Jump to content
IndiaDivine.org

NOI, Text 6: bad complexion

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I agree with Braja Sevaki's analysis. Whenever I read the verse, I always

visualize an acne-filled face, or psorisis (spelling?), or pockmarks.

Although I lived in South Africa for twenty years during the heydays of

apartheid, I never even thought of equating "bad complexion" with skin

color.

 

Your servant,

Visakha Priya dasi

 

>

> > ~~~~~~~~~~~~~~~~

> > Indeed, one should overlook a devotee's having a body born in a low

> > family, a body with a bad complexion, a deformed body, or a diseased or

> > infirm body.

> > ~~~~~~~~~~~~~~~~

> >

> >

> > I wonder how to render "bad complexion" in Dutch. Throughout Srila

> > Prabhupada's books "complexion" refers to "skin colour" (at least in the

> > word-for-word translations; "golden complexion", "having a complexion

> > resembling bluish rainclouds", etc.).

> >

> >

> > However, "skin colour" in combination with "bad" will very likely get us

> > into trouble with Dutch readers who are not unlikely to consider us as

> > racist if I render this as "bad skin colour" (even though the "good"

> > colour isn't mentioned).

> >

> >

> > I'm inclined to use "(outward) appearance". Would that cover the

> > meaning, you think, or should the meaning specifically pertain to the

> > skin (colour)?

>

> No, it's limiting the word's meaning to confine it simply to skin color.

> It's not only color that is referred to when speaking of complexion: AHD

> and Wesbsters both refer to complexion as pertaining to color, texture,

> and appearance. In that sense, it means scarring from skin diseases, acne,

> unsightly skin afflictions that might weep, etc. And, while I'm reluctant

> to speculate about what Prabhupada "might have been thinking," in this

> sense it's not a stretch (considering he was in the medical field) to

> consider that he may also have been including "white leprosy," which was

> not an uncommon sight for him -- it's not such a rare thing in India --

> where the pigment of the skin is damaged and so there are white patches --

> usually quite large -- over the surface of the skin.

> >

> > Otherwise, perhaps it's an idea to use "unhealthy" or something similar

> > for "bad"?

>

> It's a better idea to understand the full meaning of a word, then one can

> see it's context within a sentence.

>

> Your servant

> Braja Sevaki dd .

Link to comment
Share on other sites

This is the only place in Prabhupada's words where "bad complexion"

appears. I question whether he even said it. Is there any ms or ot for this

book? All the Skrt. says is "bodily faults."

 

At 12:30 PM 1/8/2007 +0100, Kesava Bharati Dasa Goswami (NE BBT, Govardhan)

wrote:

 

>Complexion doesn't refer only to skin color. In American English at least

>the words "bad complexion," for example is an idiomatic expressing meaning

>skin that is diseased with acne or disfigured by scars from acne, small pox,

>or someother irregularity.

>

>Hare Krsna

>

>ys, kbdg

>

> >

> > Please accept my humble obeisances.

> > All glories to Srila Prabhupada!

> >

> >

> > ~~~~~~~~~~~~~~~~

> > Indeed, one should overlook a devotee's having a body born in a low

> > family, a body with a bad complexion, a deformed body, or a diseased or

> > infirm body.

> > ~~~~~~~~~~~~~~~~

> >

> >

> > I wonder how to render "bad complexion" in Dutch. Throughout Srila

> > Prabhupada's books "complexion" refers to "skin colour" (at least in the

> > word-for-word translations; "golden complexion", "having a complexion

> > resembling bluish rainclouds", etc.).

> >

> >

> > However, "skin colour" in combination with "bad" will very likely get us

> > into trouble with Dutch readers who are not unlikely to consider us as

> > racist if I render this as "bad skin colour" (even though the "good"

> > colour isn't mentioned).

> >

> >

> > I'm inclined to use "(outward) appearance". Would that cover the meaning,

> > you think, or should the meaning specifically pertain to the skin

> > (colour)?

> >

> >

> > Otherwise, perhaps it's an idea to use "unhealthy" or something similar

> > for "bad"?

> >

> >

> >

> > OED

> >

> > 1. a. In the physiology and natural philosophy of the Middle Ages: The

> > combination of supposed qualities (cold or hot, and moist or dry) in a

> > certain proportion, determining the nature of a body, plant, etc.; the

> > combination of the four ‘humours’ of the body in a certain proportion, or

> > the bodily habit attributed to such combination; ‘temperament’. Obs. exc.

> > Hist.

> >

> > lb. Also used as equivalent to ‘humour’, or to ‘collection of humours’.

> > Obs.

> >

> > l2. a. Bodily habit or constitution (orig. supposed to be constituted

> > by the ‘humours’). Obs.

> >

> > lb. Physical constitution or nature (of members of the body). Obs.

> >

> > l3. Constitution or habit of mind, disposition, temperament; ‘nature’.

> > Obs. (exc. as fig. of 4).

> >

> > 4. a. The natural colour, texture, and appearance of the skin, esp. of

> > the face; orig. as showing the ‘temperament’ or bodily constitution. (Now,

> > without any such notion, the ordinary sense.)

> >

> > lb. Rarely, the colour of hair or beard. Obs.

> >

> > lc. Countenance, face. Obs. rare—1.

> >

> > 5. transf. Of other things: Colour, visible aspect, look, appearance.

> >

> > l6. A colouring preparation applied (by women) to ‘give a complexion’

> > to the face. Obs.

> >

> > 7. a. fig. (from senses 1­3). Quality, character, condition; in mod.

> > use often with some notion of ‘tinge, colour, aspect’ from senses 4­5.

> >

> > b. (fig. from 4 or 5.) Appearance, aspect.

> >

> > ------

> >

> >

> > Thank you very much!

> >

> > Hare Krishna. Your humble servant,

> > Rupa Sanatana Dasa

>

>

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.7/618 - Release 1/6/2007

>7:47 PM

>

>

>

>

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.7/618 - Release 1/6/2007

>7:47 PM

 

 

--

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.7/618 - Release 1/6/2007 7:47

PM

Link to comment
Share on other sites

I suggest "sickly complexion" or something like it if in the foreign

language "bad complexion" won't fly.

 

dd

 

At 03:03 AM 1/8/2007 -0500, Visakha Priya (dd) GRS (Vrindavan - IN) wrote:

 

>I agree with Braja Sevaki's analysis. Whenever I read the verse, I always

>visualize an acne-filled face, or psorisis (spelling?), or pockmarks.

>Although I lived in South Africa for twenty years during the heydays of

>apartheid, I never even thought of equating "bad complexion" with skin

>color.

>

>Your servant,

>Visakha Priya dasi

>

> >

> > > ~~~~~~~~~~~~~~~~

> > > Indeed, one should overlook a devotee's having a body born in a low

> > > family, a body with a bad complexion, a deformed body, or a diseased or

> > > infirm body.

> > > ~~~~~~~~~~~~~~~~

> > >

> > >

> > > I wonder how to render "bad complexion" in Dutch. Throughout Srila

> > > Prabhupada's books "complexion" refers to "skin colour" (at least in the

> > > word-for-word translations; "golden complexion", "having a complexion

> > > resembling bluish rainclouds", etc.).

> > >

> > >

> > > However, "skin colour" in combination with "bad" will very likely get us

> > > into trouble with Dutch readers who are not unlikely to consider us as

> > > racist if I render this as "bad skin colour" (even though the "good"

> > > colour isn't mentioned).

> > >

> > >

> > > I'm inclined to use "(outward) appearance". Would that cover the

> > > meaning, you think, or should the meaning specifically pertain to the

> > > skin (colour)?

> >

> > No, it's limiting the word's meaning to confine it simply to skin color.

> > It's not only color that is referred to when speaking of complexion: AHD

> > and Wesbsters both refer to complexion as pertaining to color, texture,

> > and appearance. In that sense, it means scarring from skin diseases, acne,

> > unsightly skin afflictions that might weep, etc. And, while I'm reluctant

> > to speculate about what Prabhupada "might have been thinking," in this

> > sense it's not a stretch (considering he was in the medical field) to

> > consider that he may also have been including "white leprosy," which was

> > not an uncommon sight for him -- it's not such a rare thing in India --

> > where the pigment of the skin is damaged and so there are white patches --

> > usually quite large -- over the surface of the skin.

> > >

> > > Otherwise, perhaps it's an idea to use "unhealthy" or something similar

> > > for "bad"?

> >

> > It's a better idea to understand the full meaning of a word, then one can

> > see it's context within a sentence.

> >

> > Your servant

> > Braja Sevaki dd .

>

>

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.7/618 - Release 1/6/2007

>7:47 PM

>

>

>

>

>--

>

>

>Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.7/618 - Release 1/6/2007

>7:47 PM

 

 

--

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.10/624 - Release 1/12/2007 2:04

PM

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...