Guest guest Posted October 12, 2006 Report Share Posted October 12, 2006 Here are three interesting Slokas from sanatsujAtIyam (in mahAbhAratam):-- na vedAnAm veditA kascidasti vedena vedam na vidurna vedyam| yo veda vedam sa ca veda vedyam yo veda vedyam na sa veda satyam|| (sanatsujAtIyam, 2.42) Meaning (based on SrI Sankara's bhAshya): None of the Vedas can know paramAtman who is pure consciousness. The Vedas cannot by themselves help us to know either Him or the world. One who knows the Knower (paramAtman) knows also the knowable (world). But one who knows only the known (the world) does not know the Reality (paramAtman). Note: paramAtman is of the nature of pure consciousness. He can never be known as He is never an object. The knowable is the world which is inert. This can never be the knower. None of the Vedas can know Him as he is not accessible to words. Vedas consist of words and so they cannot reveal paramAtman. The world, which is knowable (vedyam), depends on the Knower (paramAtman) for becoming an object of knowledge and so the Vedas which are devoid of consciousness cannot by themselves give knowledge of the world. One who knows paramAtman knows the world also because the world does not have an independent existence apart from paramAtman. The br.up. says that by knowing paramAtman all this becomes known. But one who knows only the world does not know the Reality (paramAtman). yo veda vedAn sa ca veda vedyam na tam vidurvedavido na vedAH | tathApi vedena vidanti vedam ye brAhmaNa vedavido bhavanti || 2.43 He who knows the Vedas knows only the universe of objects. Neither the Vedas nor the knower of the Vedas can know Brahman, since Brahman cannot be objectified. All the same, Brahmanas (enlightened persons) who know how to understand the purport of the Vedas know Brahman through the Vedas. kAlena pAdam labhate tathAyam tathaiva paadam guruyogatasca | utsAhayogena ca pAdamRcchet SAstreNa pAdam ca tato'bhiyAti || 3.13 The disciple learns one-fourth from the Guru, one-fourth by his own industry, one-fourth by discussion with his co-disciples and one-fourth by the ripening of the knowledge through the efflux of time. (The expression 'through the Sastras' in the last line means 'by discussion with other disciples' according to Sri Sankara). S.N.Sastri Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 13, 2006 Report Share Posted October 13, 2006 Pranaams Shastri-ji ! It was such a pleasure to read these three Slokas from SanatsujAtiyam. As you devi is 'stotra' priya and i am sloka priya . Poetry is my breath. i read the last verse over and over again - specially on this dedicated to Guru, it had a great impact on me . ( kAlena pAdam labhate tathAyam tathaiva paadam guruyogatasca | utsAhayogena ca pAdamRcchet SAstreNa pAdam ca tato'bhiyAti || 3.13) The disciple learns one-fourth from the Guru, one-fourth by his own industry, one-fourth by discussion with his co-disciples and one- fourth by the ripening of the knowledge through the efflux of time. The expression 'through the Sastras' in the last line means 'by discussion with other disciples' according to Sri Sankara. These words are true . we do learn a lot from many learned sadhakas in this group - and the most wonderful part is they are also willing to share this knowledge so generously ! on another note , Shastriji , i visited your web site and was surprised to find the Translation of some verses of Prabodha sudakara of Adi shanlara bhagvadapada.( i was looking for this and sri lakshmiji had promised to send the tranlation to me! i wonder where she is ! Sje is so learned and would have been areal asset in the recent discussion on 'Self in the Bhagvad gita' !) Thank you for directing us to your web site . There are two beautiful words in Sanskrit - They are 1) PUSHTI AND 2 ( TUSHTI! my grandma always used to say when a housewife cooks food , she should always keep these two goals in mind - the food should so tasty that it should be satisfying ( tushti) and the food should be nourishing as well ! ( pushti) This is true of Advaita Sadhana - it should provide us with jnana ( pushti) - such jnana should culminate in bhakti ( tushti) - together , they should take us to the path of 'nivritti' ! may i say that your posts are full of tushti and pushti ?resulting in santhusthi! thank you Hari Aum ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 14, 2006 Report Share Posted October 14, 2006 advaitin, "S.N. Sastri" <sn.sastri wrote: > > Here are three interesting Slokas from sanatsujAtIyam (in mahAbhAratam):-- ShrIgurubhyo NamaH Namaste Shastri ji, Thanks for the verses and the meanings. Here is a request. In the Brahmasutra bhashya given below, the Acharya cites, apart from two Shruti passages, two passages from the Smriti as well in support of what he has said in the Bhashyam: //api cha samrAdhane pratyakSha-anumAnAbhyAm (Br.Sutra III.ii.24) 24. And in the state of perfect conciliation also (the Yogins apprehend the highest Brahman), according to Sruti and Smriti. At the time of perfect conciliation the Yogins see the unevolved Self free from all plurality. By 'perfect conciliation' we understand the presentation before the mind (of the highest Self), which is effected through meditation and devotion.--This is vouched for by Sruti as well as Smriti. So, e.g. Ka. Up. IV, 1, 'The Self-existent pierced the openings of the senses so that they turn outward; therefore man looks without, not within himself. Some wise man, however, with his eyes closed and wishing for immortality, saw the Self within.' And Mu. Up. III, 1, 8, 'When a man's mind has become purified by the serene light of knowledge then he sees him, meditating on him as without parts.' Smriti-passages of the same tendency are the following ones, 'He who is seen as light by the Yogins meditating on him sleepless, with suspended breath, with contented minds, with subdued senses; reverence be to Him ' and 'The Yogins see Him, the august, eternal one.' // Here is the transliteration of the two (or one?) smriti quotes, the translation of which are found just in the above quoted portion: //yam vinidrAH jita-shvAsAH santuShTAH samyatendriyAH jyotiH pashyanti yunjAnAs-tasmai yogAtmane namaH yoginas-tam prapashyanti bhagavantam sanaatanam// Will it be possible for you to check if the above forms part of the 'sanatsujAtiiyam'? If it is found there, could you pl. give the Bhaashyam, preferably both transliteration (if it is not beyond four lines) and the translation? With humble praNAms, subbu Om Tat Sat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2006 Report Share Posted October 15, 2006 advaitin, "subrahmanian_v" <subrahmanian_v wrote: > Smriti-passages of the same tendency are the > following ones, 'He who is seen as light by the Yogins meditating on > him sleepless, with suspended breath, with contented minds, with > subdued senses; reverence be to Him ' and 'The Yogins see Him, the > august, eternal one.' // > > Here is the transliteration of the two (or one?) smriti quotes, the > translation of which are found just in the above quoted portion: > > //yam vinidrAH jita-shvAsAH santuShTAH samyatendriyAH > jyotiH pashyanti yunjAnAs-tasmai yogAtmane namaH > > yoginas-tam prapashyanti bhagavantam sanaatanam// > > Will it be possible for you to check if the above forms part of > the 'sanatsujAtiiyam'? Namaste I have the book Sanatsujatiyam with Shankara bhashya with me in the original. There is an index of shlokas there. The above mentioned shlokas are not there. PraNAms to all advaitins. profvk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2006 Report Share Posted October 15, 2006 advaitin, "V. Krishnamurthy" <profvk wrote: > > advaitin, "subrahmanian_v" > <subrahmanian_v@> wrote: > > > Smriti-passages of the same tendency are the > > following ones, 'He who is seen as light by the Yogins meditating > on > > him sleepless, with suspended breath, with contented minds, with > > subdued senses; reverence be to Him ' and 'The Yogins see Him, the > > august, eternal one.' // > > > > Here is the transliteration of the two (or one?) smriti quotes, > the > > translation of which are found just in the above quoted portion: > > > > //yam vinidrAH jita-shvAsAH santuShTAH samyatendriyAH > > jyotiH pashyanti yunjAnAs-tasmai yogAtmane namaH > > > > yoginas-tam prapashyanti bhagavantam sanaatanam// > > Namaste, yoginas-tam prapashyanti bhagavantam sanaatanam | This is the refrain of verses 1-19 of Ch. 44 of Udyoga Parva. The Bhashya is available in 8 Indic scripts at: http://www.sankara.iitk.ac.in/sbha.php3?toption=4 [The complete Parva (Ch. 41-45 form the Sanatsujatiya) is at: http://www.sanskritdocuments.org/mirrors/mahabharata/txt/05.txt ================================================================= yam vinidrAH jita-shvAsAH santuShTAH samyatendriyAH | jyotiH pashyanti yunjAnAs-tasmai yogAtmane namaH || Shanti Parva 47:35 This verse is in Shanti Parva at: [There is no Bhashya for this]. http://www.sanskritdocuments.org/mirrors/mahabharata/txt/12.txt ================================================================= Regards, Sunder ================================================================= http://www.sanskritdocuments.org/mirrors/mahabharata/txt/05.txt 44:41-46 Udyoga Parva http://www.sankara.iitk.ac.in/sbha.php3?toption=4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2006 Report Share Posted October 15, 2006 advaitin, "Sunder Hattangadi" <sunderh wrote: > Namaste, > > yoginas-tam prapashyanti bhagavantam sanaatanam | > > This is the refrain of verses 1-19 of Ch. 44 of Udyoga Parva. > > The Bhashya is available in 8 Indic scripts at: > > http://www.sankara.iitk.ac.in/sbha.php3?toption=4 Namaste, Thank you very much Sir for those links. Warm regards, subbu Om Tat Sat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.