govinda,Dämodara," and "Mädhava." (11) kréòantam antar-vrajam ätmanaà svaà samaà vayasyaiù paçu-päla-bälaiù premëä yaçodä prajuhäva kåñëaà govinda dämodara mädhaveti In Vraja-dhäma, Kåñëa was playing with His playmates, the boys of His age who protected the animals. With great love, mother Yaçodä called out to her own son, "O Govinda, Dämodara, Mädhava!" (12) yaçodayä gäòham ulükhalena go-kaëöha-päçena nibadhyamanam ruroda mandaà navanéta-bhojé govinda dämodara mädhaveti Being firmly tied up to the grinding mortar with a cow's rope by mother Yaçodä, the plunderer of butter softly whimpered. "Govinda, Dämodara, Mädhava." (13) nijäìgaëe kaìkaëa-keli-lolaà gopé gåhétvä navanéta-golam ämardayat päëi-talena netre govinda dämodara mädhaveti In His own courtyard, Kåsëa was carelessly playing with a bracelet. So the gopé took a ball of butter to Him, and shutting His eyes with her palm, she distracted Him, "O Govinda, Dämodara, Mädhava . . .(Guess what I have for you!)" (14) gåhe gåhe gopa-vadhü-kadambäù sarve militvä samaväya-yoge puëyäni nämäni paöhanti nityaà govinda dämodara mädhaveti In house after house, groups of cowherd ladies gather on various occasions, and together they always chant the transcendental names of Kåñëa--"Govinda, Dämodara, and Mädhava." (15) mandära-müle vadanäbhirämaà bimbädhare pürita-veëu-nädam go-gopa-gopé-jana-madhya-saàsthaà govinda dämodara mädhaveti His face is pleasing, and the flute at His lips is filled with Divine sound. Amidst the cows, gopas, and gopés, He stands at the base of a coral tree. Govinda, Dämodara, Mädhava! (16) utthäya gopyo 'para-rätra-bhoge småtvä yaçodä-suta-bäla-kelim gäyanti proccair dadhi-manthayantyo govinda dämodara mädhaveti Having risen early in the Brahma-muhürta, and remembering the childish activities of the Son of mother Yaçodä, the gopés loudly sing while churning butter--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" (17) jagdho 'tha datto navanéta-piëòo gåhe yaçodä vicikitsayanté uväca satyaà vada he muräre govinda dämodara mädhaveti Having churned and then set aside a fresh lump of butter in the house, mother Yaçodä was now suspicious--it had been eaten. She said, "Hey--Muräri! Govinda, Dämodara, Mädhava, now tell me the truth . . ." (18) abhyarcya gehaà yuvatiù pravåddha- -prema-pravähä dadhi nirmamantha gäyanti gopyo 'tha sakhé-sametä govinda dämodara mädhaveti Having finished worship at home, a young gopé, (like) a strong current of love for Kåñëa, churned the butter, and then joins together with all the gopés and their friends and they sing, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (19) kvacit prabhäte dadhi-pürëa-pätre nikñipya manthaà yuvaté mukundam älokya gänaà vividhaà karoti govinda dämodara mädhaveti One time, early in the morning, just as a girl had put aside her churn in a pot full of butter--she saw Mukunda. She then began to sing songs in various ways, about Govinda, Dämodara, and Mädhava. (20) kréòäparaà bhojana-majjanärthaà hitaiñiëé stré tanujaà yaçodä äjühavat prema-pari-plutäkñé govinda dämodara mädhaveti (Without having even bathed or eaten,) Kåñëa was absorbed in play. Overwhelmed with affection, mother Yaçodä, who thought only of her son's welfare, called out, "Govinda, Dämodara, Mädhava! (Come, take your bath and eat something.)" (21) sukhaà çayänaà nilaye ca viñëuà devarñi-mukhyä munayaù prapannäù tenäcyute tanmayatäà vrajanti govinda dämodara mädhaveti Devaåñi Närada and other Munis are always surrendered to Lord Viñëu, who rests upon His couch. They always chant the names of "Govinda,Dämodara," and "Mädhava," and thus they attain spiritual forms similar to His. (22) vihäya nidräm aruëodaye ca vidhäya kåtyäni ca vipramukhyäù vedävasäne prapaöhanti nityaà govinda dämodara mädhaveti After giving up sleep at dawn, having completed their ritualistic duties, and at the end of their Vedic chanting, the best of the learned brähmaëas always loudly chant, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (23) våndävane gopa-gaëäç ca gopyo vilokya govinda-viyoga-khinnam rädhäà jaguù säçru-vilocanäbhyäà govinda dämodara mädhaveti In Våndävana, seeing Çrématé Rädhäräëé overwhelmed with separation from Govinda, groups of gopas and gopés sang, with tears in their lotus eyes, "Govinda! Dämodara! O Mädhava!" (24) prabhäta-saïcära-gatä nu gävas tad-rakñaëärthaà tanayaà yaçodä präbodhayat päëi-talena mandaà govinda dämodara mädhaveti The cows having already gone out to graze early in the morning, mother Yaçodä gently roused her sleeping son with the palm of her hand, softly saying, "Govinda, Dämodara, Mädhava." (25) praväla-çobhä iva dérgha-keçä vätämbu-parëäçana-püta-dehäù müle tarüëäà munayaù paöhanti govinda dämodara mädhaveti With long, matted hair the color of coral, and bodies purified by eating only leaves, water, and air, the sages sit beneath the trees and chant, "Govinda,Dämodara," and "Mädhava." (26) evaà bruväëä virahäturä bhåçäà vraja-striyaù kåñëa-viñikta-mänasäù visåjya lajjäà ruruduù sma su-svaraà govinda dämodara mädhaveti "After speaking these words, the ladies of Vraja, who were so attached to Kåñëa, felt extremely agitated by their imminent separation from Him. They forgot all worldly shame and loudly cried out,'O Govinda! O Dämodara! O Mädhava!'" (27) gopé kadäcin maëi-piïjara-sthaà çukaà vaco väcayituà pravåttä änanda-kanda vraja-candra kåñëa govinda dämodara mädhaveti Sometimes a gopé is engaged in teaching a parrot within a jewelled cage to recite names like: "Änanda-kanda" (source of bliss), "Vraja-candra" (moon of Vraja), "Kåñëa,Govinda,Dämodara," and "Mädhava." (28) go-vatsa-bälaiù çiçu-käka-pakñaà badhnantam ambhoja-daläyatäkñam uväca mätä cibukaà gåhétvä govinda dämodara mädhaveti The lotus-eyed Lord was tying the çikhä of a cowherd boy to the tail of a calf when His mother caught Him, lifted up His chin, and said, "Govinda! Dämodara! Mädhava!" (29) prabhäta-käle vara-vallavaughä go-rakñaëärthaà dhåta-vetra-daëòäù äkärayäm äsur anantam ädyam govinda dämodara mädhaveti In the early morning a group of His favorite cowherd boys arrived, stick-canes in hand, to take care of the cows. They addressed the unlimited, primeval Personality of Godhead, "Hey, Govinda, Dämodara, Mädhava!" (30) jaläçaye käliya-mardanäya yadä kadambäd apatan muräre gopäìganäç cakruçur etya gopä govinda dämodara mädhaveti When Lord Muräri jumped from the Kadamba branch into the water to chastise the Käliya serpent, all the gopés and cowherd boys went there and cried out, "Oh! Govinda! Dämodara! Mädhava!" (31) akrüram äsädya yadä mukundaç cäpotsavärthaà mathuräà praviñöaù tadä sa paurair jayatéty abhäñi govinda dämodara mädhaveti After Lord Mukunda had met with Akrüra and entered Mathurä to attend the ceremony of breaking the bow of Kaàsa, all the citizens then shouted, "Jaya Govinda! Jaya Dämodara! Jaya Mädhava!" (32) kaàsasya dütena yadaiva nétau våndävanäntäd vasudeva-sünau ruroda gopé bhavanasya madhye govinda dämodara mädhaveti When both sons of Vasudeva had actually been taken out of Våndävana by the messenger of Kaàsa, Yaçodä sobbed within the house, wailing, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (33) sarovare käliya-näga-baddhaà çiçuà yaçodä-tanayaà niçamya cakrur luöantyaù pathi gopa-bälä govinda dämodara mädhaveti Hearing how the son of Yaçodä, who was but a child, was wrapped within the coils of the Käliya serpent at the pond, the cowherd boys cried "Govinda! Dämodara! Mädhava!" and scurried down the path. (34) akrüra-yäne yadu-vaàça-näthaà saàgacchamänaà mathuräà nirékñya ücur viyogät kila gopa-bälä govinda dämodara mädhaveti Seeing the Lord of the Yadus proceeding towards Mathurä upon Akrüra's chariot, the cowherd boys, upon realization of their impending separation, said, "O Govinda! Dämodara, Mädhava! (Where are you going? Are You actually leaving us now?) (35) cakranda gopé naliné-vanänte kåñëena hénä kusume çayänä praphulla-nélotpala-locanäbhyäà govinda dämodara mädhaveti At the edge of a lotus forest, a gopé lay down upon the bed of flowers, bereft of Kåñëa. Tears flowed from her lotus eyes (as she wept,) "Govinda, Dämodara, Mädhava." (36) mätä-pitåbhyäà pariväryamäëä gehaà praviñöä vilaläpa gopé ägatya mäà pälaya viçvanätha govinda dämodara mädhaveti Being very restricted by her mother and father, the lamenting gopé entered the house, thinking, "(Now that) I have arrived home, save me, O Lord of the universe! O Govinda, Dämodara, Mädhava!" (37) våndävana-sthaà harim äçu buddhvä gopé gatä käpi vanaà niçäyäm taträpy adåñöväti-bhayäd avocad govinda dämodara mädhaveti Thinking that Kåñëa was in the forest, a gopé fled into the forest in the middle of night. But seeing that Kåñëa wasn't actually there, she became very fearful, and cried, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (38) sukhaà çayänä nilaye nije 'pi nämäni viñëoù pravadanti martyäù te niçcitaà tanmayatäà vrajanti govinda dämodara mädhaveti Even the ordinary mortals comfortably seated at home who chant the names of Viñëu, "Govinda, Dämodara," and "Mädhava," certainly attain (at least) the liberation of having a form similar to that of the Lord. (39) sä nérajäkñém avalokya rädhäà ruroda govinda-viyoga-khinnäm sakhé praphullotpala-locanäbhyäà govinda dämodara mädhaveti Seeing Çrématé Rädhäräëi crying from the pangs of separation from Govinda, the blooming lotus eyes of Rädhä's girlfriend also filled with tears, and she too cried, "Govinda, Dämodara, Mädhava." (40) jihve rasajïe madhura-priyä tvaà satyaà hitaà tväà paramaà vadämi ävarëayethä madhuräkñaräëi govinda dämodara mädhaveti O my tongue, you are fond of sweet things and are of discriminating taste; I tell you the highest truth, which is also the most beneficial. Please just recite these sweet syllables: "Govinda,Dämodara," and "Mädhava." (41) ätyantika-vyädhiharaà janänäà cikitsakaà veda-vido vadanti saàsära-täpa-traya-näça-béjaà govinda dämodara mädhaveti The knowers of the Vedas say that this is the cure-all of the worst diseases of mankind, and that this is the seed of the destruction of the threefold miseries of material existence--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" (42) tätäjïayä gacchati rämcandre salakñmaëe 'raëyacaye saséte cakranda rämasya nijä janitré govinda dämodara mädhaveti Upon Rämacandra's going into the forest due to his father's order, along with Lakñmaëa and Sétä, (and thus becoming) a forest-rover, His mother cried, "O Govinda, Dämodara, Mädhava!" (43) ekäkiné daëòaka-känanäntät sä néyamänä daçakandhareëa sétä tadäkroçad ananya-näthä govinda dämodara mädhaveti Left there alone, Sétä was carried out of the forest by the ten-headed Rävaëa. At that time, accepting no other Lord, Sétä cried, "O Govinda! Dämodara! Mädhava!" (44) rämädviyuktä janakätmajä sä vicintayanté hrdi räma-rüpam ruroda sétä raghunatha pähi govinda dämodara mädhaveti Separated from Räma, the daughter of King Janaka was completely anxious, and with the form of Räma within her heart, she cried, "O Raghunätha! Protect me! O Govinda, Dämodara, Mädhava!" (45) praséda viñëo raghu-vaàça-nätha suräsuräëäà sukha-duùkha-heto ruroda sétä tu samudra-madhye govinda dämodara mädhaveti "O Lord Viñëu, be gracious! Lord of the Raghu clan, cause of the happiness and distress of gods and demons alike, O Govinda, Dämoadara, Mädhava!" Thus Sétä cried, (by the time she had been carried) over the middle of the ocean. (46) antar-jale gräha-gåhéta-pädo visåñtä-vikliñöa-samasta-bandhuù tadä gajendro nitaräà jagäda govinda dämodara mädhaveti Caught by his foot and pulled into the water, Gajendra, his friends all harassed and frightened away, then called out incessantly, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (47) haàsadhvajaù çaìkhayuto dadarça putraà kaöähe prapatantam enam puëyäni nämäni harer japantaà govinda dämodara mädhaveti Along with his priest Çaìkhayuta, King Haàsadhvaja saw his son Sudhanvä falling into a vat, but the boy was chanting the transcendental names of Hari, Govinda, Dämodara, and Mädhava. (48) durväsaso väkyam upetya kåñëä sä cäbravét känana-väsinéçam antaùpraviñöaà manasäjuhäva govinda dämodara mädhaveti Accepting Durväsa Muni's request (that she feed his thousands of disciples, even though she hadn't the means to do this) Draupadé mentally called out to the Lord within, the Lord of a forest dweller (like her), and she said, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (49) dhyeyaù sadä yogibhir aprameyaù cintä-haraç cintita-pärijätaù kastürikä-kalpita-néla-varëo govinda dämodara mädhaveti He is always meditated upon by the yogés as being inscrutable. He is the remover of all anxieties, and is the desire-tree of all that is desireable. His bluish complexion is as attractive as Kastürikä. Govinda! Dämodara! Mädhava! (50) saàsäre-küpe patito 'tyagädhe mohändha-pürëe viñayäbhitapte karävalambaà mama dehi viñëo govinda dämodara mädhaveti I am fallen into the deep, dark well of material life, which is full of illusion and blind ignorance, and I am tormented by sensual existence. O my Lord, Viñëu, Govinda, Dämodara, Mädhava, please grant me Your supporting hand to uplift me. (51) tväm eva yäce mama dehi jihve samägate daëòadhare kåtänte vaktavyam evaà madhuraà su-bhaktyä govinda dämodara mädhaveti O my tongue, I ask only this of you, that at my meeting the bearer of the sceptre of chastisement (Yamaräja), you will utter this sweet phrase with great devotion: "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (52) bhajasva mantraà bhava-bandha-muktyai jihve rasajïe su-labhaà manojïam dvaipäyanädyair munibhiù prajaptam govinda dämodara mädhaveti O my tongue, O knower of rasa, for release from the hellish bondage of material existence, just worship the charming, easily obtainable mantra that is chanted by Vedavyäsa and other sages: "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (53) gopäla vaàçédhara rüpa-sindho lokeça näräyaëa déna-bandho ucca-svarais tvaà vada sarvadaiva govinda dämodara mädhaveti You should always and everywhere just loudly chant, "Gopäla, Vaàçédhara, O ocean of beauty, Lord of the worlds, Näräyäëa, O friend of the poor, Govinda, Dämodara," and "Mädhava." (54) jihve sadaiva bhaja sundaräëi nämäni kåñëasya manoharäëi samasta-bhaktärti-vinäçanäni govinda dämodara mädhaveti O my tongue, just always worship these beautiful, enchanting names of Kåñëa,"Govinda, Dämodara," and "Mädhava," which destroy all the obstacles of the devotees. (55) govinda govinda hare murare govinda govinda mukunda kåñëa govinda govinda rathäìga-päëe govinda dämodara mädhaveti "O Govinda, Govinda, Hari, Muräri! O Govinda, Govinda, Mukunda, Kåñëa! O Govinda, Govinda! O holder of the chariot wheel! O Govinda! O Dämodara! O Mädhava!" (56) sukhävasäne tv idam eva säraà duùkhävasäne tv idam eva geyam dehävasäne tv idam eva jäpyaà govinda dämodara mädhaveti This indeed is the essence (found) upon ceasing the affairs of mundane happiness. And this too is to be sung after the cessation of all sufferings. This alone is to be chanted at the time of death of one's material body--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" (57) durvära-väkyaà parigåhya kåñëä mågéva bhétä tu kathaà kathaïcit sabhäà praviñöä manasäjuhäva govinda dämodara mädhaveti Somehow or other accepting the unavoidable command of Duùçäsana, Draupadé, like a frightened doe, entered the assembly of princes and within her mind cried out to the Lord, "Govinda, Dämodara, Mädhava!" (58) çré kåñëa rädhävara gokuleça gopäla govardhana-nätha viñëo jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti O tongue, drink only this nectar (of the names), "Çré Kåñëa, dearmost of Çrématé Rädhäräëé, Lord of Gokula, Gopäla, Lord of Govardhana, Viñëu, Govinda, Dämodara," and "Mädhava." (59) çrénätha viçveçvara viçva-mürte çré devaké-nandana daitya-çatro jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "Çrénätha, Lord of the universe, form of the universe, beautiful son of Devaké, O enemy of the demons, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this nectar. (60) gopépate kaàsa-ripo mukunda lakñmépate keçava väsudeva jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "Lord of the gopés, enemy of Kaàsa, Mukunda, husband of Lakñmédevé, Keçava, son of Vasudeva, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this nectar. (61) gopé-janähläda-kara vrajeça go-cäraëäraëya-kåta-praveça jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O You who give bliss to the gopés! Lord of Vraja, You who have entered the forest for herding the cows, O Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this nectar. (62) präëeça viçvambhara kaiöabhäre vaikuëöha näräyaëa cakra-päëe jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O Lord of my life! Upholder of the universe, foe of Kaiöabha, Vaikuëöha, Näräyaëa, holder of the Sudarçana-cakra! Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this nectar. (63) hare muräre madhusüdanädya çré räma sétävara rävaëäre jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O Lord Hari, enemy of Mura, Madhusüdana, Çré Räma, dearmost of Sétä, enemy of Rävaëa, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O tongue, now just drink this nectar. (64) çré yädavendrädri-dharämbujäkña go-gopa-gopé-sukha-däna-dakña jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O best of the Yadus, O bearer of Govardhana hill, O lotus-eyed expert in giving happiness to the cows, the gopas, and the gopés, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O tongue, please just drink this nectar. (65) dharäbharottäraëa-gopa-veça vihära-lélä-kåta-bandhu-çeña jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O uplifter of the earth's burdens in the guise of a cowherd boy, Lord of sportive pastimes in which Ananta-çeña has become Your brother! O Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this nectar. (66) baké-bakäghäsura-dhenukäre keçé-tåëävarta-vighäta-dakña jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O enemy of Baké (Pütanä), Bakäsura, Aghäsura, and Dhenuka, O Lord who expertly smashed Keçé and Tåëävarta!" O tongue, just drink this nectar--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" (67) çré jänaké-jévana rämacandra niçäcaräre bharatägrajeça jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O Rämacandra, O life and soul of the beautiful daughter of Janaka Mahäräja, enemy of the night-roving demons, O elder brother of Bhärata!" O my tongue, just drink this nectar--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" (68) näräyaëänanta hare nåsiàha prahläda-bädhähara he kåpälo jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "O Lord Näräyaëa, Ananta, Hari, Nåsiàhadeva, remover of the afflictions of Prahläda, O merciful Lord! Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, simply drink this nectar. (69) lélä-manuñyäkåti-räma-rüpa pratäpa-däsé-kåta-sarva-bhüpa jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti O Lord who assumed the man-like form of Räma, who by dint of Your prowess, turned all other kings into Your servants! "O Govinda, Dämodara, Mädhava!" O tongue, just drink this nectar. (70) çré kåñëa govinda hare muräre he nätha näräyaëa väsudeva jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti "Çré Kåñëa! Govinda! Hari! Muräri! O Lord, Näräyaëa, Väsudeva!" O tongue, please drink only this nectar--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" (71) vaktuà samartho 'pi na vakti kaçcid aho janänäà vyasanäbhimukhyam jihve pibasvämåtam etad eva govinda dämodara mädhaveti Even though anyone is able to chant, still no one does. Alas! How determined people are for their own undoing! O tongue, just drink the nectar of these names--"Govinda, Dämodara, Mädhava!" iti çré bilvamaìgaläcärya-viracitaà çré govinda-dämodara-stotraà saàpürëam Thus the Çré Govinda Dämodara Stotram composed by Çré Bilvamaìgaläcärya is completed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.