Guest guest Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 pinnE thirindhu un adyAyaip pENi piRappu aRukka munnE thavangaL muyanRu kondEn, mudhal moovarukkum annE, ulagukku abirAmi ennum arumarundhE ennE? ini unnai yAn maRavAmal ninRu EthuvanE pinne: following thirindhu: wandering un: Your adiyArai: devotees pENi: performing services piRappu: (re)birth aRukka: to cut off munnE: in my previous births thavangaL: penances muyanRu: tried kondEn: (I) had mudhal: The First moovarukkum: Three (Shiva, Vishnu and Brahma) annE: Mother (of the First Three) ulagukku: For the World(s) abirAmi: AbirAmi ennum: known as arumarundhE: hard to obtain medicine (cure) ennE: how (It is because of Your good grace) ini: from now onwards yAn: I maRavAmal: without forgetting ninRu: stand (in this context, in worshipping You without faltering) EththuvanE: sing High praise of You. O' AbirAmi, Mother of Worlds, Mother of Trimurthi-s! You are the medicine to cure everything in this World. Not to be reborn, I performed several penances in my earlier births. In this birth, I have been following Your devotees and performing services to them. It is by Your good grace that I am able to worship You. I will continue singing Your holy praise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 I am reciting Abhirami Andhathi every day. But after reading your explanation its really wonderful to recite abhirami andhathi with meaning. it gives good experience. Thanks. ganpra <ganpra wrote: pinnE thirindhu un adyAyaip pENi piRappu aRukka munnE thavangaL muyanRu kondEn, mudhal moovarukkum annE, ulagukku abirAmi ennum arumarundhE ennE? ini unnai yAn maRavAmal ninRu EthuvanE pinne: following thirindhu: wandering un: Your adiyArai: devotees pENi: performing services piRappu: (re)birth aRukka: to cut off munnE: in my previous births thavangaL: penances muyanRu: tried kondEn: (I) had mudhal: The First moovarukkum: Three (Shiva, Vishnu and Brahma) annE: Mother (of the First Three) ulagukku: For the World(s) abirAmi: AbirAmi ennum: known as arumarundhE: hard to obtain medicine (cure) ennE: how (It is because of Your good grace) ini: from now onwards yAn: I maRavAmal: without forgetting ninRu: stand (in this context, in worshipping You without faltering) EththuvanE: sing High praise of You. O' AbirAmi, Mother of Worlds, Mother of Trimurthi-s! You are the medicine to cure everything in this World. Not to be reborn, I performed several penances in my earlier births. In this birth, I have been following Your devotees and performing services to them. It is by Your good grace that I am able to worship You. I will continue singing Your holy praise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 :-) You're most welcome. There are bashyams for Abirami Andhadhi available on the net. They give the whole translation of a stanza, but they do not explain meaning of each word. Since it had been written in Old Tamil, I thought of translating each word so if anyone needs to know what a particluar word means, it would help them. It also helps me to learn meanings of " new " words. I'm glad that this translation helps you in your sadhana. G , Lakshmi Hariharan <prh_lakshmi wrote: > > I am reciting Abhirami Andhathi every day. But after reading your explanation its really wonderful to recite abhirami andhathi with meaning. it gives good experience. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Pl give me the link for bhashyams for abirami andhadi i would like to go through that.i have on hand bashyam for soundarya lahari. regards, jaya , " ganpra " <ganpra wrote: > > :-) You're most welcome. > > There are bashyams for Abirami Andhadhi available on the net. They give > the whole translation of a stanza, but they do not explain meaning of > each word. Since it had been written in Old Tamil, I thought of > translating each word so if anyone needs to know what a particluar word > means, it would help them. It also helps me to learn meanings of " new " > words. > > I'm glad that this translation helps you in your sadhana. > > G > > , Lakshmi Hariharan > <prh_lakshmi@> wrote: > > > > I am reciting Abhirami Andhathi every day. But after reading your > explanation its really wonderful to recite abhirami andhathi with > meaning. it gives good experience. Thanks. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 http://www.infitt.org/pmadurai/mp026.html - Tamil http://www.geocities.com/ramya475/AbhiramiAndathi.htm - English (By Sri. P. R. Ramachander, one of the most gifted persons, who took the time and effort to translate almost 300 slokas for the net community) Home page of this link has many more texts for those who desire to learn more. , " ambal_jaya " <ambal_jaya wrote: > > Pl give me the link for bhashyams for abirami andhadi i would like to go through that.i have on hand bashyam for soundarya lahari. > regards, > jaya > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.