Jump to content
IndiaDivine.org

Is India's National Anthem a Goddess Prayer?

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

NEW DELHI (August 29, 2006): India's national song, Vande Mataram,

has found itself in the thick of a political controversy.

 

The Hindu-nationalist Bharatiya Janata Party wants the song to be

sung in all schools on 7 September, the centenary of its adoption.

Muslim groups say the Sanskrit-language song is a hymn to the Hindu

goddess Durga and it is against the tenets of Islam to sing it.

 

The song was written by the Bengali Bankim Chandra Chattopadhyay in

1876. It was first sung at the Congress Party session in Varanasi in

1905.

 

MUSLIM OPPOSITION

 

Vande Mataram, which translates as "Mother, I bow to thee" or

as "Hail to the mother," became the rallying cry for Indians

fighting British colonial rule.

 

After the country's independence in 1947, the song was the front-

runner in the race for India's national anthem, but it lost out to

Nobel laureate Rabindranath Tagore's more secular Jana Gana Mana

following opposition from Muslim groups.

 

But Vande Mataram is still regarded highly and the song is played in

Parliament at the beginning and end of each session.

 

Earlier this month the Congress Party-led federal government asked

all schools, including Islamic madrassas, to get students to sing

the song on its centenary.

 

After Muslim leaders objected, the government backed down and made

singing voluntary.

 

'SYMBOL OF NATIONAL PRIDE'

 

But the Hindu nationalist BJP has now joined the fray - it says the

government's climb-down encourages a lack of patriotism.

 

The party has said it will be mandatory for all educational

establishments in the five states which it rules to sing Vande

Mataram and has threatened action against those who disobey the

order.

 

"There are some things which are symbols of national pride and Vande

Mataram is one of them. It can't be made optional," the Reuters news

agency quotes senior BJP leader, Vijay Kumar Malhotra, as saying.

 

Some Muslim groups say the song cannot be a yardstick for measuring

patriotism. They say they will not sing it as "it is against their

religion to pray and bow before anyone except the Almighty".

 

Some Muslim groups have threatened that they will go to the court

against the order. However, the song has found support from many

Muslims in India.

 

A few years ago, well-known composer AR Rahman set the song to

modern music and the album became hugely popular with the public.

 

SOURCE: BBC NEWS

URL: http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/5295596.stm

Link to comment
Share on other sites

Here is the text of the song and its English translation.

 

http://outlookindia.com/full.asp?

fodname=20060902&fname=vandemataram&sid=3

 

Other than protests and counter-protests from nogoodniks (of Indian

politics), looks like Mother India is politicized!!! The song has

also been translated into urdu on that page for people of India, who

know the language to understand its true meaning.

Link to comment
Share on other sites

Hi Ganesh:

 

Here is the text from your link, as the link proved a bit problematic

of access (for me anyway). It's an interested read!

 

Vande Mataram: The Song

 

The first two original stanzas and the later expanded version as

included in Anandamath, along with its English translation.

 

Sujalaam, suphalaam, malayaja shiitalaam,

Shasya-shyamalaam, maataram

Shubhra-jyotsnaa-pulakita-yaminiim,

Phulla-kusumita drumadala-shobhiniim,

Suhasiniim sumadhura-bhashiniim,

Sukhadaam varadaam, maataram

 

Saptakoti-kantha-kalakala-ninaada-karaale

Dwisaptakoti bhujairdhrtua-kharakaravaale

Ke bale maa tumi abale! (Abalaa kena maa eta bale!) [1]

Bahubala-dhariniim namaami tariniim

Ripdala-variniim maataram.

 

Tumi vidyaa tumi dharma

Tumi hridi tumi marma

Twam hi praanah shariire

 

Bahute tumi maa shakti

Hridaye tumi maa bhakti

Tomaari pratimaa gadi

Mandire mandire

 

Twam hi durgaa dashapraharana-dhaarinII

Kamalaa kamala-dala-vihaarinii

Vaanii vidyaadaayinii

Namaamii twaam

 

Namaami kamalaam amalaam atulaam

Sujalaam suphalaam maataram

Bande Mataram.

Shyamalaam saralaam susmitaam bhuushitaam

Dharaniim bharaniim maataram

 

***

 

Here is the translation of the above stanzas by Aurobindo Ghose in

Karmayogin, 20 November, 1909:

 

I bow to thee, Mother,

richly-watered, richly-fruited,

cool with the winds of the south,

dark with the crops of the harvests,

the Mother!

 

Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,

her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,

sweet of laughter, sweet of speech,

The Mother, giver of boons, giver of blissI

 

Terrible with the clamorous shouts of seventy million throats,

and the sharpness of swords raised in twice seventy million hands,

who sayeth to thee, Mother, that thou are weak?

Holder of multitudinous strength,

I bow to her who saves,

to her who drives from her the armies of her foremen,

the Mother!

 

Thou art knowledge, thou art conduct,

thou art heart, thou art soul,

for thou art the life in our body.

 

In the arm, thou art might, O Mother,

in the heart, O Mother, thou art love and faith,

it is thy image we raise in every temple.

 

For thou art Durga holding her ten weapons of war,

Kamala at play in the lotuses

And speech, the goddess, giver of all lore,

to thee I bow!

I bow to thee, goddess of wealth

pure and peerless,

richly-watered, richly-fruited,

the Mother!

 

I bow to thee, Mother,

dark-hued, candid,

sweetly smiling, jewelled and adorned,

the holder of wealth, the lady of plenty,

the Mother!

-----

 

Notes:

 

1. This is the revised version in the fifth edition of Anandamath.

Aurobindo followed the Bangadarshan text [the literary journal edited

by Bankim in which Anandamath was first serialised].

 

2. Text taken from Sabyasachi Bhattacharya's Vande Mataram: The

Biography of a Song. The stanzas written prior to Anandamath are given

in bold. and this is what was approved by the CWC. There is some

confusion in various writings on the numbering of stanzas and what the

CWC had approved in 1937. This can be verified by reference to all

government of India websites, where only the text of the first stanza

is given, for example, please see the pages on India Image linked from

the PMO which provides an India factfile.

 

3.. There have been demands by some that the song should be translated

in Urdu so that many Muslims can find out for themselves whether they

find it objectionable or not.Following effort at a transcreation (not

a literal translation) by Arif Mohammad Khan has done the rounds:

 

Tasleemat, maan tasleemat

tu bhari hai meethe pani se

phal phoolon ki shadabi se

dakkin ki thandi hawaon se

faslon ki suhani fizaaon se

tasleemat, maan tasleemat

teri raaten roshan chand se

teri raunaq sabze faam se

teri pyar bhari muskan hai

teri meethi bahut zuban hai

teri banhon mein meri rahat hai

tere qadmon mein meri jannat hai

tasleemat, maan tasleemat

 

, "ganpra" <ganpra wrote:

>

> Here is the text of the song and its English translation.

>

> http://outlookindia.com/full.asp?

> fodname=20060902&fname=vandemataram&sid=3

>

> Other than protests and counter-protests from nogoodniks (of Indian

> politics), looks like Mother India is politicized!!! The song has

> also been translated into urdu on that page for people of India, who

> know the language to understand its true meaning.

>

Link to comment
Share on other sites

HI, I do know that the Indian National Anthem consists of all the languages in India. Other than that I am not very sure. I hope you get the answer you are looking for. Take Care and Thanks.

 

ganpra <ganpra (AT) rocketmail (DOT) com> wrote: Here is the text of the song and its English translation.

 

http://outlookindia.com/full.asp?

fodname=20060902&fname=vandemataram&sid=3

 

Other than protests and counter-protests from nogoodniks (of Indian

politics), looks like Mother India is politicized!!! The song has

also been translated into urdu on that page for people of India, who

know the language to understand its true meaning.

 

 

 

 

 

Copy addresses and emails from any email account to Mail - quick, easy and free. Do it now...

Link to comment
Share on other sites

Well it is , This whole creation including our world where we live is a Creation of Maa Bhagwati .the earth is the lap of Maa .

The song is prayer to mother Godess( Godess Earth ) no doubt about it. let me tell you the song is not Religious at all its only the politicians in India are claiming it to be .

Maa Bhagwati is above all man made religions .........Maa is the saviour of mankind ,goodness ,truth and knowledge .

Please give love to Maa Bhagwati and you willunderstand every thing yourself .

JAI MAA BHAGWATI DURGA !!!!!

 

ganpra <ganpra (AT) rocketmail (DOT) com> wrote:

Here is the text of the song and its English translation.

 

http://outlookindia.com/full.asp?

fodname=20060902&fname=vandemataram&sid=3

 

Other than protests and counter-protests from nogoodniks (of Indian

politics), looks like Mother India is politicized!!! The song has

also been translated into urdu on that page for people of India, who

know the language to understand its true meaning.

 

 

 

 

 

All-new Mail - Fire up a more powerful email and get things done faster.

Link to comment
Share on other sites

Dear friend,

 

Isn't the national anthem of India titled "Janagana Mana"? It's not Vande Mataram...

 

Om Shantih

 

Ambika

(holydiscoveries)

 

 

 

 

 

Devi Bhakta <devi_bhakta >

 

Sunday, 3 September, 2006 7:28:54 PM

Re: Is India's National Anthem a Goddess Prayer?

 

Hi Ganesh:

 

Here is the text from your link, as the link proved a bit problematic

of access (for me anyway). It's an interested read!

 

Vande Mataram: The Song

 

The first two original stanzas and the later expanded version as

included in Anandamath, along with its English translation.

 

Sujalaam, suphalaam, malayaja shiitalaam,

Shasya-shyamalaam, maataram

Shubhra-jyotsnaa- pulakita- yaminiim,

Phulla-kusumita drumadala-shobhinii m,

Suhasiniim sumadhura-bhashinii m,

Sukhadaam varadaam, maataram

 

Saptakoti-kantha- kalakala- ninaada-karaale

Dwisaptakoti bhujairdhrtua- kharakaravaale

Ke bale maa tumi abale! (Abalaa kena maa eta bale!) [1]

Bahubala-dhariniim namaami tariniim

Ripdala-variniim maataram.

 

Tumi vidyaa tumi dharma

Tumi hridi tumi marma

Twam hi praanah shariire

 

Bahute tumi maa shakti

Hridaye tumi maa bhakti

Tomaari pratimaa gadi

Mandire mandire

 

Twam hi durgaa dashapraharana- dhaarinII

Kamalaa kamala-dala- vihaarinii

Vaanii vidyaadaayinii

Namaamii twaam

 

Namaami kamalaam amalaam atulaam

Sujalaam suphalaam maataram

Bande Mataram.

Shyamalaam saralaam susmitaam bhuushitaam

Dharaniim bharaniim maataram

 

***

 

Here is the translation of the above stanzas by Aurobindo Ghose in

Karmayogin, 20 November, 1909:

 

I bow to thee, Mother,

richly-watered, richly-fruited,

cool with the winds of the south,

dark with the crops of the harvests,

the Mother!

 

Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,

her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,

sweet of laughter, sweet of speech,

The Mother, giver of boons, giver of blissI

 

Terrible with the clamorous shouts of seventy million throats,

and the sharpness of swords raised in twice seventy million hands,

who sayeth to thee, Mother, that thou are weak?

Holder of multitudinous strength,

I bow to her who saves,

to her who drives from her the armies of her foremen,

the Mother!

 

Thou art knowledge, thou art conduct,

thou art heart, thou art soul,

for thou art the life in our body.

 

In the arm, thou art might, O Mother,

in the heart, O Mother, thou art love and faith,

it is thy image we raise in every temple.

 

For thou art Durga holding her ten weapons of war,

Kamala at play in the lotuses

And speech, the goddess, giver of all lore,

to thee I bow!

I bow to thee, goddess of wealth

pure and peerless,

richly-watered, richly-fruited,

the Mother!

 

I bow to thee, Mother,

dark-hued, candid,

sweetly smiling, jewelled and adorned,

the holder of wealth, the lady of plenty,

the Mother!

-----

 

Notes:

 

1. This is the revised version in the fifth edition of Anandamath.

Aurobindo followed the Bangadarshan text [the literary journal edited

by Bankim in which Anandamath was first serialised].

 

2. Text taken from Sabyasachi Bhattacharya' s Vande Mataram: The

Biography of a Song. The stanzas written prior to Anandamath are given

in bold. and this is what was approved by the CWC. There is some

confusion in various writings on the numbering of stanzas and what the

CWC had approved in 1937. This can be verified by reference to all

government of India websites, where only the text of the first stanza

is given, for example, please see the pages on India Image linked from

the PMO which provides an India factfile.

 

3.. There have been demands by some that the song should be translated

in Urdu so that many Muslims can find out for themselves whether they

find it objectionable or not.Following effort at a transcreation (not

a literal translation) by Arif Mohammad Khan has done the rounds:

 

Tasleemat, maan tasleemat

tu bhari hai meethe pani se

phal phoolon ki shadabi se

dakkin ki thandi hawaon se

faslon ki suhani fizaaon se

tasleemat, maan tasleemat

teri raaten roshan chand se

teri raunaq sabze faam se

teri pyar bhari muskan hai

teri meethi bahut zuban hai

teri banhon mein meri rahat hai

tere qadmon mein meri jannat hai

tasleemat, maan tasleemat

 

, "ganpra" <ganpra wrote:

>

> Here is the text of the song and its English translation.

>

> http://outlookindia .com/full. asp?

> fodname=20060902& fname=vandematar am&sid=3

>

> Other than protests and counter-protests from nogoodniks (of Indian

> politics), looks like Mother India is politicized! !! The song has

> also been translated into urdu on that page for people of India, who

> know the language to understand its true meaning.

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Ambika ...

 

You are quite right; my mistake. "Vande Mataram" is "national song"

of India; not national anthem. I do not quite understand the

distinction, but I do stand corrected.

 

Thank you

 

DB

 

, Ambika <joisabc wrote:

>

> Dear friend,

>

> Isn't the national anthem of India titled "Janagana Mana"? It's

not Vande Mataram...

>

> Om Shantih

>

> Ambika

> (holydiscoveries)

>

>

>

>

>

> Devi Bhakta <devi_bhakta

>

> Sunday, 3 September, 2006 7:28:54 PM

> Re: Is India's National Anthem a Goddess

Prayer?

>

> Hi Ganesh:

>

> Here is the text from your link, as the link proved a bit

problematic

> of access (for me anyway). It's an interested read!

>

> Vande Mataram: The Song

>

> The first two original stanzas and the later expanded version as

> included in Anandamath, along with its English translation.

>

> Sujalaam, suphalaam, malayaja shiitalaam,

> Shasya-shyamalaam, maataram

> Shubhra-jyotsnaa- pulakita- yaminiim,

> Phulla-kusumita drumadala-shobhinii m,

> Suhasiniim sumadhura-bhashinii m,

> Sukhadaam varadaam, maataram

>

> Saptakoti-kantha- kalakala- ninaada-karaale

> Dwisaptakoti bhujairdhrtua- kharakaravaale

> Ke bale maa tumi abale! (Abalaa kena maa eta bale!) [1]

> Bahubala-dhariniim namaami tariniim

> Ripdala-variniim maataram.

>

> Tumi vidyaa tumi dharma

> Tumi hridi tumi marma

> Twam hi praanah shariire

>

> Bahute tumi maa shakti

> Hridaye tumi maa bhakti

> Tomaari pratimaa gadi

> Mandire mandire

>

> Twam hi durgaa dashapraharana- dhaarinII

> Kamalaa kamala-dala- vihaarinii

> Vaanii vidyaadaayinii

> Namaamii twaam

>

> Namaami kamalaam amalaam atulaam

> Sujalaam suphalaam maataram

> Bande Mataram.

> Shyamalaam saralaam susmitaam bhuushitaam

> Dharaniim bharaniim maataram

>

> ***

>

> Here is the translation of the above stanzas by Aurobindo Ghose in

> Karmayogin, 20 November, 1909:

>

> I bow to thee, Mother,

> richly-watered, richly-fruited,

> cool with the winds of the south,

> dark with the crops of the harvests,

> the Mother!

>

> Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,

> her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,

> sweet of laughter, sweet of speech,

> The Mother, giver of boons, giver of blissI

>

> Terrible with the clamorous shouts of seventy million throats,

> and the sharpness of swords raised in twice seventy million hands,

> who sayeth to thee, Mother, that thou are weak?

> Holder of multitudinous strength,

> I bow to her who saves,

> to her who drives from her the armies of her foremen,

> the Mother!

>

> Thou art knowledge, thou art conduct,

> thou art heart, thou art soul,

> for thou art the life in our body.

>

> In the arm, thou art might, O Mother,

> in the heart, O Mother, thou art love and faith,

> it is thy image we raise in every temple.

>

> For thou art Durga holding her ten weapons of war,

> Kamala at play in the lotuses

> And speech, the goddess, giver of all lore,

> to thee I bow!

> I bow to thee, goddess of wealth

> pure and peerless,

> richly-watered, richly-fruited,

> the Mother!

>

> I bow to thee, Mother,

> dark-hued, candid,

> sweetly smiling, jewelled and adorned,

> the holder of wealth, the lady of plenty,

> the Mother!

> -----

>

> Notes:

>

> 1. This is the revised version in the fifth edition of Anandamath.

> Aurobindo followed the Bangadarshan text [the literary journal

edited

> by Bankim in which Anandamath was first serialised].

>

> 2. Text taken from Sabyasachi Bhattacharya' s Vande Mataram: The

> Biography of a Song. The stanzas written prior to Anandamath are

given

> in bold. and this is what was approved by the CWC. There is some

> confusion in various writings on the numbering of stanzas and what

the

> CWC had approved in 1937. This can be verified by reference to all

> government of India websites, where only the text of the first

stanza

> is given, for example, please see the pages on India Image linked

from

> the PMO which provides an India factfile.

>

> 3.. There have been demands by some that the song should be

translated

> in Urdu so that many Muslims can find out for themselves whether

they

> find it objectionable or not.Following effort at a transcreation

(not

> a literal translation) by Arif Mohammad Khan has done the rounds:

>

> Tasleemat, maan tasleemat

> tu bhari hai meethe pani se

> phal phoolon ki shadabi se

> dakkin ki thandi hawaon se

> faslon ki suhani fizaaon se

> tasleemat, maan tasleemat

> teri raaten roshan chand se

> teri raunaq sabze faam se

> teri pyar bhari muskan hai

> teri meethi bahut zuban hai

> teri banhon mein meri rahat hai

> tere qadmon mein meri jannat hai

> tasleemat, maan tasleemat

>

> , "ganpra" <ganpra@> wrote:

> >

> > Here is the text of the song and its English translation.

> >

> > http://outlookindia .com/full. asp?

> > fodname=20060902& fname=vandematar am&sid=3

> >

> > Other than protests and counter-protests from nogoodniks (of

Indian

> > politics), looks like Mother India is politicized! !! The song

has

> > also been translated into urdu on that page for people of India,

who

> > know the language to understand its true meaning.

> >

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...