Guest guest Posted December 14, 2006 Report Share Posted December 14, 2006 Book title: Sri Bhaktisiddhanta Vani-vilasamrta Translation: The Nectar of the Teachings and Pastimes of Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura The translation is to be featured, underneath the title and in smaller font size, on the title page and not elsewhere in the book; although the meaning of the title will be explicated in the intro. So that it not be mistaken for a subtitle, might it be advisable to place parentheses around this translation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 17, 2006 Report Share Posted December 17, 2006 At 08:28 PM 12/13/2006 -0500, Bhakti Vikasa Swami wrote: >Book title: Sri Bhaktisiddhanta Vani-vilasamrta > >Translation: The Nectar of the Teachings and Pastimes of Srila >Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura > >The translation is to be featured, underneath the title and in smaller font >size, on the title page and not elsewhere in the book; although the meaning >of the title will be explicated in the intro. > >So that it not be mistaken for a subtitle, might it be advisable to place >parentheses around this translation? I don't think parens are necessary. On another note, I assume you've checked this with a seasoned Sanskritist. To me the first meaning would be "The Nectar of Wordplay." >-- > > >Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.18/586 - Release >12/13/2006 6:13 PM > > > > >-- > > >Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.18/586 - Release >12/13/2006 6:13 PM -- Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.23/591 - Release 12/17/2006 3:17 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 22, 2006 Report Share Posted December 22, 2006 > I don't think parens are necessary. On another note, I assume you've > checked this with a seasoned Sanskritist. To me the first meaning would be > "The Nectar of Wordplay." Though I cannot claim to be a seasoned Sanskritist, I would say that it should be treated as a dvandva-samasa, word and play (teachings and pastimes), not tatpurusa - wordplay, though technically it can be both. ys ard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 22, 2006 Report Share Posted December 22, 2006 At 12:24 PM 12/22/2006 +0100, Atmarama (das) BVS (Skopje - MAC) wrote: > > I don't think parens are necessary. On another note, I assume you've > > checked this with a seasoned Sanskritist. To me the first meaning would be > > "The Nectar of Wordplay." > >Though I cannot claim to be a seasoned Sanskritist, I would say that it >should be treated as a dvandva-samasa, word and play (teachings and >pastimes), not tatpurusa - wordplay, though technically it can be both. > >ys ard Yeah, I know. But what would be the first meaning one would think of if he or she saw it? Prabhupada-lilamrta: "The nectar of the pastimes of Prabhupada." Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Vani-vilasamrta: "The Nectar of Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura's Pastimes of Teaching" Your servant, Dravida dasa PS: If no one else thinks this is a problem, then it's not a problem. >-- > > >Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.26/598 - Release >12/22/2006 3:22 PM > > > > >-- > > >Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.26/598 - Release >12/22/2006 3:22 PM -- Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.15.26/598 - Release 12/22/2006 3:22 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.