Jump to content
IndiaDivine.org

RADHA KRIPA KATAKSA

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

RADHA KRIPA KATAKSA• (by Srila Rupa Goswami)

munindra vrnda vandite tri loka soka harini

prasanna vaktra pankaje nikunja bhu vilasini

vrajendra bhanu nandini vrajendra sunu sangate

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

muni-indra - great sages; vrnda - host; vandite - adored by; tri loka - the

three spheres; soka - grief; harini - who did away; prasanna - blooming with

joy; vaktra - face; pankaje - lotus; nikunja bhu - secret groves; vilasini -

who

dallies; vrajendra bhanu vrsabhanu nandini - daughter; Vraja indra - the king

of Vraja; sunu - son; sangate - who accompanies; kada - when; karisyasi -

will You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance;

bhajanam - object.

TRANSLATION

Adored by the host of great sages, She drives away the grief of the three

spheres. Her face like a lotus blooms with joy. Delighting in love's games in

secret groves, She is the daughter of King Vrsabhanu and lives in the heart of

the son of the King of Vraja. O when will She shower upon me Her sidelong

glance

of over-flowing grace?

2.asoka vrksa vallari vitana mandapa sthite

pravala bala pallava prabharunanghri komal

varabhaya sphurat kare prabhuta sampad alaye

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

asoka vrksa - Ashoka tree; vallari - creeper; vitana - canopy; mandapa -

pavillion; sthite - who is seated; pravala - coral; bala - young; pallava -

shoots; prabha - lustre; aruna - reddish; anghri - feet; komala - soft; vara -

favour; abhaya - fearless; sphurat - eager; kare - hand; prabhuta - abundant;

sampad - riches; alaye - repository; kada - when; karisyasi - will You make?;

iha -

here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam - object.

TRANSLATION

She rests upon a flower throne beneath a canopy of creepers and boughs of

Ashoka. Her lotus feet are lustrous red like coral, yet as soft as new-sprouted

 

leaves. Her hand is eager to give the blessing of fearlessness. She is the

abode of abundant opulences. O when will She shower upon me Her sidelong glance

of

overflowing grace?

3.ananga ranga mangala prasanga bhangura bhruvam

sa vibhramam sa sambhrama drg anta bana patanaih

nirantaram vasi krta pratita nanda nandan

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

ananga - Cupid; ranga mangala - festive ceremony; prasanga - a stage for;

bhangura - arched; bhruve - of the eyebrows; sa vibhramam - together with

amorous rolling of the eyes; sa sambhrama - along with coquettish sidelong

glancing;

drg anta - corner of the eye; bana patanai - by the arrow-noose; nirantaram-

perpetually; vasi krta -held captive; pratita - in a bond of allegiance;

nanda nandane - the son of Nanda; kada - when; karisyasi - will You make?; iha

-

here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam - object.

TRANSLATION

By charming movements Her arched eyebrows are the colourful stage of the play

of love. By casting the arrow-noose of Her rolling and love-laden sidelong

glance, She perpetually holds captive the unswerving allegiance of Sri

Nanda-nandana. O when will She shower upon me Her sidelong glance of

over-flowing

grace?

4.tadit suvarna campaka pradipta gaura vigrahe

mukha prabha parasta koti saradendu mandale

vicitra citra sancarac cakora sava locane

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

tadit - lightning; suvarna - gold; campaka - the Champaka blossom; pradipta -

radiant; gaura - fair; vigrahe - bodily form; mukha - face; prabha -

effulgence; parasta - defeated; koti - crore; sarada - autumnal; indu - moon;

mandale

- orbs; vicitra - strange; citra - wonderful; sancarat - moving restlessly;

cakora sava - Chakora ch...; locane - eyes; kada - when; karisyasi - will You

make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam

-

object.

TRANSLATION

As lightning's radiant illumination, or gold, or the blossoms of the champa

is the fairness of Her limbs. The shining brilliance of Her face defeats the

glory of a million moons of Sharad. Like young Chakoras, Her restless eyes skip

 

to and fro, as if bewildered by strange and dazzling scenes at each new

moment. O when will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing

grace?

5. madonmadati yauvane pramoda mana mandite

priyanuraga ranjite kala vilasa pandite

ananya dhanya kunja rajye kama keli kovide

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

mada - intoxicating; unma - maddening; ati - yauvane - exceeding

youthfulness; pramoda - delightful; mana - sulking mood; mandite - adorned

with; priya -

the beloved; anuraga - affect; ranjite - saturated with; kala - arts and

culture; vilasa - dalliance; pandite - scholar; ananya - unique; dhanya -

sanctified; kunja rajya; pleasure groves of Vrndavana; kama - love; keli -

play; kovide

- expert; kada - when; karisyasi - will You make?; iha - here; mam - me; krpa

- mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam - object.

TRANSLATION

In exceedingly intoxicating youth, Her delightful sulking mood is Her

bejeweled ornament. Dyed in Her darling's dedication, She is fully skilled in

all the

arts of making love. In sanctified groves, incomparable, She is learned in

the study of all love's novelties. O when will She shower upon me Her sidelong

glance of over-flowing grace?

6. asesa hava bhava dhira hira hara bhusite

prabhuta satakumbha kumbha kumbhi kumbha sustani

prasasta manda hasya curna purna saukhya sagare

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

asesa - infinite; hava - blandishments; bhava - sentiments; dhira - calm;

hira - diamond; hara - necklace; bhusite - ornamented with; prabhuta -

well-formed; satakumbha - golden; kumbha - pitchers; kumbhi - elephant; kumbha

- cranial

globes; su stani - lovely breasts; prasasta - magnificent; manda - slow;

hasya - smile; curna - balm; purna - full; saukhya - mirth; sagare - sea; kada

-

when; karisyasi - will You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa -

 

sidelong glance; bhajanam - object.

TRANSLATION

The infinite and calm ocean of the sentiments of loving gestures adorns Her

neck in the shape of a diamond necklace. Her well developed breasts are like

golden water pots or the cranial globes of an elephant. Her slow, enchanting

smile glows with a silent bliss like a sea full of mirth. O when will She

shower

upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?

7. mrnala bala vallari taranga ranga dorlate

latagra lasya lola nila locanavalokane

lalal lulan milan manojna mugdha mohanasraye

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam

mrnala - lotus stems; bala - young; vallari - creepers; taranga ranga -

waving and dancing; doh - arms; late - vines; lata - vine; agra - top; lasya -

dance; lola - swaying; nila - blue; locana - eyes; avalokan - glance; lalat -

playing; lulat - moving about; milat - making rendezvous; manojna -charming;

mugdha - fascinated; mohan - the arch-enchanter; asraye - refuge; kada - when;

karisyasi - will You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa -

sidelong

glance; bhajanam - object.

TRANSLATION

Her slender arms, creeper-slim, rhythmically wave and flow like lotus fibres

in a current of water. Like the dancing top of the swaying vine, Her blue

lotus eyes flash with enthralling glances. Her playful and alluring movements

entice lovely meetings and fascinate Mohan Himself to take refuge in Her

charms. O

when will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?

8. suvarna malikancita tri rekha kambu kanthage

tri sutra mangali guna tri ratna dipta didhiti

sa lola nila kuntala prasuna guccha gumphi te

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

suvarna - gold; malika - necklace; ancita - graceful; tri rekha three lines;

kambu - conch; kantha - going round the neck; tri sutra - three cords; mangali

guna - auspicious quality; tri ratna - three jewles; dipta - lustrous;

didhite - sparkling; sa lola - wavy; nila - black; kuntala - tresses; prasuna -

 

flower; guccha clusters; gumphi - woven with; kada - when; karisyasi - will

You

make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance; bhajanam

- object.

TRANSLATION

On Her neck, graceful as a lovely conch, its beauty enhanced by three lines,

She wears a golden necklace. Three lustrous jewels sparkle and swing from

three cords, decreeing all fortune and auspiciousness. Her luxuriant black

tresses, artfully woven with clusters of flowers, flow in waves towards Her

heels. O

when will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?

9. nitamba bimba lambamana puspa mekhala gune

prasasta ratna kinkini kalapa madhya manjule

karindra sunda dandika varoha saubhagoruke

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

nitamba - hips; bimba - plums; lambamana - wide; puspa flower; mekhala -

girdle; gune - virtue; prasasta - splendid; ratna - gems; kinkini - small

bells;

kalapa - string; madhya - waist; manjule - beautiful; kara - elephant; indra -

king; sunda - trunk; dandika - tapering; avaroha - sloping; saubhaga -

exquisite beauty; uruke - pertaining to the thigh; kada - when; karisyasi -

will You

make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance;

bhajanam - object.

TRANSLATION

The fullness of Her rounded hips is girdled with a wreath of flowers of

excellence. A splendid waist-band of costly gems emits a soft melodious sound

like

the tinkling of bells, applauding Her beauty. Her graceful thighs are slopy

like the tapering trunk of the tusker-king. O when will She shower upon me Her

sidelong glance of over-flowing grace?

10. aneka mantra nada manju nupuraravas khalat

samaja raja hamsa vamsa nikvanati gaurave

vilola hema vallari vidambi caru cankrame

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

aneka - many; mantra - sacred incantations; nada - chanting; manju - sweet;

nupura - anklets; arava - sound; skhalat - jingling; samaja - assembly; raja

hamsa - flock; nikvana - melody; ati gaurave - most sonorous; vilola - swaying

bewilderingly; hema - golden; vallari - creepers; vidambi - bearing a striking

resemblance; caru - elegant; cankrame - locomotion; kada - when; karisyasi -

will You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa - sidelong glance;

bhajanam - object.

TRANSLATION

Her jingling anklets sweetly resound as the divine and timeless chanting of

many mantras, and in their melody is heard all the enchantment of the warbling

of a flock of noble swans. The elegant movement of Her limbs is like the

bewitching dance of golden creepers. O when will She shower upon me Her

sidelong

glance of over-flowing grace?

11. ananta koti visnu loka namra padma jarcite

himadri ja puloma ja virinca ja vara prade

apara siddhi vrddhi digdha sat padanguli nakhe

kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajana

ananta - endless; koti - crores; visnu loka - abode of Visnu; namra - bowing

down; padma ja - Laksi; lotus - born; arcite - worshiped by; himadri ja -

Sati, daughter of the Himalayas; puloma ja - Saci, wife of Indra, daughter of

Puloma; virinca ja - Sarasvati, born of Lord Brahma; vara - boons; prade - who

bestows; apara - unlimited; siddhi - perfections; vrddhi - riches; digdha -

smeared; sat - eternally effulgent; pada - anguli - toe; nakhe - nail; kada -

when;

karisyasi - will You make?; iha - here; mam - me; krpa - mercy; kataksa -

sidelong glance; bhajanam - object.

TRANSLATION

Before whom Laksmi, the goddess of millions of unlimited Vaikunthas, stoops

to bow with all humility; from whom Sati, Saci and Sarasvati receive favours;

endless riches, supernatural powers, perfection and liberation are attained

within the light of Her small toe-nail. O when will She shower upon me Her

sidelong glance of over-flowing grace?

12. makhesvari kriyesvari svadhesvari suresvari

tri veda bharatisvari pramana sasanesvari

ramesvari ksamesvari pramoda kananesvari

vrajesvari vrajadhipe sri radhike namo stu te

makha - sacrifices; isvari -Supreme Goddess; kriya - rites and rituals;

isvari - Supreme Goddess; svadha - oblations to the forefathers; isvari -

Supreme

Goddess; sura - gods and saintly persons; isvari - Supreme Goddess; tri veda -

the thre Vedas; bharati - utterances; isvari - Supreme Goddess; pramana -

evidences; sasana - edicts; isvari - Supreme Goddess; rama - Laksmi, the wife

of

Visnu; isvari - worshipable Mistress; ksama Bhu, second wife of Visnu; isvari

- worshipable Mistress; pramoda - delight; kanana - garden; isvari - Sovereign

Queen; Vraja - Vraja, the dwelling place of the cowherds; isvari - Queen;

Vraja - Vraja; adhipe - Sovereign Mistress; Sri Radhike - unto Srimati Radhika;

 

namah - obeisances; astu - let there be; te - unto You.

TRANSLATION

O Goddess Supreme, who presides over all sacrifices, rites and oblations and

over the hosts of demigods and saintly persons. O Goddess Supreme, who

provides the force to the Vedic utterances and to all arguments of law and

logic; O

Supreme Mistress of Laksmi and Bhu; O Queen of the celestial gardens of

delight; Queen of Vraja, O Sovereign Mistress of Vrndavana, Srimati Radhika, I

prostrate before Thee!

13. itidam adbhutam stavam nisamya bhanu nandini

karotu santatam janam krpa kataksa bhajanam

bhavet tadaiva sancita tri rupa karma nasanam

bhavet tada vrajendra sunu mandala pravesanam

iti - thus (ends); idam - this; adbhutam - wonderful; stavam - hymn of

glorification; nisamya - hearing; bhanu - Vrsabhanu; nandini - daughter; karotu

-

ma...; santatam - always; janam - this person; krpa - mercy; kataksa - sidelong

 

glances; bhajanam - object; bhavet - may there be; tada - at the time; eva -

certainly; sancita - accumulated; tri rupa - three forms; karma-reactions of

work; nasanam - destruction; bhavet - let there be; tada - then; vrajendra -

the

King of Vraja; sunu - son; mandala - sacred abode; pravesanam - entrance.

TRANSLATION

May the Daughter of King Vrsabhanu, thus, on hearing this wonderful hymn of

Her glories, be pleased to always shower on Me Her sidelong glance of

over-flowing grace. Then may the threefold forms of karma, accumulated over

many

births, be immediately annihilated and may I be granted entrance into the

eternal

realm of King Nanda's divine son.

PHALA STUTI

The aspiring devotee who recites this hymn on the full-moon day, on the

eighth day of the waxing moon, and on the tenth, eleventh and thirteenth days

of

the waxing and waning moons, achieves the fruition of his desires and, by the

grace of Sri Radhika's compassionate sidelong glance, bhakti characterized by

prema sprouts in his heart.

The aspirant who recites this hymn one hundred times, while immersed in the

waters of Sri Radha-kunda, either up to his waist, up to his navel, up to his

chest, or up to his neck, achieves the perfection of his desired ends and

whatever he speaks comes true, he is endowed with full spiritual opulence and

gets

the direct, personal darshan of Srimati Radharani.

Being pleased with him, Srimati Radhika immediately grants him the greatest

benediction and he gets to see with his own eyes Her darling sweet Lord, Sri

Syamasundara. The Lord of Vraja, in His turn, grants that devotee an entrance

into His eternal sports. For the Vaisnavas there is no greater goal to be

achieved than this.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...