Guest guest Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 , " willendorfer " <willendorfer wrote: > > In the closing eight names of Devi in the Khadgamala Stotram the title " mahAmahAspande " > appears, translated as " She who is the great cosmic support. " Lower on the page, the name > is given as " mahAmahAskandhe " . Are both forms valid, or is one a mistake? > > (I note that the online Sanskrit dictionary indicates that the root " spand " means " to throb " , > whereas " skandha " means " shoulder or stem " , hence metaphorically, support, perhaps.) > IMHO spande and skandhe are used delibetarly. One who is throbbing (as before teh big bang) and skandha as in support. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 , " willendorfer " <willendorfer wrote: > > In the closing eight names of Devi in the Khadgamala Stotram the title " mahAmahAspande " > appears, translated as " She who is the great cosmic support. " Lower on the page, the name > is given as " mahAmahAskandhe " . Are both forms valid, or is one a mistake? > > (I note that the online Sanskrit dictionary indicates that the root " spand " means " to throb " , > whereas " skandha " means " shoulder or stem " , hence metaphorically, support, perhaps.) > ADDENDUM:IMHO mahaaspande should be translated as the great throbbin befoe teh Big Bang and Mahaa skandhe should be translated as " The great support " . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.