Jump to content
IndiaDivine.org

Re Eternal Guru 12

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Thank you for this.

 

Re:

 

>Verse 17 of Arunachala Akshara Mana Maalai :-

 

>GIRI URUVAAGIYA KRUIBAI KADALE

>KRIBAI KOORNTHARULUVAAI ARUNACHALA !

 

The use of capitals is most inelegant and is considered as "Screaming"

in Netiquette. Neither does it make any sense in either Sanskrit or

Tamil. When using Sri Ramana's words in their native tongue, please

endeavour to use a logical transliteration system.

 

Here is one of them:

 

Verse 17:

 

kiriyuru vaakiya kirupaik kadalee

kirupaikuurN taruLuvaa yarun>aasala

 

anbudan

 

John

Link to comment
Share on other sites

Om Namo Bhagavate Sri Ramanaya,

I am sorry John - yez, you have already indicated this in one of your mails. I will follow this in future. Please correct us like this whenever we slip.

With warm regards,

Ramanaarpanam.

Ganesh

John <ramanachala (AT) onetel (DOT) com> wrote:

Thank you for this.

 

Re:

 

>Verse 17 of Arunachala Akshara Mana Maalai :-

 

>GIRI URUVAAGIYA KRUIBAI KADALE

>KRIBAI KOORNTHARULUVAAI ARUNACHALA !

 

The use of capitals is most inelegant and is considered as "Screaming" in Netiquette. Neither does it make any sense in either Sanskrit or Tamil. When using Sri Ramana's words in their native tongue, please endeavour to use a logical transliteration system.

 

Here is one of them:

 

Verse 17:

 

kiriyuru vaakiya kirupaik kadalee

kirupaikuurN taruLuvaa yarun>aasala

 

anbudan

 

John

 

 

 

 

All-new Mail - Fire up a more powerful email and get things done faster.

Link to comment
Share on other sites

In my humble opinion, "Screaming" or not, Ramachnadran Ganesh's

transliteration of the Tamil verse was phonetically closer to the

"Brahminised" Tamil that I speak, and which, I suppose, was the language

that Bhagavan spoke, too. Though there is but one letter to signify either

"g" or "k" in tamil, we native Tamil speakers do tend to distinguish between

the two orally. Sorry, John, no offence meant, just my very personal

opinion. Transliterations can be tricky stuff!

Yours in Bhagavan,

Sharada

 

 

>"John" <ramanachala (AT) onetel (DOT) com>

>RamanaMaharshi

>RamanaMaharshi

>[RamanaMaharshi] Re Eternal Guru 12

>Tue, 12 Sep 2006 05:16:26 -0000

>

>Thank you for this.

>

>Re:

>

> >Verse 17 of Arunachala Akshara Mana Maalai :-

>

> >GIRI URUVAAGIYA KRUIBAI KADALE

> >KRIBAI KOORNTHARULUVAAI ARUNACHALA !

>

>>

 

_______________

Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!

http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/

Link to comment
Share on other sites

>Sorry, John, no offence meant, just my very personal

> opinion. Transliterations can be tricky stuff!

Transliteration is merely the act of taking one letter (be it Tamil or

Sanskrit or whatever) and substituting it for a named roman character.

What could be simpler than that?

 

As there is one character in Tamil which signifies what we call 'g' or

'k', a single letter should be likewise selected to reflect this. The

acid test of a good transliteration is that is should 'flow back' into

its native script when the transliteration criterion is applied.

 

Because Indian languages use both retroflex and dental letters, it is

necessary to keep the roman capitals in reserve as they have a special

use, there being insufficient letters in roman to represent all the

sounds if one uses solely upper or lower-case characters.

 

If you study Sri Miles transliteration of "Ramana Sahasram", you will

see mixtures of uper- and lower-case characters. In this instance,

capital consonants depict the retroflex letters, and capital vowel signs

(A, E, I....) depict long vowels.

 

As it has been requested from one devotee that sound transliteration

rules be used for Sanskrit, it is fair that all devotees should attempt

to be accurate when posting in these languages.

 

Sri Ramana was most meticulate and careful in everything which he did:

cooking, cleaning, and in writing and translating also, having picked up

many mistakes.

 

Although we may not always be able to match his conscientiousness, it is

fitting that we should try to emulate his sterling qualities.

 

Yours in Sri Bhagavan,

 

John

 

 

RamanaMaharshi, "Sharada Lartet" <jslartet

wrote:

>

> In my humble opinion, "Screaming" or not, Ramachnadran Ganesh's

> transliteration of the Tamil verse was phonetically closer to the

> "Brahminised" Tamil that I speak, and which, I suppose, was the

language

> that Bhagavan spoke, too. Though there is but one letter to signify

either

> "g" or "k" in tamil, we native Tamil speakers do tend to distinguish

between

> the two orally. Sorry, John, no offence meant, just my very personal

> opinion. Transliterations can be tricky stuff!

> Yours in Bhagavan,

> Sharada

> ..................

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...