Guest guest Posted August 8, 2006 Report Share Posted August 8, 2006 This is nice description of Lord Balarama Appearance. Sorry for the bad fonts, I was not able to correct it. Sri Garga-samhita Canto One Chapter Ten Çré-Balabhadra-janma-varëaëa Description of the Birth of Lord Balaräma Text 1 çré-närada uväca bhétah paläyate näyaà yoddhärah kaàsa-noditah ayutaà çastra-samyuktä rurudhuh çauri-mandiraà çré-näradah uväca - Çré Närada said; bhétah - frightened; paläyate - flees; na - not; ayam - he; yoddhärah - soldiers; kaàsa - by Kaàsa; noditah - sent; ayutam - ten thousand; çastra- samyuktäh - with weapons; rurudhuh - stopped; çauri - Vasudeva's; mandiram - palace. Frightened Vasudeva could not flee, for ten thousand armed soldiers sent by Kaàsa surrounded Vasudeva's palace. Text 2 çaurih kälena devakyäm añöau puträn ajéjanat anuvarñaà cätha kanyäm ekäà mäyäà sanätaném çaurih - Vasudeva; kälena - in time; devakyäm - in Devaké; añöau - eight; puträn - sons; ajéjanat - begat; anuvarñam - every year; ca - and; atha - then; kanyäm - daughter; ekäm - one; mäyäm - Mäyä; sanätaném - eternal. In the course of time, year after year, Vasudeva begat in Devaké eight sons and a daughter who was the eternal goddess Mäyä. Text 3 kértimantaà sutaà hy ädau jätam änakadundubhih nétvä kaàsa-sabhäm etya dadau tasmai parärtha-vit kértimantam - Kértiman; sutam - son; hi - certainly; ädau - in the beginning; jätam - born; änakadundubhih - Vasudeva; nétvä - bringing; kaàsa - of Kaàsa; sabhäm - to the assembly; etya - coming; dadau - gave; tasmai - to him; para-artha-vit - knowing the supreme benefit. Vasudeva, who knew the ultimate goal of life, went to Kaàsa's assembly and offered his first son Kirrtimän. Text 4 satya-väkya-sthitaà çaurià dåñövä kaàso ghåëé tv abhüt duhkhaà sädhur na sahate satye kasya kñamä na hi satya-väkya-sthitam - whose word is true; çaurim - Vasudeva; dåñövä - seeing; kaàsah - Kaàsa; ghåëé - kind; tu - indeed; abhüt - became; duhkham - sadness; sädhuh - a saint; na - not; sahate - bears; satye - in truth; kasya - of what?; kñamä - tolerance; na - not; hi - indeed. Seeing that Vasudeva had kept his promise and his word was true, Kaàsa became softened with kindness. In truth, what suffering will a saint not bear? What will he not tolerate? Text 5 kaàsa uväca eña bälo yätu gåham etasmän na hi me bhayam yuvayor añöamaà garbhaà haniñyämi na saàsayah kaàsah uväca - Kaàsasaid; eñah - this; bälah - child; yätu - may go; gåham - home; etasmät - of him; na - not; hi - indeed; me - of me; bhayam - fear; yuvayoh - of you; añöamam - the eighth; garbham - child; haniñyämi - I will kill; na - no; saàsayah - doubt. Kaàsa said: This child may go home. I do not fear him. I will kill your eighth son. Of this there is no doubt. Text 6 çré-närada uväca ity ukto vasudevas tu sa-putro gåham ägatah satyaà nämanyata manäg väkyaà tasya durätmanah çré-näradah uväca - Çré Närada said; iti - thus; uktah - said; vasudevah - Vasudeva; tu - certainly; sa-putrah - with his son; gåham - home; ägatah - went; satyam - truth; na - not; ämanyata - thought; manäk - at all; väkyam - statement; tasya - of him; durätmanah - the demon. Çré Närada said: Told this, Vasudeva went home with his son. However, he did not think the demon would make his words true. Text 7 tadämbaräd ägataà mäà natvä püjyograsenajah papraccha deväbhipräyaà prävocaà taà nibodha me tadä - then; ambarät - from the sky; ägatam - come; mäm - me; natvä - bowing; püjya - worshiping; ugrasenajah - Kaàsa; papraccha - asked; deva - of the demigods; abhipräyam - intention; prävocam - i told; tam - him; nibodha - learn; me - from me. Then I came there from the sky. Kaàsa bowed before me, worshiped me, and asked me about the demigods' plans. I said to him, "Learn this from me. Text 8 nandädyä vasavah sarve våñabhänv-ädayah suräh gopyo veda-åcädyäç ca santi bhümau nåpeçvara nanda - by Nanda; ädyäh - headed; vasavah - the Vasus; sarve - all; våñabhänu - by Våñabhänu; ädayah - headed; suräh - the suras; gopyah - the gopés; veda-åcä - by the Vedic hymns; ädyäh - headed; ca - also; santi - are; bhümau - on the earth; nåpa- éçvara - O king of kings. "O king of kings, all the Vasus have become the people that have Nanda as their leader. The suras have become the people that have Våñabhänu as their leader. A group that has the Vedic hymns as its leader has become gopés. They are all now on the earth. Text 9 vasudevädayo devä mathuräyäà ca våñëayah devaky-ädyäh striyah sarvä devatäh santi niçcayäh vasudeva - by Vasudeva; ädayah - headed; deväh - the demigods; mathuräyäm - in mathurä; ca - and; våñëayah - the Våñëis; devaké - by Devaké; ädyäh - headed; striyah - their wives; sarväh - all; devatäh - demigods; santi - are; niçcayäh - concluded. "The devas have become the Våñëis headed by Vasudeva and all the demigoddesses have become their wives, headed by Devaké. Text 10 sapta-vära-prasaìkhyänäd añöamäh sarva eva hi te hantuh saìkhyayäyaà vai deväëäà vämato gatih sapta-vära-prasaìkhyänät - after the seventh; añöamäh - the eighth; sarve - all; eva - indeed; hi - indeed; te - they; hantuh - of the killer; saìkhyayä - by the number; ayam - he; vai - indeed; deväëäm - of the demigods; vämato gatih - crookedness. "Depending on how they are counted, any of Vasudeva's sons can be the eighth one. Any of them can be the one that will kill you. That is the crookedness of the demigods. Text 11 çré-närada uväca ity uktvä taà mayi gate kåte daitya-vadhodyame kaàsah kopa-våtah sadyo yadün hantuà mano dadhe çré-näradah uväca - Çré Närada said; iti - thus; uktvä - saying; tam - to him; mayi - when I; gate - had gone; kåte - done; daitya - of the demons; vadha - killing; udyame - in determination; kaàsah - Kaàsa; kopa - with anger; våtah - filled; sadyah - at once; yadün - the Yädavas; hantum - to kill; manah - mind; dadhe - placed. Çré Närada said: After I had gone, Kaàsa became filled with anger at this plan (of the demigods) to kill the demons. In his heart he decided to kill all the Yädavas. Text 12 vasudevaà devakéà ca baddhvätha nigaòair dåòhaih mamarda taà çilä-påñöhe devaké-garbhajaà çiçum vasudevam - Vasudeva; devakém - Ddvaké; ca - and; baddhvä - binding; atha - then; nigaòaih - in chains; dåòhaih - firm; mamarda - beat; tam - him; çilä - of stone; påñöhe - on the surface; devaké-garbhajaà çiçum - Devaké's son. Kaàsa tightly bound Vasudeva and Devaké in chains. Then he crushed Devaké's son against a stone surface. Text 13 jäti-smaro viñëu-bhayäj jätaà jätaà jaghäna ha iti duñöa-vibhäväc ca bhümau bhütaà na saàçayam jäti - birth; smarah - remembering; viñëu - of Lord Viñëu; bhayät - out of fear; jätam - born; jätam - born; jaghäna - killed; ha - indeed; iti - thus; duñöa-vibhävät - out of wickedness; ca - also; bhümau - on the earth; bhütam - manifested; na - no; saàçayam - doubt. Remembering his previous birth, out of his demonic nature and out of fear of Lord Viñëu he killed each son as it was born. Of this there is no doubt. Text 14 ugrasenas tadä kruddho yädavendro nåpeçvarah värayäm äsa kaàsäkhyaà vasudeva-sahäya-kåt ugrasenah - Ugrasena; tadä - then; kruddhah - angry; yädavendrah - the king of the Yädavas; nåpeçvarah - the king of kings; värayäm äsa - stopped; kaàsäkhyam - Kaàsa; vasudeva - to Vasudeva; sahäya - help; kåt - did. Angry at this, emperor Ugrasena, who was the master of the Yädavas, stopped Kaàsa and helped Vasudeva. Text 15 kaàsasya duräbhipräyaà dåñövottasthur mahä-bhaöäh ugrasenänugä rakñaà cakrus te khaòga-päëayah kaàsasya - of Kaàsa; duräbhipräyam - the wicked plan; dåñövä - seeing; uttasthuh - rose; maha-bhaöäh - great soldiers; ugrasenänugäh - followers of Ugrasena; rakñam - protection; cakruh - did; te - they; khaòga - swords; päëayah - in hand. Seeing Kaàsa's demonic intentions, with swords in their hands, Ugrasena's soldiers protected (Vasudeva and Devaké). Text 16 ugrasenänugän dåñövä kaàsa-véräh samutthitäh taih särdham abhavad yuddhaà sabhä-maëòapa-madhyatah ugrasenänugän - the followers of Ugrasena; dåñövä - seeing; kaàsa-véräh - Kaàsa's soldiers; samutthitäh - risen; taih - them; särdham - with; abhavat - was; yuddham - battle; sabhä-maëòapa- madhyatah - in the midst of the assembly. Seeing Ugrasena's soldiers, Kaàsa's soldiers rose against them and fought a great battle with them in the midst of the assembly. Text 17 dvära-deçe 'pi véräëäà yuddhaà jätaà parapsparam khaòga-prahärair ayutaà janänäà nidhanaà gatam dvära-dese - in the doorway; api - even; véräëäm - of the soldiers; yuddham - battle; jätam - was born; parapsparam - mutual; khaòga - of swords; prahäraih - with blows; ayutam - ten thousand; janänäm - of people; nidhanam - to death; gatam - went. The soldiers fought a great battle in the doorway. By the blows of their swords ten thousand people died. Texts 18 and 19 kaàso gåhétvätha gadäà pituh senäà mamarda ha kaàsasya gadayä spåñöah kecic chinna-laläöakäh bhinna-pädä bhinna-mukhäç chinnäàsäs chinna-bähavah adho-mukhä ürdhva-mukhäh sa-çasträh patitäh kñaëät kaàsah - Kaàsa; gåhétvä - grasping; atha - then; gadäm - a club; pituh - of his father; senäm - the army; mamarda ha - crushed; kaàsasya - of Kaàsa; gadayä - by the club; spåñöah - touched; kecit - some; chinna - broken; laläöakäh - foreheads; bhinna - broken; pädäh - legs; bhinna - broken; mukhäh - faces; chinna - broken; aàsäh - shoulders; chinna - broken; bähavah - arms; adhah - bowed down; mukhäh - faces; ürdhva - up; mukhäh - faces; sa - with; çasträh - weapons; patitäh - fallen; kñaëät - in a moment. Then Kaàsa took his club and crushed his father's army. Touched by his club, in a moment many fell with their weapons, their faces down or up, and their foreheads, legs, faces, shoulders, or arms broken. Text 20 vamanto rudhiraà vérä mürchitä nidhanaà gatäh sabhä-maëòapam äraktaà dåçyate kñataja-sravät vamantah - vomiting; rudhiram - blood; véräh - the soldiers; mürchitäh - fell unconscious; nidhanam - to death; gatäh - went; sabhä-maëòapam - the assembly hall; äraktam - red; dåçyate - is seen; kñataja - blood from the wounds; sravät - from the streams. Many soldiers vomited blood, fell unconscious, and died. The assembly hall was seen to be red with streams of blood from their wounds. Text 21 itthaà mahotkaöah kaàsah sa nipätyodbhaöän ripün krodhäòhyo räja-räjendro jagräha pitaraà khalah ittham - thus; mahotkaöah - arrogant; kaàsah - Kaàsa; sah - he; nipätya - falling; udbhaöän - on the soldiers; ripün - enemy; krodha - with anger; aòhyah - rich; räja-räjendrah - the king of kings of kings; jagräha - grabbed; pitaram - his father; khalah - demon. In this way Kaàsa fell upon the enemy soldiers. Then, rich with anger, the demonic king of the kings of kings grabbed his father. Text 22 nåpäsanät saìgåhétvä baddhvä päçaiç ca taà khalah tan-mitraiç ca nåpaih särdhaà kärägäre rurodha ha nåpäsanät - from the royal throne; saìgåhétvä - taking; baddhvä - binding; päçaih - with ropes; ca - also; tam - him; khalah - the demon; tan-mitraih - with his friends; ca - also; nåpaih - kings; särdham - with; kärägäre - in a prison cell; rurodha - imprisoned; ha - indeed. The demon dragged him from the royal throne, bound him with ropes, and with his royal friends locked him in a prison cell. Text 23 madhünäà çürasenänäà deçänäà sarva-sampadäm siàhäsane copaviçya svayaà räjyaà cakära ha madhünäm - of the Madhus; çürasenänäm - of the Çürasenas; deçänäm - of the countries; sarva - all; sampadäm - opulences; siàhäsane - on the throne; ca - also; upaviçya - sitting; svayam - personally; räjyam - the kingdom; cakära ha - did. Sitting on the throne, Kaàsa then personally ruled the opulent kingdoms of the Madhus and Çürasenas. Text 24 péòitä yädaväh sarve sambandhasya miñais tvaram catur-diço 'ntaraà deçän viviçuh käla-vedinah péòitäh - distressed; yädaväh - the Yädavas; sarve - all; sambandhasya - of the relationship; miñaih - on the pretext; tvaram - quickly; catur-diçah - to the four directions; antaram - in; deçän - countries; viviçuh - entered; käla - time; vedinah - aware. Harassed by Kaàsa, all the Yädavas fled to other countries on the pretext of visiting relatives and waited for a better time. Texts 25 and 26 devakyäh saptame garbhe harña-soka-vivardhane vrajaà praëéte rohiëyäm anante yogamäyayä aho garbhah kva vigata ity ücur mäthurä janäh devakyäh - of Devaké; saptame - in the seventh; garbhe - embryo; harña - happiness; soka - and grief; vivardhane - increasing; vrajam - to Vraja; praëéte - brought; rohiëyäm - in Rohiëé; anante - Ananta; yogamäyayä - by Yogamäyä; ahah - Oh; garbhah - embryo; kva - where?; vigatah - gone; iti - thus; ücuh - said; mäthuräh janäh - the people of Mathurä. When Yogamäyä carried Devaké's seventh fetus, which brought her both joy and grief, to Vraja and placed it in Rohiëé's womb, the people of Mathurä said, "Where did the child go?" Texts 27 and 28 atha vraje païca-dineñu bhädre tithau ca ñañöhyäà ca site budhe ca uccair grahaih païcabhir ävåte ca lagne tuläkhye dina-madhya-deçe sureñu varñatsu su-puñpa-varñaà ghaneñu muïcatsu ca väri-bindün babhüva devo vasudeva-patnyäà vibhäsayan nanda-gåhaà sva-bhäsä atha - then; vraje - in Vraja; païca- dineñu - in five days; bhädre - in Bhadra; tithau - in the day; ca - and; ñañöhyäm - on the sixth; ca - also; site - in the bright fortnight; budhe - in mercury; ca - and; uccaih - exalted; grahaih - with planets; païcabhih - with five; ävåte - covered; ca - and; lagne - on the horizon; tula-äkhye - in Libra; dina-madhya-deçe - at midday; sureñu - as the demigods; varñatsu - showered; su - beautiful; puñpa - of flowers; varñam - a rain; ghaneñu - as the clouds; muïcatsu - released; ca - also; väri-bindün - drops of water; babhüva - became; devah - the Supreme Lord; vasudeva- patnyäm - in the wife of Vasudeva; vibhäsayan - illuminating; nanda-gåham - Nanda's home; sva - with His own; bhäsä - splendor. Then, in Vraja, after five days, in the month of Bhädra (August-September), on the sixth day of the bright fortnight, when Mercury, five exalted planets, and the constellation Libra were on the horizon, at midday, as the demigods showered a beautiful rain of flowers and the clouds sprinkled drops of water, the Supreme Personality of Godhead, illuminating Nanda's home with His splendor, was born from Vasudeva's wife (Rohiëé). Text 29 nando 'pi kurvan chiçu-jäta-karma dadau dvijebhyo niyutaà gaväà ca gopän samähüya su-gäyakänäà rävair mahä-maìgalam ätanoti nandah - Nanda; api - indeed; kurvan - performing; çiçu - of the child; jäta-karma - the birth-ceremony; dadau - gave; dvijebhyah - to the brähmaëas; niyutam - a million; gaväm - of cows; ca - also; gopän - the gopas; samähüya - calling; su-gäyakänäm - of singers; rävaih - with the music; mahä-maìgalam - great auspiciousness; ätanoti - gave. Nanda performed the child's birth ceremony and gave in charity a million cows to the brähmaëas. Then he called the gopas and observed a very auspicious festival with the music of many singers and instrumentalists. Text 30 dvaipäyano devala-devaräta- vaçiñöha-väcaspatibhir mayä caägatya tatraiva samästhito 'bhüt padyädibhir nanda-kåtaih prasannah dvaipäyanah - Vyäsa; devala - Devala; devaräta - Devaräta; vaçiñöha - Vaçiñöha; väcaspatibhih - with Båhaspati; mayä - with me; ca - also; ägatya - coming; tatra - there; eva - indeed; samästhitah - situated; abhüt - became; padya - with water for washing the feet; ädibhih - beginning with; nanda - by Nanda; kåtaih - done; prasannah - pleased. Coming there with Devala, Devaräta, Vaçiñöha, Båhaspati, and myself (Närada), Vyäsadeva was pleased when Nanda washed his feet and worshiped Him in many ways. Text 31 çré-nanda uväca sundaro bälakah ko 'yaà na dåçyo yat-samah kvacit kathaà païca-dinäj jätas tan me brühi mahä-mune çré-nandah uväca - Çré Nanda said; sundarah - handsome; bälakah - boy; kah - who?; ayam - He; na - not; dåçyah - visible; yat - with whom; samah - equal; kvacit - anywhere; katham - how?; païca - after five; dinät - days; jätah - born; tat - that; me - me; brühi - please tell; mahä-mune - O great sage. Çré Nanda said: Who is this handsome boy, whose equal cannot be seen anywhere? How is it He was born after only five days (in the womb)? O great sage, please tell me. Text 32 çré-vyäsa uväca aho bhägyaà tu te nanda çiçuh çeñah sanätanah devakyäà vasudevasya jäto 'yaà mathurä-pure çré-vyasah uväca - Çré Vyäsa said; ahah - Oh; bhägyam - good fortune; tu - indeed; te - of you; nanda - O Nanda; çiçuh - child; çeñah - Çeña; sanätanah - eternal; devakyäm - in Devaké; vasudevasya - of Vasudeva; jätah - born; ayam - He; mathurä-pure - in Mathurä City.. Çré Vyäsa said: Nanda, you are very fortunate. This child is eternal Ananta Çeña. In Mathurä City He was conceived by Vasudeva in Devaké. Text 33 kåñëecchayä tad-udarät praëéto rohiëéà çubhäm nanda-räja tvayä dåçyo durlabho yoginäm api kåñëa - of Lord Kåñëa; icchayä - by the wish; tat - of her; udarät - from the womb; praëétah - brought; rohiëém - to Rohiëé; çubhäm - beautiful; nanda-räja - O King Nanda; tvayä - by you; dåçyah - to be seen; durlabhah - difficult; yoginäm - by the yogés; api - even. By Lord Kåñëa's wish He was brought to beautiful Devaké. O King Nanda, you may see Him even though the great yogés cannot. Text 34 tad-darçanärthaà präpto 'haà vedavyäso mahä-munih tasmät tvaà darçayäsmäkaà çiçu-rüpaà parät param tad-darçana-artham - to see Him; präptah - attained; aham - I; devakyä - by Devaké; asau - he; mahä-munih - a great sage; tasmät - therefore; tvam - you; darçaya - please show; asmäkam - to us; çiçu - child; rüpam - form; parät param - greater than the greatest. I, Vedavyäsa, have come here to see Him. Therefore, please show Him, the Supreme Person who is greater than the greatest and who now displays the form of an infant, to us. Text 35 çré-närada uväca atha nandah çiçuà çeñaà darçayäm äsa vismitah dåñövä preìkha-sthitaà präha natvä satyavaté-sutah çré-näradah uväca - Çré Närada said; atha - then; nandah - Nanda; çiçum - the child; çeñam - Çeña; darçayäm äsa - showed; vismitah - astonished; dåñövä - seeing; preìkha - on the swinging-cradle; sthitam - situated; präha - said; natvä - bowing; satyavaté - of Satyavaté; sutah - the son. Çré Närada said: Then Nanda showed them the child Aannta Çeña. Gazing at the child in the cradle, Vyäsa, struck with wonder, bowed down, and spoke. Text 36 çré-vyäsa uväca devädhideva bhagavan käma-päla namo 'stu te namo 'nantäya çeñäya säkñäd-rämäya te namah çré-vyäsah uväca - Çré Vyäsa said; deva - of gods; adhideva - O Lord; bhagavan - O master of opulences; käma - of desires; päla - O protector; namah - obeisances; astu - may be te - to You; namah - obeisances; anantäya çeñäya - to Lord Ananta Çeña; säkñäd-rämäya - directly Lord Balaräma; te - to You; namah - obeisances. Çré Vyäsa said: O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead, O Lord who grants desires, obeisances to You! Obeisances to You, who are Lord Aananta Çeña! Obeisances to You, who are directly Lord Räma! Text 37 dharä-dharäya pürëäya sva-dhämne séra-päëaye sahasra-çirase nityaà namah saìkarñaëäya te dharä - of the earth; dharäya - to the holder; pürëäya - perfect and complete; sva-dhämne - self-effulgent; séra - a plow; päëaye - in hand; sahasra - a thousand; çirase - heads; nityam - eternally; namah - obeisances; saìkarñaëäya - Saìkarñaëa; te - to You. Eternal obeisances to You, Lord Saìkarñaëa, the maintainer of the earth, perfect and complete, effulgent and glorious, holding a plow in Your hand, and having a thousand heads! Text 38 revaté-ramaëa tvaà vai baladevo 'cyutägrajah haläyudhah pralamba-ghnah pähi mäà puruñottama revaté-ramaëa - O husband of Revaté; tvam - You; vai - indeed; baladevah - Baladeva; acyuta - of the infallible Supreme Personality of Godhead; agrajah - the elder broehter; hala - plow; äyudhah - weapon; pralamba - of Pralambäsura; ghnah - the killer; pähi - protect; mäm - me; puruñottama - O Supreme Person. You are Baladeva, Revaté's husband and the infallible Supreme Personality of Godhead's elder brother. You are armed with a plow. You are Pralambäsura's killer. O Supreme Person, please save me! Text 39 baläya balabhadräya täläìkaya namo namah nélämbaräya gauräya rauhiëeyäya te namah baläya - Bala; balabhadräya - Balabhadra; täläìkaya - whose mark is the palm tree; namah - obeisances; namah - obeisances; néla - blue; ambaräya - garments; gauräya - fair complexion; rauhiëeyäya - the son of Rohiëé; te - to You; namah - obeisances. Obeisances! Obeisances to You, who are known as Bala and Balabhadra, and who carry a palm-tree flag! Obeisances to You, Rohiëé's fair-complexioned son dressed in blue garments! Text 40 dhenukärir muñöikärih küöärir balvaläntakah rukmy-arih küpakarëärih kumbhaëòäris tvam eva hi dhenuka - of Dhenuka; arih - the enemy; muñöika - of Musöika; arih - the enemy; küöa - of Küöa; arih - the enemy; balvala - of Balvala; antakah - the end; rukmé - of Rukmé; arih - enemy; küpakarëa - of Kupakarna; arih - the enemy; kumbhaëòa - of Kumbhaëòa; arih - the enemy; tvam - You; eva - certainly; hi - certainly. You are the enemy of Dhenuka, Muñtika, Küöa, Rukmé, Küpakarëa, and Kumbhaëòa. You put an end to Balvala. Text 41 kälindé-bhedano 'si tvaà hastinäpura-karñakah dvividärir yädavendro vraja-maëòala-maëòanah kälindé - the yamunä; bhedanah - dividing; asi - are; tvam - You; hastinäpura - of Hastinäpura; karñakah - the puller; dvivida - of Dvivida; arih - the enemy; yädava - of the Yädavas; indrah - the king; vraja - of Vraja; maëòala - of the circle; maëòanah - the decoration. You divided the Yamunä and dragged Hastinäpura. You are the enemy of Dvivida. You are the king of the Yädavas and the decoration of the circle of Vraja. Text 42 kaàsa-bhrätå-prahätäsi tértha-yäträkarah prabhuh duryodhana-guruh säkñät pähi pähi prabho jagat kaàsa - of Kaàsa; bhrätå - of the brothers; prahätä - the killer; asi - You are; tértha-yäträkarah - the pilgrim who goes to holy places; prabhuh - the Lord; duryodhana-guruh - the teacher of Duryodhana; säkñät - directly; pähi - protect; pähi - protect; prabhah - O Lord; jagat - the universe. You are the killer of Kaàsa's brothers, a pilgrim who goes to holy places, the Supreme Master, and the teacher of Duryodhana. O Lord, please protect, please protect the world! Text 43 jaya jayäcyuta deva parät para svayam ananta dig-anta-gataà yaçah sura-munéndra-phaëéndra-varäya te musaline baline haline namah jaya - glories; jaya - glories; acyuta - O infallible; deva - Lord; parät para - greater than the greatest; svayam - personally; ananta - Ananta; dik - the directions; anta - the end; gatam - gone; yaçah - fane; sura - the demigods; muni - of sages; indra - kings; phaëi - of serpents; indra - kings; varäya - top the best; te - to You; musaline - who hold a club; baline - powerful; haline - who hold a plow; namah - obeisances. O infallble Lord, O greater than the greatest, O Lord Ananta, O Lord whose fame is everywhere, glory, glory to You! Obeisances to You, who hold a plow and a club and are the master of the demigods, great sages, and regal serpents! Text 44 iha paöhet satataà stavanaà tu yah sa tu hareh paramaà padam ävrajet jagati sarva-balaà tv ari-mardanaà bhavati tasya jayah sa-janaà dhanam iha - here; paöhet - reads; satatam - regularly; stavanam - prayer; tu - certainly; yah - who; sah - he; tu - certainly; hareh - of Lord Hari; paramam - the supreme; padam - abode; ävrajet - goes; jagati - in the world; sarva - all; balam - strength; tu - indeed; ari - enemies; mardanam - crushing; bhavati - becomes; tasya - of him; jayah - victory; sa-janam - with followers; dhanam - wealth. A person who regularly reads or recites these prayers attains Lord Hari's supreme abode. Even in this world he attains all strength. He crushes his enemies. For him are victory, wealth, and followers. Text 45 çré-närada uväca balaà parikramya çataà praëamya tair dvaipäyano deva paräçarätmajah viçäla-buddhir muni-bädaräyaëah sarasvatéà satyavaté-suto yayau çré-näradah uväca - Çré Närada said; balam - Lord Balaräma; parikramya - circumambulating; çatam - a hundred times; praëamya - bowing down; taih - with them; dvaipäyanah - Vyäsadeva; deva - O lord; paräçarätmajah - the son of Paräçara Muni; viçäla - great; buddhih - intelligence; muni-bädaräyaëah - Vyäsa Muni; sarasvatém - to the Sarasvaté; satyavaté-sutah - the son of satyavaté; yayau - went. Çré Närada said: After circumambulating Lord Balaräma and bowing down before Him a hundred times in the company of (the other sages), intelligent Vyäsa Muni, who was the son of Paräçara and Satyavaté, went to the Sarasvaté river. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are d to the Google Groups "ISKCON - Hare Krishna - Nectar of devotion group" group. To post to this group, send email to nectarofdevotion (AT) googl (DOT) com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.