Jump to content
IndiaDivine.org

parentheses needed?

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Book title: Sri Bhaktisiddhanta Vani-vilasamrta

 

Translation: The Nectar of the Teachings and Pastimes of Srila

Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura

 

The translation is to be featured, underneath the title and in smaller font

size, on the title page and not elsewhere in the book; although the meaning

of the title will be explicated in the intro.

 

So that it not be mistaken for a subtitle, might it be advisable to place

parentheses around this translation?

Link to comment
Share on other sites

At 08:28 PM 12/13/2006 -0500, Bhakti Vikasa Swami wrote:

 

>Book title: Sri Bhaktisiddhanta Vani-vilasamrta

>

>Translation: The Nectar of the Teachings and Pastimes of Srila

>Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura

>

>The translation is to be featured, underneath the title and in smaller font

>size, on the title page and not elsewhere in the book; although the meaning

>of the title will be explicated in the intro.

>

>So that it not be mistaken for a subtitle, might it be advisable to place

>parentheses around this translation?

 

I don't think parens are necessary. On another note, I assume you've

checked this with a seasoned Sanskritist. To me the first meaning would be

"The Nectar of Wordplay."

 

 

 

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.18/586 - Release

>12/13/2006 6:13 PM

>

>

>

>

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.18/586 - Release

>12/13/2006 6:13 PM

 

 

--

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.23/591 - Release 12/17/2006

3:17 PM

Link to comment
Share on other sites

> I don't think parens are necessary. On another note, I assume you've

> checked this with a seasoned Sanskritist. To me the first meaning would be

> "The Nectar of Wordplay."

 

Though I cannot claim to be a seasoned Sanskritist, I would say that it

should be treated as a dvandva-samasa, word and play (teachings and

pastimes), not tatpurusa - wordplay, though technically it can be both.

 

ys ard

Link to comment
Share on other sites

At 12:24 PM 12/22/2006 +0100, Atmarama (das) BVS (Skopje - MAC) wrote:

 

> > I don't think parens are necessary. On another note, I assume you've

> > checked this with a seasoned Sanskritist. To me the first meaning would be

> > "The Nectar of Wordplay."

>

>Though I cannot claim to be a seasoned Sanskritist, I would say that it

>should be treated as a dvandva-samasa, word and play (teachings and

>pastimes), not tatpurusa - wordplay, though technically it can be both.

>

>ys ard

 

Yeah, I know. But what would be the first meaning one would think of if he

or she saw it? Prabhupada-lilamrta: "The nectar of the pastimes of

Prabhupada." Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Vani-vilasamrta: "The Nectar

of Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura's Pastimes of Teaching"

 

Your servant,

Dravida dasa

 

PS: If no one else thinks this is a problem, then it's not a problem.

 

 

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.26/598 - Release

>12/22/2006 3:22 PM

>

>

>

>

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.26/598 - Release

>12/22/2006 3:22 PM

 

 

--

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.26/598 - Release 12/22/2006

3:22 PM

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...